Atos 15
Colorado NT (COF_WBT) vs NVT
1 Junnasa mantimini israelítala Judea tobi nechi jalainue. Antioquíaca jato, Jesuchi tsachilaca itsanque micarilaquinue: —Matu to Moisés israelítalaca Diosichi mantate mantanue latinue. Chiquilachi quidoca poresa mantanue latinue Diosichi tsachila jolajoyoeque. Junni nulanan israelita itotonan, jun tsannan quinola joe chiquila cuwenta. Tsanlaquitunari, Diosiri nulaca se larituchunae latinue.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Junni Páblobe Bernabéberi jun fiquica merasi, palaque palaquinae tito, jun israelítalabe duque sonba pacaalaquinue. Junni aman Jesube penenaminla layaito, Pábloca, Bernabeca, weyanlacanan Jerusalenca erechun tenca calaquinue yape ya fiquica panhalaquisa. Jerusalenca jito, Crístochi mantá tanlabenan, uyan Jesucrístochi tsachila tala mantaminlabenan ya fiquica panhano jominlanue.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Junni Jesucrístobe penenaminlari layaito yalaca erenan, Jerusalenca jilainue. Junni junchi jinato, israelita itonlanan Jesube cayailaieque cuenta polaridede jinaminlanue. Fenecia tose, Samaria tose tsanque cuenta polaridede polelainue. Aman acolanan, soquilanan jun fiquica meráto, jeralela duque son tilatinue.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Aman Jerusalenbi felainunsi, Crístochi mantá tanla, Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlanan, junsi jerale uyan Jesucrístobe penenaminla, jeralela layaito yalaca facarilaquinue. Junni Páblola cuenta quito, Diosi yalaca ticatiya quisa carinanunca jera cuenta manpolarilaquinue.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Aman fariséolachi bolon israelítalanan weyanlari Jesucrístobe cayaica junla joto junte peraminlanue. Junni yalari wiruito itsanlatinue: —Israelita itonla Jesucrístobe cayailainari, yalacanan israelítalaca cuwenta quidoca poresa carino joe latinue.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Junni jerale Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla layaito junca tenpalaquinue.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Junni duque tenpanaminnan, Pedro wiruito itsantinue: —Acola, matuleri Diosiri laca wenteto mantanue tinue yape israelita itonlaca Diosichi sen fiquica micarisa. Jun fiquica meráto, Jesucrístobe cayailaie tinue.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Aman Jesube cayainan, Diosi yalachi jutsaca piyarinue. Junsi aman Diosi yalachi tencaca miraminue tinue Diosichi tsachila icala joeque. Junto Diosi yachi Tencaca yalachibi wisa carinue tinue chiquilachibi cuwentanan. Tsanquinato, chiquilacanan tenhisa carinue tinue yalanan Diosichi tsachila icala joeque. Chiquilanan, yalanan, jeralelanan Diosibe jun tsannan jolajoyoe tinue.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 — ausente —
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Junni tsan jonari, ¿ti quichun Diosicari tsanque pasuwalaquinayun? tinue. ¿Nulari ti quichun israelita itonlaca tenfe jono jonunca mantachi tilatinayun? Chiquilachi tatalanan ya mantaca meráto nenano podeitumin jominlanue. Chiquilanan meráno podeitumin jolajoyoe tinue. ¿Junni wari yala israelita itonla meráno podeilaichinan? tinue.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Junni chiquilari ya mantaca meráno podeitumin jonan, Miya Jesucrístori chiquilaca laquirato se larimin joeque quereiminlayoe tinue. Junto israelita itonlacanan jun tsanquenan laquirato se larichunae tinue.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Aman Pedro tsantinunsi, uyanla nosale cayaito jera chuminlanue. Junni Bernabebe Páblobe jera cuenta manpolarilaquinue Diosi ticatiya jera seque quica jonunca. Diosi chiquilacanan wepanato quirantsancari seque quimiyae tinue yape israelita itonlanan Diosica quereilaisa.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Aman Páblola jun cuenta jera quinunsile, Jacobo itsantinue: —Acola, laca meralaquede! tinue.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Diosi israelita itonlacanan laquirato quereisa carinue yachi tsachila pejolajosa. Casaleri Simón Pédroca yalachica erenue yape yalaca micarisa. Pedro junca tsaina cuenta quinaminhe tinue.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Junsi matu tote Diosichi mantate paminlanan cuenta quica jominlanue tinue israelita itonlanan Diosichi tsachila jolajochunaeque. Itsanque pila joe tinue:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Junni Jacobo matu tote chuteca fiquica tsanque manpolarisi, itsanquenan mancuenta quinue: —Lari itsanque tenca cuwachinayoe tinue: Israelita itonla Diosibe cayailainari, yalaca israelítala cuwenta nenasa carituntsan joe tinue.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Tsan jotonan, israelítalacanan paisa carituntsan joe. Matule nechi jerale pueblobi israelítalanan pechularae tinue. Yalari matu to Moisés chuteca pilaca micariminla joe tinue. Jasaino ma cura Diosichi fiqui miinun yabi ya pilaca quiraminla joe tinue. Junni israelita itonlaca payinola joyoe tinue yape israelítalabe seque nenalarasa. Chiquilari pilaca erenato, itsanque mantanola joyoe tinue: Diosi tinun moldechi cuwacaca, o betepoto toteca tsachicaca, o asanca natiya fituntsan joe. Uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenatuntsan joe tinue. Tsanqueri mantanola joyoe tiyoe tinue.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 — ausente —
