Atos 15
Colorado NT (COF_WBT) vs ARA
1 Junnasa mantimini israelítala Judea tobi nechi jalainue. Antioquíaca jato, Jesuchi tsachilaca itsanque micarilaquinue: —Matu to Moisés israelítalaca Diosichi mantate mantanue latinue. Chiquilachi quidoca poresa mantanue latinue Diosichi tsachila jolajoyoeque. Junni nulanan israelita itotonan, jun tsannan quinola joe chiquila cuwenta. Tsanlaquitunari, Diosiri nulaca se larituchunae latinue.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Junni Páblobe Bernabéberi jun fiquica merasi, palaque palaquinae tito, jun israelítalabe duque sonba pacaalaquinue. Junni aman Jesube penenaminla layaito, Pábloca, Bernabeca, weyanlacanan Jerusalenca erechun tenca calaquinue yape ya fiquica panhalaquisa. Jerusalenca jito, Crístochi mantá tanlabenan, uyan Jesucrístochi tsachila tala mantaminlabenan ya fiquica panhano jominlanue.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Junni Jesucrístobe penenaminlari layaito yalaca erenan, Jerusalenca jilainue. Junni junchi jinato, israelita itonlanan Jesube cayailaieque cuenta polaridede jinaminlanue. Fenecia tose, Samaria tose tsanque cuenta polaridede polelainue. Aman acolanan, soquilanan jun fiquica meráto, jeralela duque son tilatinue.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Aman Jerusalenbi felainunsi, Crístochi mantá tanla, Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlanan, junsi jerale uyan Jesucrístobe penenaminla, jeralela layaito yalaca facarilaquinue. Junni Páblola cuenta quito, Diosi yalaca ticatiya quisa carinanunca jera cuenta manpolarilaquinue.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Aman fariséolachi bolon israelítalanan weyanlari Jesucrístobe cayaica junla joto junte peraminlanue. Junni yalari wiruito itsanlatinue: —Israelita itonla Jesucrístobe cayailainari, yalacanan israelítalaca cuwenta quidoca poresa carino joe latinue.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Junni jerale Jesucrístochi tsachila tala mantá tanla layaito junca tenpalaquinue.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Junni duque tenpanaminnan, Pedro wiruito itsantinue: —Acola, matuleri Diosiri laca wenteto mantanue tinue yape israelita itonlaca Diosichi sen fiquica micarisa. Jun fiquica meráto, Jesucrístobe cayailaie tinue.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Aman Jesube cayainan, Diosi yalachi jutsaca piyarinue. Junsi aman Diosi yalachi tencaca miraminue tinue Diosichi tsachila icala joeque. Junto Diosi yachi Tencaca yalachibi wisa carinue tinue chiquilachibi cuwentanan. Tsanquinato, chiquilacanan tenhisa carinue tinue yalanan Diosichi tsachila icala joeque. Chiquilanan, yalanan, jeralelanan Diosibe jun tsannan jolajoyoe tinue.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 — ausente —
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Junni tsan jonari, ¿ti quichun Diosicari tsanque pasuwalaquinayun? tinue. ¿Nulari ti quichun israelita itonlaca tenfe jono jonunca mantachi tilatinayun? Chiquilachi tatalanan ya mantaca meráto nenano podeitumin jominlanue. Chiquilanan meráno podeitumin jolajoyoe tinue. ¿Junni wari yala israelita itonla meráno podeilaichinan? tinue.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Junni chiquilari ya mantaca meráno podeitumin jonan, Miya Jesucrístori chiquilaca laquirato se larimin joeque quereiminlayoe tinue. Junto israelita itonlacanan jun tsanquenan laquirato se larichunae tinue.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Aman Pedro tsantinunsi, uyanla nosale cayaito jera chuminlanue. Junni Bernabebe Páblobe jera cuenta manpolarilaquinue Diosi ticatiya jera seque quica jonunca. Diosi chiquilacanan wepanato quirantsancari seque quimiyae tinue yape israelita itonlanan Diosica quereilaisa.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Aman Páblola jun cuenta jera quinunsile, Jacobo itsantinue: —Acola, laca meralaquede! tinue.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Diosi israelita itonlacanan laquirato quereisa carinue yachi tsachila pejolajosa. Casaleri Simón Pédroca yalachica erenue yape yalaca micarisa. Pedro junca tsaina cuenta quinaminhe tinue.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Junsi matu tote Diosichi mantate paminlanan cuenta quica jominlanue tinue israelita itonlanan Diosichi tsachila jolajochunaeque. Itsanque pila joe tinue:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Junni Jacobo matu tote chuteca fiquica tsanque manpolarisi, itsanquenan mancuenta quinue: —Lari itsanque tenca cuwachinayoe tinue: Israelita itonla Diosibe cayailainari, yalaca israelítala cuwenta nenasa carituntsan joe tinue.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tsan jotonan, israelítalacanan paisa carituntsan joe. Matule nechi jerale pueblobi israelítalanan pechularae tinue. Yalari matu to Moisés chuteca pilaca micariminla joe tinue. Jasaino ma cura Diosichi fiqui miinun yabi ya pilaca quiraminla joe tinue. Junni israelita itonlaca payinola joyoe tinue yape israelítalabe seque nenalarasa. Chiquilari pilaca erenato, itsanque mantanola joyoe tinue: Diosi tinun moldechi cuwacaca, o betepoto toteca tsachicaca, o asanca natiya fituntsan joe. Uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenatuntsan joe tinue. Tsanqueri mantanola joyoe tiyoe tinue.