1 Coríntios 5

Colorado NT (COF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nula manca jelen quiraque seiton nenaeque meráyoe. Diosica tennatuminla talanan tsanque seitonque nenatuminla joe. Tsachi manca yachi apachi sonacanan caya joe.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Junni tsanque jelen quiraque nenatonan, nulari sen jonilajoyoe tinitiminlae. Yacari tsantituntsan joe. Duque laqui tintsan joe ya jutsa tenchi. Tsanque jutsa quiminca chican larinola joe.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 La nulabe itotonan, man parejori tenca canayoe. Junto nulabe pechumin cuwenta joto, ya jutsa quinaminca numa miica joyoe yaca niyan quintsan jonunca.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Miya Jesuchi mantate yaca numa miito pachinayoe niyan quintsan jonunca. Nula layaito, la micaricaca mantenhito, Jesucrístochi mantate pato, yaca casticaquinola joe.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Yaca chican larinola joe yape yucanchi mantate nenaminlachite nenasa. Junni yachi tsachi pucari padeseiniichunae yachi tenca yape se losa Miya Jesús manjano mate.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Tsan josari nulari sen jolajoyoe tituntsan joe. Tsantino duque seitoe. Jana lebadura tinunca tenca calaquede! bibu ayancan suwamin lebadura. ¿Casa ma fiesta quichun opisa náca toteno joco? Junni fiesta quinato, lebadura man piti nacá iton bibucasiri finola joe. Junni chiquilanan jun tsanquenan man piti nacá jutsa iton nenanola joyoe. Jesucristo chiquilachi opisa na cuwenta joe. Yari numa puyaca jominue. Jun tenchi casa ma fiesta quinanun cuwenta nenalarasa! Tsanque nenachun, seiton quinanunca jera telaqueponola joyoe lebaduraca queponun cuwenta. Lebadura iton bibuca finun cuwenta seque nenanola joyoe natiya epele patuto. Nulari Jesucrístochi joto, lebadura iton bibu cuwenta jolajoe. Junni tencabe nenalarana! Nasi nacá lebadura puraitori, inale ya lebadura jerale bibubi seraniichunae. Junni jutsari jun cuwenta joe. Ti jutsacatiya jera telaquepontsan joe Crístochi sen tsachila jolajochun.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 — ausente —
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Nulachica pila ereto, seiton quede nenaminlabe penenalaratusa tiyoe.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Tsantinato, Jesucrístobe penenayoe timinlacari paca jomanyoe. Diosica tennatuminlari uyan sonalabe o uyan unilalabe nosa seitonque nenalarachunae. Junsi isapun jun, tarin, epe diosi tinun moldelaca tennan, ralarachunae. Yalaca quiratuto nenano muquimanpari, tobi nechi lonola jonhoe.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Lari pilaca quinato, Jesucrístochi tsachi joyoe timinlaca pánamanyoe. Yalari uyan sonalabe nosa seitonque nenaminla, o isapunla, o epe diosi tinun moldelaca tennaminla, o yucacuraminla, o winan iminla, o tarinminla jonari, yalabe penenatuntsan joe. Yalaberi nin ano fintiya quitulajona!
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Diosica tennatuminlaca lanan tennatiyoe seitonque nenanunca. Diosisiri yalaca miichunae. ¿Jesucrístochi tsachilaca mantimini tennantsan jotun? Yalacari miinola joyoe seque nenanunca. Junto ya seitonque nenaminca nulachite nechi larilaquede!
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.