Atos 1
Colorado NT (COF_WBT) vs NAA
1 Amico Teófilo, in pilaca nuchi erechun quinayoe. Manqui pila numa quito nuchi erecayoe. Jun casale quica jun pilabi Jesuca in tote nenaminca chutecayoe. Diosichi toca manlono ma fecári ticatiya jera quito nenamin jonunca, ticatiya jera micarica jonunca, jera chutecayoe. Aman junni Jesús weyan tsachilaca wenteca jominue yape yachi mantá tanla josa. Jesús jamochi camanlotuminnan, yalaca Diosichi Tencachi sonbabe jera mantanue.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Junni Jesús puyato mansonhitobi, yalabe manquiraidede nenaminue. Duque ticatiya quinue yape tsa mansonhinueque tenhilaisa. Diosi mantananun tsachi bolon niyan jonola jonunca jera micarinaminue. Junni junpalu chunca ma fecári Jesús yalabe tsantin nenaminue.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Junto Jesús yalabe canenaminnan, itsanque mantanue: —Nula Jerusalén pueblobi nechi lotuto cameralarana! tinue. Lachi Apa Diosi pato, nulachica ticato ereyanae ticae tinue. Lari nulabe junca numa jera cuenta polaricayoe tinue.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Aman Mumunmin Juanbe penenaminlari pibiri mumunhilainue. Nula mantimini nanni ina Diosichi Tencachi mumunhilaichunae tinue. Yachi Tencaca erechunae tinue yape nulachibi wisa. Junni yaca ereno fecári Jerusalenbi cameralarana! tinue. Jesús yachi tsachilabe tsantinue.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Junni Jesube penenaminla palaque tenca cato, yabe itsanque panhalaquinue: —Miya, ¿chiquilari israelítala jolajoyoco? ¿Aman nu numasi bare to románolachi mantaca manjosolechun? tilatinue yape chiquilachi tobi mantatulajosa. ¿Amana?
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jun fiquica meráto, Jesús beconan itsantinue: —Apa Diosiri junca mirae tinue. Nulari junca camiituntsan jochunae tinue numasi tsanhino jonunca. Apa Diosiri pato, junca yasiri mantano joyoe ticae tinue.
7 Jesus respondeu:
8 Aman nula mantimini laca cuenta polarinola joe. Diosichi Tenca nulachica patatobi, nulaca duque sonba tenca suwachunae tinue. Junni jerale tote laca cuenta polaridede nenalarana! tinue. Jerusalén pueblobinan, in Judea tobinan, ja Samaria tobinan, fe nuwiri tobinan cuenta polaridede nenalarana! tinue.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Junni Jesús tsantinunsi, Diosiri yaca jamochi manlaricanue. Quiranasanan loniinue. Aman lonaminnan, lonaminnan, numa poyobi doinue.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Junni Jesuri jamochi doicabinan, yabe penenaminlari jamochi caquiranaminlanue. Junni yalari quirato wirurasa quiranari, paluca tsachila yalabe quirainilainue. Ya tsachilari tsaracari fibaquin camisa pun wirurato
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 itsantilatinue: —Galilea tsachila, ¿ti quichun jamochi caquiralaquinayun? Ya Jesús nulachile nechi quirasa loto, Diosichi toca numa locae tinue. Junni aman tsanque loto, jun tsanquenan manpatachunae tinue. Ya anjelila Jesube penenaminlabe tsanlatinue.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Junni Jesuchi tsachilari Olibo tinun dubi nechi manpatato, man quilon tsansica manjato, Jerusalén pueblobi manwilainue.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Junni aman Jerusalenbi manfato, yala chunun tamochinan manwilainue jamobi tamochi. Chunca manca Crístochi mantá tanla junte chuminlanue Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo, Simón Zelote, Judas. Aman manca Jacobo Alféochi nao jominue. Aman Judas Jacóbochi aco jominue.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Junni yala piyanlela jun parejo tenca cato, Diosibe rocaito chuminlanue. Sonalanan rocaichun pelayaimin jominlanue Jesuchi ayan Maríabe, Jesuchi acolabe.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Junni jun malate Jesucrístochi tsachila duque layaica jominlanue patsa palu chunca tsansi. Tsanque layaito chuminlabe, Pédrori quitsabi wiruito itsantinue:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 —Acola, soquila, Judas Iscariote chiquilabe peayudaimin jominhe tinue. Chiquilabe peaconpanaimin jominhe. Tsan jominnan, ya Júdari Jesuca cuwaponue. Jesuca cachi timinlachi cuwaponue. Aman Diosichi Pilabi yaca chuteca jominue Jesuca tsanque osichunaeque. Matu to David Salmo pila quinasanan, Diosichi Tencari yaca pila chutesa carinue tinue. Itsanque jominue:
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Aman Judas Iscariote Jesuca osito, cala canue. Junni jun seiton calachi to canue. Junni jun tobi palo tala darapatito, pecolo sipito pesili fofoduiniinue.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Junni Jerusalenbi chuminla jeralela junca meráto, ya toca “Asan To” tilatinue. (Aman israelítalachi fiquichi “asan to” tito “aséldama” tinun jominue.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Aman Salmo pilabi itsanque chuteca joe:Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinue. Judas Iscariótechi to epe inue. Junni Pedro manpato itsantinue: —Junsi Diosichi matu pilabi man fiquinan cajoe tinue Salmo tinun pilabi. Junbi Judas Iscarióteca itsanque chuteca joe tinue: Yachi mantaca josoleto, uyanchi mancuwano joeque chuteca joe tinue.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Junni tsanquenan tsachi mancaca mantá tan suwantsan joe tinue yape Júdachi mantaca mancasa. Mantá petano jun tsachi chiquilabe jera peaconpanaimin jomin jochunae tinue. Miya Jesús chiquilabe penenasanan yanan parejo penenamin jomin jochunae. Juan mumunnanunle nechi Jesús Diosichi toca manlono fecári chiquilabe parejo penenamin jomin tsachi jochunae tinue. Junni ya tsachi chiquilabe Jesuca cuenta pepolarimin jochunae tinue puyato mansonhinueque.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Junni Pedro tsantitobi, yala tenpato, paluca tsachilaca wentelaquinue mancacari mantá tan suwachun. Aman manca José Barsabás tinun jominue. Manca Matías jominue. Aman Joseca Justo tensaato mumun tinun jominue.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Junni junbi layaica junlari Diosibe rocaito itsantilatinue: —Miya Diosi, nu jeralelachi tencaca miramin joe. ¿Junni in palucale nechi moca mantá tan suwantsan jun? tilatinue. Judas Iscariote jutsa quito, ya mantaca jera piyarinue ya jino jonun minu jichun. Junni Miya Diosi, nu chiquilachi micuwade! ¿Nu moca wentenayun? yape Crístochi mantá tan pejosa.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Junni Diosibe tsanque rocaitobi, palucachi mumunca pila chutelaquinue. Aman junca jera palacarito, manca mumunca larilaquinue mochi mumun lonunca miichun. Junni Matíachi mumun lonue. Junni Matíacanan Crístochi mantá tan pejoe tilatinue.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.