1 Coríntios 5
Colorado NT (COF_WBT) vs VC
1 Nula manca jelen quiraque seiton nenaeque meráyoe. Diosica tennatuminla talanan tsanque seitonque nenatuminla joe. Tsachi manca yachi apachi sonacanan caya joe.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Junni tsanque jelen quiraque nenatonan, nulari sen jonilajoyoe tinitiminlae. Yacari tsantituntsan joe. Duque laqui tintsan joe ya jutsa tenchi. Tsanque jutsa quiminca chican larinola joe.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 La nulabe itotonan, man parejori tenca canayoe. Junto nulabe pechumin cuwenta joto, ya jutsa quinaminca numa miica joyoe yaca niyan quintsan jonunca.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Miya Jesuchi mantate yaca numa miito pachinayoe niyan quintsan jonunca. Nula layaito, la micaricaca mantenhito, Jesucrístochi mantate pato, yaca casticaquinola joe.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Yaca chican larinola joe yape yucanchi mantate nenaminlachite nenasa. Junni yachi tsachi pucari padeseiniichunae yachi tenca yape se losa Miya Jesús manjano mate.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Tsan josari nulari sen jolajoyoe tituntsan joe. Tsantino duque seitoe. Jana lebadura tinunca tenca calaquede! bibu ayancan suwamin lebadura. ¿Casa ma fiesta quichun opisa náca toteno joco? Junni fiesta quinato, lebadura man piti nacá iton bibucasiri finola joe. Junni chiquilanan jun tsanquenan man piti nacá jutsa iton nenanola joyoe. Jesucristo chiquilachi opisa na cuwenta joe. Yari numa puyaca jominue. Jun tenchi casa ma fiesta quinanun cuwenta nenalarasa! Tsanque nenachun, seiton quinanunca jera telaqueponola joyoe lebaduraca queponun cuwenta. Lebadura iton bibuca finun cuwenta seque nenanola joyoe natiya epele patuto. Nulari Jesucrístochi joto, lebadura iton bibu cuwenta jolajoe. Junni tencabe nenalarana! Nasi nacá lebadura puraitori, inale ya lebadura jerale bibubi seraniichunae. Junni jutsari jun cuwenta joe. Ti jutsacatiya jera telaquepontsan joe Crístochi sen tsachila jolajochun.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 — ausente —
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nulachica pila ereto, seiton quede nenaminlabe penenalaratusa tiyoe.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Tsantinato, Jesucrístobe penenayoe timinlacari paca jomanyoe. Diosica tennatuminlari uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalarachunae. Junsi isapun jun, tarin, epe diosi tinun moldelaca tennan, ralarachunae. Yalaca quiratuto nenano muquimanpari, tobi nechi lonola jonhoe.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Lari pilaca quinato, Jesucrístochi tsachi joyoe timinlaca pánamanyoe. Yalari uyan sonalabe nosa seitonque nenaminla, o isapunla, o epe diosi tinun moldelaca tennaminla, o yucacuraminla, o winan iminla, o tarinminla jonari, yalabe penenatuntsan joe. Yalaberi nin ano fintiya quitulajona!
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Diosica tennatuminlaca lanan tennatiyoe seitonque nenanunca. Diosisiri yalaca miichunae. ¿Jesucrístochi tsachilaca mantimini tennantsan jotun? Yalacari miinola joyoe seque nenanunca. Junto ya seitonque nenaminca nulachite nechi larilaquede!
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.