Atos 1

Colorado NT (COF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amico Teófilo, in pilaca nuchi erechun quinayoe. Manqui pila numa quito nuchi erecayoe. Jun casale quica jun pilabi Jesuca in tote nenaminca chutecayoe. Diosichi toca manlono ma fecári ticatiya jera quito nenamin jonunca, ticatiya jera micarica jonunca, jera chutecayoe. Aman junni Jesús weyan tsachilaca wenteca jominue yape yachi mantá tanla josa. Jesús jamochi camanlotuminnan, yalaca Diosichi Tencachi sonbabe jera mantanue.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Junni Jesús puyato mansonhitobi, yalabe manquiraidede nenaminue. Duque ticatiya quinue yape tsa mansonhinueque tenhilaisa. Diosi mantananun tsachi bolon niyan jonola jonunca jera micarinaminue. Junni junpalu chunca ma fecári Jesús yalabe tsantin nenaminue.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Junto Jesús yalabe canenaminnan, itsanque mantanue: —Nula Jerusalén pueblobi nechi lotuto cameralarana! tinue. Lachi Apa Diosi pato, nulachica ticato ereyanae ticae tinue. Lari nulabe junca numa jera cuenta polaricayoe tinue.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Aman Mumunmin Juanbe penenaminlari pibiri mumunhilainue. Nula mantimini nanni ina Diosichi Tencachi mumunhilaichunae tinue. Yachi Tencaca erechunae tinue yape nulachibi wisa. Junni yaca ereno fecári Jerusalenbi cameralarana! tinue. Jesús yachi tsachilabe tsantinue.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Junni Jesube penenaminla palaque tenca cato, yabe itsanque panhalaquinue: —Miya, ¿chiquilari israelítala jolajoyoco? ¿Aman nu numasi bare to románolachi mantaca manjosolechun? tilatinue yape chiquilachi tobi mantatulajosa. ¿Amana?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jun fiquica meráto, Jesús beconan itsantinue: —Apa Diosiri junca mirae tinue. Nulari junca camiituntsan jochunae tinue numasi tsanhino jonunca. Apa Diosiri pato, junca yasiri mantano joyoe ticae tinue.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Aman nula mantimini laca cuenta polarinola joe. Diosichi Tenca nulachica patatobi, nulaca duque sonba tenca suwachunae tinue. Junni jerale tote laca cuenta polaridede nenalarana! tinue. Jerusalén pueblobinan, in Judea tobinan, ja Samaria tobinan, fe nuwiri tobinan cuenta polaridede nenalarana! tinue.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Junni Jesús tsantinunsi, Diosiri yaca jamochi manlaricanue. Quiranasanan loniinue. Aman lonaminnan, lonaminnan, numa poyobi doinue.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Junni Jesuri jamochi doicabinan, yabe penenaminlari jamochi caquiranaminlanue. Junni yalari quirato wirurasa quiranari, paluca tsachila yalabe quirainilainue. Ya tsachilari tsaracari fibaquin camisa pun wirurato
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 itsantilatinue: —Galilea tsachila, ¿ti quichun jamochi caquiralaquinayun? Ya Jesús nulachile nechi quirasa loto, Diosichi toca numa locae tinue. Junni aman tsanque loto, jun tsanquenan manpatachunae tinue. Ya anjelila Jesube penenaminlabe tsanlatinue.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Junni Jesuchi tsachilari Olibo tinun dubi nechi manpatato, man quilon tsansica manjato, Jerusalén pueblobi manwilainue.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Junni aman Jerusalenbi manfato, yala chunun tamochinan manwilainue jamobi tamochi. Chunca manca Crístochi mantá tanla junte chuminlanue Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo, Simón Zelote, Judas. Aman manca Jacobo Alféochi nao jominue. Aman Judas Jacóbochi aco jominue.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Junni yala piyanlela jun parejo tenca cato, Diosibe rocaito chuminlanue. Sonalanan rocaichun pelayaimin jominlanue Jesuchi ayan Maríabe, Jesuchi acolabe.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Junni jun malate Jesucrístochi tsachila duque layaica jominlanue patsa palu chunca tsansi. Tsanque layaito chuminlabe, Pédrori quitsabi wiruito itsantinue:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 —Acola, soquila, Judas Iscariote chiquilabe peayudaimin jominhe tinue. Chiquilabe peaconpanaimin jominhe. Tsan jominnan, ya Júdari Jesuca cuwaponue. Jesuca cachi timinlachi cuwaponue. Aman Diosichi Pilabi yaca chuteca jominue Jesuca tsanque osichunaeque. Matu to David Salmo pila quinasanan, Diosichi Tencari yaca pila chutesa carinue tinue. Itsanque jominue:
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Aman Judas Iscariote Jesuca osito, cala canue. Junni jun seiton calachi to canue. Junni jun tobi palo tala darapatito, pecolo sipito pesili fofoduiniinue.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Junni Jerusalenbi chuminla jeralela junca meráto, ya toca “Asan To” tilatinue. (Aman israelítalachi fiquichi “asan to” tito “aséldama” tinun jominue.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Aman Salmo pilabi itsanque chuteca joe:Diosichi Pilabi tsanque chuteca josa, jun tsanquenan patinue. Judas Iscariótechi to epe inue. Junni Pedro manpato itsantinue: —Junsi Diosichi matu pilabi man fiquinan cajoe tinue Salmo tinun pilabi. Junbi Judas Iscarióteca itsanque chuteca joe tinue: Yachi mantaca josoleto, uyanchi mancuwano joeque chuteca joe tinue.
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Junni tsanquenan tsachi mancaca mantá tan suwantsan joe tinue yape Júdachi mantaca mancasa. Mantá petano jun tsachi chiquilabe jera peaconpanaimin jomin jochunae tinue. Miya Jesús chiquilabe penenasanan yanan parejo penenamin jomin jochunae. Juan mumunnanunle nechi Jesús Diosichi toca manlono fecári chiquilabe parejo penenamin jomin tsachi jochunae tinue. Junni ya tsachi chiquilabe Jesuca cuenta pepolarimin jochunae tinue puyato mansonhinueque.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Junni Pedro tsantitobi, yala tenpato, paluca tsachilaca wentelaquinue mancacari mantá tan suwachun. Aman manca José Barsabás tinun jominue. Manca Matías jominue. Aman Joseca Justo tensaato mumun tinun jominue.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Junni junbi layaica junlari Diosibe rocaito itsantilatinue: —Miya Diosi, nu jeralelachi tencaca miramin joe. ¿Junni in palucale nechi moca mantá tan suwantsan jun? tilatinue. Judas Iscariote jutsa quito, ya mantaca jera piyarinue ya jino jonun minu jichun. Junni Miya Diosi, nu chiquilachi micuwade! ¿Nu moca wentenayun? yape Crístochi mantá tan pejosa.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Junni Diosibe tsanque rocaitobi, palucachi mumunca pila chutelaquinue. Aman junca jera palacarito, manca mumunca larilaquinue mochi mumun lonunca miichun. Junni Matíachi mumun lonue. Junni Matíacanan Crístochi mantá tan pejoe tilatinue.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.