Atos 1

Colorado NT (COF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amico Teófilo, in pilaca nuchi erechun quinayoe. Manqui pila numa quito nuchi erecayoe. Jun casale quica jun pilabi Jesuca in tote nenaminca chutecayoe. Diosichi toca manlono ma fecári ticatiya jera quito nenamin jonunca, ticatiya jera micarica jonunca, jera chutecayoe. Aman junni Jesús weyan tsachilaca wenteca jominue yape yachi mantá tanla josa. Jesús jamochi camanlotuminnan, yalaca Diosichi Tencachi sonbabe jera mantanue.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Junni Jesús puyato mansonhitobi, yalabe manquiraidede nenaminue. Duque ticatiya quinue yape tsa mansonhinueque tenhilaisa. Diosi mantananun tsachi bolon niyan jonola jonunca jera micarinaminue. Junni junpalu chunca ma fecári Jesús yalabe tsantin nenaminue.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Junto Jesús yalabe canenaminnan, itsanque mantanue: —Nula Jerusalén pueblobi nechi lotuto cameralarana! tinue. Lachi Apa Diosi pato, nulachica ticato ereyanae ticae tinue. Lari nulabe junca numa jera cuenta polaricayoe tinue.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Aman Mumunmin Juanbe penenaminlari pibiri mumunhilainue. Nula mantimini nanni ina Diosichi Tencachi mumunhilaichunae tinue. Yachi Tencaca erechunae tinue yape nulachibi wisa. Junni yaca ereno fecári Jerusalenbi cameralarana! tinue. Jesús yachi tsachilabe tsantinue.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Junni Jesube penenaminla palaque tenca cato, yabe itsanque panhalaquinue: —Miya, ¿chiquilari israelítala jolajoyoco? ¿Aman nu numasi bare to románolachi mantaca manjosolechun? tilatinue yape chiquilachi tobi mantatulajosa. ¿Amana?
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Jun fiquica meráto, Jesús beconan itsantinue: —Apa Diosiri junca mirae tinue. Nulari junca camiituntsan jochunae tinue numasi tsanhino jonunca. Apa Diosiri pato, junca yasiri mantano joyoe ticae tinue.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Aman nula mantimini laca cuenta polarinola joe. Diosichi Tenca nulachica patatobi, nulaca duque sonba tenca suwachunae tinue. Junni jerale tote laca cuenta polaridede nenalarana! tinue. Jerusalén pueblobinan, in Judea tobinan, ja Samaria tobinan, fe nuwiri tobinan cuenta polaridede nenalarana! tinue.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Junni Jesús tsantinunsi, Diosiri yaca jamochi manlaricanue. Quiranasanan loniinue. Aman lonaminnan, lonaminnan, numa poyobi doinue.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Junni Jesuri jamochi doicabinan, yabe penenaminlari jamochi caquiranaminlanue. Junni yalari quirato wirurasa quiranari, paluca tsachila yalabe quirainilainue. Ya tsachilari tsaracari fibaquin camisa pun wirurato
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 itsantilatinue: —Galilea tsachila, ¿ti quichun jamochi caquiralaquinayun? Ya Jesús nulachile nechi quirasa loto, Diosichi toca numa locae tinue. Junni aman tsanque loto, jun tsanquenan manpatachunae tinue. Ya anjelila Jesube penenaminlabe tsanlatinue.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Junni Jesuchi tsachilari Olibo tinun dubi nechi manpatato, man quilon tsansica manjato, Jerusalén pueblobi manwilainue.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Junni aman Jerusalenbi manfato, yala chunun tamochinan manwilainue jamobi tamochi. Chunca manca Crístochi mantá tanla junte chuminlanue Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo, Simón Zelote, Judas. Aman manca Jacobo Alféochi nao jominue. Aman Judas Jacóbochi aco jominue.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Junni yala piyanlela jun parejo tenca cato, Diosibe rocaito chuminlanue. Sonalanan rocaichun pelayaimin jominlanue Jesuchi ayan Maríabe, Jesuchi acolabe.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Junni jun malate Jesucrístochi tsachila duque layaica jominlanue patsa palu chunca tsansi. Tsanque layaito chuminlabe, Pédrori quitsabi wiruito itsantinue:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 —Acola, soquila, Judas Iscariote chiquilabe peayudaimin jominhe tinue. Chiquilabe peaconpanaimin jominhe. Tsan jominnan, ya Júdari Jesuca cuwaponue. Jesuca cachi timinlachi cuwaponue. Aman Diosichi Pilabi yaca chuteca jominue Jesuca tsanque osichunaeque. Matu to David Salmo pila quinasanan, Diosichi Tencari yaca pila chutesa carinue tinue. Itsanque jominue:
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Aman Judas Iscariote Jesuca osito, cala canue. Junni jun seiton calachi to canue. Junni jun tobi palo tala darapatito, pecolo sipito pesili fofoduiniinue.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Junni Jerusalenbi chuminla jeralela junca meráto, ya toca “Asan To” tilatinue. (Aman israelítalachi fiquichi “asan to” tito “aséldama” tinun jominue.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Aman Salmo pilabi itsanque chuteca joe:Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinue. Judas Iscariótechi to epe inue. Junni Pedro manpato itsantinue: —Junsi Diosichi matu pilabi man fiquinan cajoe tinue Salmo tinun pilabi. Junbi Judas Iscarióteca itsanque chuteca joe tinue: Yachi mantaca josoleto, uyanchi mancuwano joeque chuteca joe tinue.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Junni tsanquenan tsachi mancaca mantá tan suwantsan joe tinue yape Júdachi mantaca mancasa. Mantá petano jun tsachi chiquilabe jera peaconpanaimin jomin jochunae tinue. Miya Jesús chiquilabe penenasanan yanan parejo penenamin jomin jochunae. Juan mumunnanunle nechi Jesús Diosichi toca manlono fecári chiquilabe parejo penenamin jomin tsachi jochunae tinue. Junni ya tsachi chiquilabe Jesuca cuenta pepolarimin jochunae tinue puyato mansonhinueque.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Junni Pedro tsantitobi, yala tenpato, paluca tsachilaca wentelaquinue mancacari mantá tan suwachun. Aman manca José Barsabás tinun jominue. Manca Matías jominue. Aman Joseca Justo tensaato mumun tinun jominue.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Junni junbi layaica junlari Diosibe rocaito itsantilatinue: —Miya Diosi, nu jeralelachi tencaca miramin joe. ¿Junni in palucale nechi moca mantá tan suwantsan jun? tilatinue. Judas Iscariote jutsa quito, ya mantaca jera piyarinue ya jino jonun minu jichun. Junni Miya Diosi, nu chiquilachi micuwade! ¿Nu moca wentenayun? yape Crístochi mantá tan pejosa.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Junni Diosibe tsanque rocaitobi, palucachi mumunca pila chutelaquinue. Aman junca jera palacarito, manca mumunca larilaquinue mochi mumun lonunca miichun. Junni Matíachi mumun lonue. Junni Matíacanan Crístochi mantá tan pejoe tilatinue.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.