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Junni jerale Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe, jerale uyan Jesucrístobe penenaminlabe layailainue. Junsi yala tala paluca tsachilaca wenteto, Páblolabe peereno tenca calaquinue. Manca Silas mumun jominue; manca Judas Barsabás mumun jominue. Respetainun tsachila jominlanue. Junni yalaca Páblobe Bernabebe Antioquíaca pejisa mantalaquinue.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Junni yalaca erenato, yalabenan pila erelaquinue. Ya pilaca Antioquíabi, Síriabi, Cilíciabi chuminlachi cuwasa erelaquinue. Itsanque pilaca chuteto erelaquinue: Crístochi mantá tanlabe Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe, uyan acolabe soquilabe jera layaito in pilaca nulachica erelaquinayoe. Nulari israelítala itotonan, Jesucrístobe penenaminla joe. Jun tenchi in pilaca nulachica ereto saludailainayoe.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Aman weyanlari chiquilachite nechi nulachica jito, epele micarinaminlanue. Nulaca duque wepanarinaminlanue. Yalari epele pato, nulanan israelítala cuwenta nenanola joe tinato, nulachi tencaca jera palaponaminlanue. Nulachi quidoca israelítala cuwentanan porenola joe tilatinue. Junni yalari chiquila mantatusanan tsantilatinae.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Aman junni chiquilari yala pánanunca meráto layailaiyoe. Junni layaito, piyanlela jun tsan jun tsanquenan tenca canato, nulachica in pilaca ereno tenca calaquiyoe. Junsi paluca tsachilacanan wentelaquiyoe Júdabe Sílabeca. Yalabe Páblobe Bernabebe in pilaca nulachica parejo petanjilaichunae. Aman Páblobe Bernabebe chiquilachi duque laquiranun acola jolajoe.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Yalari Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quito nenaminla joe. Pansile puyanotiya patilaiyanaeque tenca canatonan, seque quiminla joe.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Junni chiquilari inte nechi Júdabe Sílabeca yalabe peerelaquinayoe. Yalanan in pila chutecaca jun tsanquenan palaquichunae.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Aman nulaca itsanquesiri mantanola joyoe: Meralaquede! Diosi tinun moldechi cuwacaca, o betepoto toteca tsachicaca, o asanca natiya fituntsan joe. Uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenatuntsan joe. Chiquilaberi wari in mantári michi jochunae. Diosichi Tencanan jun tsantinae. Junni nulari in mantacari jera merátori michi jochunae. Seque nenalarana!
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 — ausente —
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Junni Crístochi mantá tanla ya pila chutecaca Páblola Antioquía puebloca tanjilainue. Antioquíabi felaitobi, jerale Jesucrístobe penenaminlaca layaisa carito, ya pilaca yalachi cuwalaquinue.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Junni Antioquíabi chuminla jun pilaca quirato, duque son tilatinue duque sen fiquica erelaquee tito.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Aman Júdanan Sílanan Diosichi mantate pamin jominlanue. Junni yalanan Jesucrístobe penenaminlaca duque payito seque micarilaquinue.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Junni Júdabe Sílabe Antioquíabi duque ma micaritobi, Crístochi mantá tanlachica manjichinaminlanue. Junni Antioquíabi chuminla yalaca seque manherelaquinue.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Tsan josanan, Sílari jituchi tito, juntenan chuniraminue.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Aman Páblonan, Bernabenan Antioquíabinan chularaminue. Jun pueblobi duque tsachila Miya Diosichi fiquica micarinaminlanue. Pablo, Bernabé, weyanlanan jominlanue.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Junni inale Pablo Bernabebe itsantinue: —Jisa! Chiquila duque pueblobi Miya Jesucrístoca paca fiquica micaridede nenamin jominlayoe tinue. Junni aman jun pueblolase manpoleto Jesucrístobe penenaminlaca niyan jolajonunca manquirabi jisa! tinue.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Junni Bernaberi se joe tito, Juan Márcocanan petanjilaisa! tinue.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Pablo mantimini yaca tanjituchi tinue. Itsantinue: —Yari matulenan Panfilia pueblobi chiquilaca purato manjicae tinue. Diosichi fiquica micaribi pejino peleicae tinue.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Junto Pablo tsantisi, yabe Bernabebe pacaato, chican chican jilainue. Bernaberi Juan Márcoca petanjito, Chipre toca barcochi jilainue.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Junni Páblori Sílaca manwentenue yape yabe penenasa. Junni Jesucrístobe penenaminla Miya Diosibe rocaito, itsantilatinue: —Páblolaca nuchi cuwapolaquinayoe latinue yape yalaca laquirato quiranasa.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Junni Páblola Siria tose, Cilicia tose polelainue. Jesucrístochi tsachi bolon cura sonba tenca suwade nenaminlanue.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.