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Junni jerale Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe, jerale uyan Jesucrístobe penenaminlabe layailainue. Junsi yala tala paluca tsachilaca wenteto, Páblolabe peereno tenca calaquinue. Manca Silas mumun jominue; manca Judas Barsabás mumun jominue. Respetainun tsachila jominlanue. Junni yalaca Páblobe Bernabebe Antioquíaca pejisa mantalaquinue.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Junni yalaca erenato, yalabenan pila erelaquinue. Ya pilaca Antioquíabi, Síriabi, Cilíciabi chuminlachi cuwasa erelaquinue. Itsanque pilaca chuteto erelaquinue: Crístochi mantá tanlabe Jesucrístochi tsachila tala mantá tanlabe, uyan acolabe soquilabe jera layaito in pilaca nulachica erelaquinayoe. Nulari israelítala itotonan, Jesucrístobe penenaminla joe. Jun tenchi in pilaca nulachica ereto saludailainayoe.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Aman weyanlari chiquilachite nechi nulachica jito, epele micarinaminlanue. Nulaca duque wepanarinaminlanue. Yalari epele pato, nulanan israelítala cuwenta nenanola joe tinato, nulachi tencaca jera palaponaminlanue. Nulachi quidoca israelítala cuwentanan porenola joe tilatinue. Junni yalari chiquila mantatusanan tsantilatinae.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Aman junni chiquilari yala pánanunca meráto layailaiyoe. Junni layaito, piyanlela jun tsan jun tsanquenan tenca canato, nulachica in pilaca ereno tenca calaquiyoe. Junsi paluca tsachilacanan wentelaquiyoe Júdabe Sílabeca. Yalabe Páblobe Bernabebe in pilaca nulachica parejo petanjilaichunae. Aman Páblobe Bernabebe chiquilachi duque laquiranun acola jolajoe.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Yalari Miya Jesucrístochi tenchi ticatiya seque quito nenaminla joe. Pansile puyanotiya patilaiyanaeque tenca canatonan, seque quiminla joe.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Junni chiquilari inte nechi Júdabe Sílabeca yalabe peerelaquinayoe. Yalanan in pila chutecaca jun tsanquenan palaquichunae.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Aman nulaca itsanquesiri mantanola joyoe: Meralaquede! Diosi tinun moldechi cuwacaca, o betepoto toteca tsachicaca, o asanca natiya fituntsan joe. Uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenatuntsan joe. Chiquilaberi wari in mantári michi jochunae. Diosichi Tencanan jun tsantinae. Junni nulari in mantacari jera merátori michi jochunae. Seque nenalarana!
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Junni Crístochi mantá tanla ya pila chutecaca Páblola Antioquía puebloca tanjilainue. Antioquíabi felaitobi, jerale Jesucrístobe penenaminlaca layaisa carito, ya pilaca yalachi cuwalaquinue.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Junni Antioquíabi chuminla jun pilaca quirato, duque son tilatinue duque sen fiquica erelaquee tito.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Aman Júdanan Sílanan Diosichi mantate pamin jominlanue. Junni yalanan Jesucrístobe penenaminlaca duque payito seque micarilaquinue.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Junni Júdabe Sílabe Antioquíabi duque ma micaritobi, Crístochi mantá tanlachica manjichinaminlanue. Junni Antioquíabi chuminla yalaca seque manherelaquinue.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Tsan josanan, Sílari jituchi tito, juntenan chuniraminue.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Aman Páblonan, Bernabenan Antioquíabinan chularaminue. Jun pueblobi duque tsachila Miya Diosichi fiquica micarinaminlanue. Pablo, Bernabé, weyanlanan jominlanue.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Junni inale Pablo Bernabebe itsantinue: —Jisa! Chiquila duque pueblobi Miya Jesucrístoca paca fiquica micaridede nenamin jominlayoe tinue. Junni aman jun pueblolase manpoleto Jesucrístobe penenaminlaca niyan jolajonunca manquirabi jisa! tinue.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Junni Bernaberi se joe tito, Juan Márcocanan petanjilaisa! tinue.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pablo mantimini yaca tanjituchi tinue. Itsantinue: —Yari matulenan Panfilia pueblobi chiquilaca purato manjicae tinue. Diosichi fiquica micaribi pejino peleicae tinue.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Junto Pablo tsantisi, yabe Bernabebe pacaato, chican chican jilainue. Bernaberi Juan Márcoca petanjito, Chipre toca barcochi jilainue.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Junni Páblori Sílaca manwentenue yape yabe penenasa. Junni Jesucrístobe penenaminla Miya Diosibe rocaito, itsantilatinue: —Páblolaca nuchi cuwapolaquinayoe latinue yape yalaca laquirato quiranasa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Junni Páblola Siria tose, Cilicia tose polelainue. Jesucrístochi tsachi bolon cura sonba tenca suwade nenaminlanue.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.