Atos 15

Colorado NT (COF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junnasa mantimini israelítala Judea tobi nechi jalainue. Antioquíaca jato, Jesuchi tsachilaca itsanque micarilaquinue: —Matu to Moisés israelítalaca Diosichi mantate mantanue latinue. Chiquilachi quidoca poresa mantanue latinue Diosichi tsachila jolajoyoeque. Junni nulanan israelita itotonan, jun tsannan quinola joe chiquila cuwenta. Tsanlaquitunari, Diosiri nulaca se larituchunae latinue.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Junni Páblobe Bernabéberi jun fiquica merasi, palaque palaquinae tito, jun israelítalabe duque sonba pacaalaquinue. Junni aman Jesube penenaminla layaito, Pábloca, Bernabeca, weyanlacanan Jerusalenca erechun tenca calaquinue yape ya fiquica panhalaquisa. Jerusalenca jito, Crístochi mantá tanlabenan, uyan Jesucrístochi tsachila tala mantaminlabenan ya fiquica panhano jominlanue.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Junni Jesucrístobe penenaminlari layaito yalaca erenan, Jerusalenca jilainue. Junni junchi jinato, israelita itonlanan Jesube cayailaieque cuenta polaridede jinaminlanue. Fenecia tose, Samaria tose tsanque cuenta polaridede polelainue. Aman acolanan, soquilanan jun fiquica meráto, jeralela duque son tilatinue.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Aman Jerusalenbi felainunsi, Crístochi mantá tanla, Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlanan, junsi jerale uyan Jesucrístobe penenaminla, jeralela layaito yalaca facarilaquinue. Junni Páblola cuenta quito, Diosi yalaca ticatiya quisa carinanunca jera cuenta manpolarilaquinue.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Aman fariséolachi bolon israelítalanan weyanlari Jesucrístobe cayaica junla joto junte peraminlanue. Junni yalari wiruito itsanlatinue: —Israelita itonla Jesucrístobe cayailainari, yalacanan israelítalaca cuwenta quidoca poresa carino joe latinue.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Junni jerale Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla layaito junca tenpalaquinue.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Junni duque tenpanaminnan, Pedro wiruito itsantinue: —Acola, matuleri Diosiri laca wenteto mantanue tinue yape israelita itonlaca Diosichi sen fiquica micarisa. Jun fiquica meráto, Jesucrístobe cayailaie tinue.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Aman Jesube cayainan, Diosi yalachi jutsaca piyarinue. Junsi aman Diosi yalachi tencaca miraminue tinue Diosichi tsachila icala joeque. Junto Diosi yachi Tencaca yalachibi wisa carinue tinue chiquilachibi cuwentanan. Tsanquinato, chiquilacanan tenhisa carinue tinue yalanan Diosichi tsachila icala joeque. Chiquilanan, yalanan, jeralelanan Diosibe jun tsannan jolajoyoe tinue.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 — ausente —
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Junni tsan jonari, ¿ti quichun Diosicari tsanque pasuwalaquinayun? tinue. ¿Nulari ti quichun israelita itonlaca tenfe jono jonunca mantachi tilatinayun? Chiquilachi tatalanan ya mantaca meráto nenano podeitumin jominlanue. Chiquilanan meráno podeitumin jolajoyoe tinue. ¿Junni wari yala israelita itonla meráno podeilaichinan? tinue.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Junni chiquilari ya mantaca meráno podeitumin jonan, Miya Jesucrístori chiquilaca laquirato se larimin joeque quereiminlayoe tinue. Junto israelita itonlacanan jun tsanquenan laquirato se larichunae tinue.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Aman Pedro tsantinunsi, uyanla nosale cayaito jera chuminlanue. Junni Bernabebe Páblobe jera cuenta manpolarilaquinue Diosi ticatiya jera seque quica jonunca. Diosi chiquilacanan wepanato quirantsancari seque quimiyae tinue yape israelita itonlanan Diosica quereilaisa.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Aman Páblola jun cuenta jera quinunsile, Jacobo itsantinue: —Acola, laca meralaquede! tinue.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Diosi israelita itonlacanan laquirato quereisa carinue yachi tsachila pejolajosa. Casaleri Simón Pédroca yalachica erenue yape yalaca micarisa. Pedro junca tsaina cuenta quinaminhe tinue.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Junsi matu tote Diosichi mantate paminlanan cuenta quica jominlanue tinue israelita itonlanan Diosichi tsachila jolajochunaeque. Itsanque pila joe tinue:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Junni Jacobo matu tote chuteca fiquica tsanque manpolarisi, itsanquenan mancuenta quinue: —Lari itsanque tenca cuwachinayoe tinue: Israelita itonla Diosibe cayailainari, yalaca israelítala cuwenta nenasa carituntsan joe tinue.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tsan jotonan, israelítalacanan paisa carituntsan joe. Matule nechi jerale pueblobi israelítalanan pechularae tinue. Yalari matu to Moisés chuteca pilaca micariminla joe tinue. Jasaino ma cura Diosichi fiqui miinun yabi ya pilaca quiraminla joe tinue. Junni israelita itonlaca payinola joyoe tinue yape israelítalabe seque nenalarasa. Chiquilari pilaca erenato, itsanque mantanola joyoe tinue: Diosi tinun moldechi cuwacaca, o betepoto toteca tsachicaca, o asanca natiya fituntsan joe. Uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenatuntsan joe tinue. Tsanqueri mantanola joyoe tiyoe tinue.