Atos 15
Colorado NT (COF_WBT) vs ARC
1 Junnasa mantimini israelítala Judea tobi nechi jalainue. Antioquíaca jato, Jesuchi tsachilaca itsanque micarilaquinue: —Matu to Moisés israelítalaca Diosichi mantate mantanue latinue. Chiquilachi quidoca poresa mantanue latinue Diosichi tsachila jolajoyoeque. Junni nulanan israelita itotonan, jun tsannan quinola joe chiquila cuwenta. Tsanlaquitunari, Diosiri nulaca se larituchunae latinue.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Junni Páblobe Bernabéberi jun fiquica merasi, palaque palaquinae tito, jun israelítalabe duque sonba pacaalaquinue. Junni aman Jesube penenaminla layaito, Pábloca, Bernabeca, weyanlacanan Jerusalenca erechun tenca calaquinue yape ya fiquica panhalaquisa. Jerusalenca jito, Crístochi mantá tanlabenan, uyan Jesucrístochi tsachila tala mantaminlabenan ya fiquica panhano jominlanue.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Junni Jesucrístobe penenaminlari layaito yalaca erenan, Jerusalenca jilainue. Junni junchi jinato, israelita itonlanan Jesube cayailaieque cuenta polaridede jinaminlanue. Fenecia tose, Samaria tose tsanque cuenta polaridede polelainue. Aman acolanan, soquilanan jun fiquica meráto, jeralela duque son tilatinue.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Aman Jerusalenbi felainunsi, Crístochi mantá tanla, Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlanan, junsi jerale uyan Jesucrístobe penenaminla, jeralela layaito yalaca facarilaquinue. Junni Páblola cuenta quito, Diosi yalaca ticatiya quisa carinanunca jera cuenta manpolarilaquinue.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Aman fariséolachi bolon israelítalanan weyanlari Jesucrístobe cayaica junla joto junte peraminlanue. Junni yalari wiruito itsanlatinue: —Israelita itonla Jesucrístobe cayailainari, yalacanan israelítalaca cuwenta quidoca poresa carino joe latinue.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Junni jerale Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla layaito junca tenpalaquinue.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Junni duque tenpanaminnan, Pedro wiruito itsantinue: —Acola, matuleri Diosiri laca wenteto mantanue tinue yape israelita itonlaca Diosichi sen fiquica micarisa. Jun fiquica meráto, Jesucrístobe cayailaie tinue.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Aman Jesube cayainan, Diosi yalachi jutsaca piyarinue. Junsi aman Diosi yalachi tencaca miraminue tinue Diosichi tsachila icala joeque. Junto Diosi yachi Tencaca yalachibi wisa carinue tinue chiquilachibi cuwentanan. Tsanquinato, chiquilacanan tenhisa carinue tinue yalanan Diosichi tsachila icala joeque. Chiquilanan, yalanan, jeralelanan Diosibe jun tsannan jolajoyoe tinue.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 — ausente —
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Junni tsan jonari, ¿ti quichun Diosicari tsanque pasuwalaquinayun? tinue. ¿Nulari ti quichun israelita itonlaca tenfe jono jonunca mantachi tilatinayun? Chiquilachi tatalanan ya mantaca meráto nenano podeitumin jominlanue. Chiquilanan meráno podeitumin jolajoyoe tinue. ¿Junni wari yala israelita itonla meráno podeilaichinan? tinue.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Junni chiquilari ya mantaca meráno podeitumin jonan, Miya Jesucrístori chiquilaca laquirato se larimin joeque quereiminlayoe tinue. Junto israelita itonlacanan jun tsanquenan laquirato se larichunae tinue.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Aman Pedro tsantinunsi, uyanla nosale cayaito jera chuminlanue. Junni Bernabebe Páblobe jera cuenta manpolarilaquinue Diosi ticatiya jera seque quica jonunca. Diosi chiquilacanan wepanato quirantsancari seque quimiyae tinue yape israelita itonlanan Diosica quereilaisa.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Aman Páblola jun cuenta jera quinunsile, Jacobo itsantinue: —Acola, laca meralaquede! tinue.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Diosi israelita itonlacanan laquirato quereisa carinue yachi tsachila pejolajosa. Casaleri Simón Pédroca yalachica erenue yape yalaca micarisa. Pedro junca tsaina cuenta quinaminhe tinue.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Junsi matu tote Diosichi mantate paminlanan cuenta quica jominlanue tinue israelita itonlanan Diosichi tsachila jolajochunaeque. Itsanque pila joe tinue:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — ausente —