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Junni jerale Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe, jerale uyan Jesucrístobe penenaminlabe layailainue. Junsi yala tala paluca tsachilaca wenteto, Páblolabe peereno tenca calaquinue. Manca Silas mumun jominue; manca Judas Barsabás mumun jominue. Respetainun tsachila jominlanue. Junni yalaca Páblobe Bernabebe Antioquíaca pejisa mantalaquinue.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Junni yalaca erenato, yalabenan pila erelaquinue. Ya pilaca Antioquíabi, Síriabi, Cilíciabi chuminlachi cuwasa erelaquinue. Itsanque pilaca chuteto erelaquinue: Crístochi mantá tanlabe Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe, uyan acolabe soquilabe jera layaito in pilaca nulachica erelaquinayoe. Nulari israelítala itotonan, Jesucrístobe penenaminla joe. Jun tenchi in pilaca nulachica ereto saludailainayoe.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Aman weyanlari chiquilachite nechi nulachica jito, epele micarinaminlanue. Nulaca duque wepanarinaminlanue. Yalari epele pato, nulanan israelítala cuwenta nenanola joe tinato, nulachi tencaca jera palaponaminlanue. Nulachi quidoca israelítala cuwentanan porenola joe tilatinue. Junni yalari chiquila mantatusanan tsantilatinae.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Aman junni chiquilari yala pánanunca meráto layailaiyoe. Junni layaito, piyanlela jun tsan jun tsanquenan tenca canato, nulachica in pilaca ereno tenca calaquiyoe. Junsi paluca tsachilacanan wentelaquiyoe Júdabe Sílabeca. Yalabe Páblobe Bernabebe in pilaca nulachica parejo petanjilaichunae. Aman Páblobe Bernabebe chiquilachi duque laquiranun acola jolajoe.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yalari Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quito nenaminla joe. Pansile puyanotiya patilaiyanaeque tenca canatonan, seque quiminla joe.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Junni chiquilari inte nechi Júdabe Sílabeca yalabe peerelaquinayoe. Yalanan in pila chutecaca jun tsanquenan palaquichunae.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Aman nulaca itsanquesiri mantanola joyoe: Meralaquede! Diosi tinun moldechi cuwacaca, o betepoto toteca tsachicaca, o asanca natiya fituntsan joe. Uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenatuntsan joe. Chiquilaberi wari in mantári michi jochunae. Diosichi Tencanan jun tsantinae. Junni nulari in mantacari jera merátori michi jochunae. Seque nenalarana!
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Junni Crístochi mantá tanla ya pila chutecaca Páblola Antioquía puebloca tanjilainue. Antioquíabi felaitobi, jerale Jesucrístobe penenaminlaca layaisa carito, ya pilaca yalachi cuwalaquinue.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Junni Antioquíabi chuminla jun pilaca quirato, duque son tilatinue duque sen fiquica erelaquee tito.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Aman Júdanan Sílanan Diosichi mantate pamin jominlanue. Junni yalanan Jesucrístobe penenaminlaca duque payito seque micarilaquinue.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Junni Júdabe Sílabe Antioquíabi duque ma micaritobi, Crístochi mantá tanlachica manjichinaminlanue. Junni Antioquíabi chuminla yalaca seque manherelaquinue.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Tsan josanan, Sílari jituchi tito, juntenan chuniraminue.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Aman Páblonan, Bernabenan Antioquíabinan chularaminue. Jun pueblobi duque tsachila Miya Diosichi fiquica micarinaminlanue. Pablo, Bernabé, weyanlanan jominlanue.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Junni inale Pablo Bernabebe itsantinue: —Jisa! Chiquila duque pueblobi Miya Jesucrístoca paca fiquica micaridede nenamin jominlayoe tinue. Junni aman jun pueblolase manpoleto Jesucrístobe penenaminlaca niyan jolajonunca manquirabi jisa! tinue.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Junni Bernaberi se joe tito, Juan Márcocanan petanjilaisa! tinue.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Pablo mantimini yaca tanjituchi tinue. Itsantinue: —Yari matulenan Panfilia pueblobi chiquilaca purato manjicae tinue. Diosichi fiquica micaribi pejino peleicae tinue.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Junto Pablo tsantisi, yabe Bernabebe pacaato, chican chican jilainue. Bernaberi Juan Márcoca petanjito, Chipre toca barcochi jilainue.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Junni Páblori Sílaca manwentenue yape yabe penenasa. Junni Jesucrístobe penenaminla Miya Diosibe rocaito, itsantilatinue: —Páblolaca nuchi cuwapolaquinayoe latinue yape yalaca laquirato quiranasa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Junni Páblola Siria tose, Cilicia tose polelainue. Jesucrístochi tsachi bolon cura sonba tenca suwade nenaminlanue.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.