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Junni Jacobo matu tote chuteca fiquica tsanque manpolarisi, itsanquenan mancuenta quinue: —Lari itsanque tenca cuwachinayoe tinue: Israelita itonla Diosibe cayailainari, yalaca israelítala cuwenta nenasa carituntsan joe tinue.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tsan jotonan, israelítalacanan paisa carituntsan joe. Matule nechi jerale pueblobi israelítalanan pechularae tinue. Yalari matu to Moisés chuteca pilaca micariminla joe tinue. Jasaino ma cura Diosichi fiqui miinun yabi ya pilaca quiraminla joe tinue. Junni israelita itonlaca payinola joyoe tinue yape israelítalabe seque nenalarasa. Chiquilari pilaca erenato, itsanque mantanola joyoe tinue: Diosi tinun moldechi cuwacaca, o betepoto toteca tsachicaca, o asanca natiya fituntsan joe. Uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenatuntsan joe tinue. Tsanqueri mantanola joyoe tiyoe tinue.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Junni jerale Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe, jerale uyan Jesucrístobe penenaminlabe layailainue. Junsi yala tala paluca tsachilaca wenteto, Páblolabe peereno tenca calaquinue. Manca Silas mumun jominue; manca Judas Barsabás mumun jominue. Respetainun tsachila jominlanue. Junni yalaca Páblobe Bernabebe Antioquíaca pejisa mantalaquinue.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Junni yalaca erenato, yalabenan pila erelaquinue. Ya pilaca Antioquíabi, Síriabi, Cilíciabi chuminlachi cuwasa erelaquinue. Itsanque pilaca chuteto erelaquinue: Crístochi mantá tanlabe Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe, uyan acolabe soquilabe jera layaito in pilaca nulachica erelaquinayoe. Nulari israelítala itotonan, Jesucrístobe penenaminla joe. Jun tenchi in pilaca nulachica ereto saludailainayoe.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Aman weyanlari chiquilachite nechi nulachica jito, epele micarinaminlanue. Nulaca duque wepanarinaminlanue. Yalari epele pato, nulanan israelítala cuwenta nenanola joe tinato, nulachi tencaca jera palaponaminlanue. Nulachi quidoca israelítala cuwentanan porenola joe tilatinue. Junni yalari chiquila mantatusanan tsantilatinae.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Aman junni chiquilari yala pánanunca meráto layailaiyoe. Junni layaito, piyanlela jun tsan jun tsanquenan tenca canato, nulachica in pilaca ereno tenca calaquiyoe. Junsi paluca tsachilacanan wentelaquiyoe Júdabe Sílabeca. Yalabe Páblobe Bernabebe in pilaca nulachica parejo petanjilaichunae. Aman Páblobe Bernabebe chiquilachi duque laquiranun acola jolajoe.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yalari Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quito nenaminla joe. Pansile puyanotiya patilaiyanaeque tenca canatonan, seque quiminla joe.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Junni chiquilari inte nechi Júdabe Sílabeca yalabe peerelaquinayoe. Yalanan in pila chutecaca jun tsanquenan palaquichunae.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Aman nulaca itsanquesiri mantanola joyoe: Meralaquede! Diosi tinun moldechi cuwacaca, o betepoto toteca tsachicaca, o asanca natiya fituntsan joe. Uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenatuntsan joe. Chiquilaberi wari in mantári michi jochunae. Diosichi Tencanan jun tsantinae. Junni nulari in mantacari jera merátori michi jochunae. Seque nenalarana!
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Junni Crístochi mantá tanla ya pila chutecaca Páblola Antioquía puebloca tanjilainue. Antioquíabi felaitobi, jerale Jesucrístobe penenaminlaca layaisa carito, ya pilaca yalachi cuwalaquinue.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Junni Antioquíabi chuminla jun pilaca quirato, duque son tilatinue duque sen fiquica erelaquee tito.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Aman Júdanan Sílanan Diosichi mantate pamin jominlanue. Junni yalanan Jesucrístobe penenaminlaca duque payito seque micarilaquinue.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Junni Júdabe Sílabe Antioquíabi duque ma micaritobi, Crístochi mantá tanlachica manjichinaminlanue. Junni Antioquíabi chuminla yalaca seque manherelaquinue.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Tsan josanan, Sílari jituchi tito, juntenan chuniraminue.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Aman Páblonan, Bernabenan Antioquíabinan chularaminue. Jun pueblobi duque tsachila Miya Diosichi fiquica micarinaminlanue. Pablo, Bernabé, weyanlanan jominlanue.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Junni inale Pablo Bernabebe itsantinue: —Jisa! Chiquila duque pueblobi Miya Jesucrístoca paca fiquica micaridede nenamin jominlayoe tinue. Junni aman jun pueblolase manpoleto Jesucrístobe penenaminlaca niyan jolajonunca manquirabi jisa! tinue.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Junni Bernaberi se joe tito, Juan Márcocanan petanjilaisa! tinue.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pablo mantimini yaca tanjituchi tinue. Itsantinue: —Yari matulenan Panfilia pueblobi chiquilaca purato manjicae tinue. Diosichi fiquica micaribi pejino peleicae tinue.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Junto Pablo tsantisi, yabe Bernabebe pacaato, chican chican jilainue. Bernaberi Juan Márcoca petanjito, Chipre toca barcochi jilainue.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Junni Páblori Sílaca manwentenue yape yabe penenasa. Junni Jesucrístobe penenaminla Miya Diosibe rocaito, itsantilatinue: —Páblolaca nuchi cuwapolaquinayoe latinue yape yalaca laquirato quiranasa.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Junni Páblola Siria tose, Cilicia tose polelainue. Jesucrístochi tsachi bolon cura sonba tenca suwade nenaminlanue.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.