1 Coríntios 3

Colorado NT (COF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsan josanan, acola, soquila, nulaca micarinato, Diosichi Tencaca tanlaca cuwenta micarino podeitumanyoe. Nulachi tenca munateri nenachi timinlaca cuwenta nulaca micarino jomanyoe. Crístochi tsachila jotonan, uwanla cuwenta itominlae; nalala cuwenta jominlae.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Tsotso nalalachi uwanla finunca cufino podeituntsan joe. Cucari cufintsan joe. Jun tsanquenan nulaca nanni fe tenfe fiquica micarino podeitumanyoe. Nulanan jun tenfe fiquica miino podeitumin jominlanue. Junni amananan capodeitulajoe.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Nulachi tenca munate canenalarae. Nula tala fe joyoe tito, pataato canenaminnan, ¿tenca munate nenaminla jotiyun? Tsanlari Diosichi itonla cuwenta nenalarae.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Manca Páblochi joyoe tinato, mancari Apólochi joyoe tinato, ¿juntonan Diosichi tsachila itonla cuwenta jolajotiyun?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apólori epe joe. La Páblonan epe joyoe. Peyunlari jolajoyoe. Diosichi peyunla cuwenta joto, nulaca Jesucrístobe cayaisa carilaquiyoe Diosi mantaca junla joto.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Witabi manca peyunni nica casale waquechunae. Junsi aman manca peyunman jun nibi pi aralechunae yape seque susa. Tsannasanan aman Diosisiri uwaisa carichunae. Junni labe Apóloberi jun tsanqueri jolajoyoe. La nulaca casaleri micariyoe. Junni aman Apólonan nulaca benele micarie yape fécari miilaisa. Junsi aman Diosiri nulaca sonba tenca suwanae nica uwaisa carinun cuwenta.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Junni waqueminnan, pi araleminnan, yala palunan epe jolajoe. Yalari uwaisa cariminla itoe. Diosisiri uwaisa carimin joe.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Waqueminbe pi araleminbe jun tsanquenan jolajoe. Palunan pacara quica calaca calaquichunae. Fe duque quimin, ya fe cachunae.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Labe Apólobe paluito Diosichi peyunla jolajoyoe. Nulari Diosichi wita cuwenta jolajoe. Junni suca quica jun yaca tenca calaquede! Nulari Diosi chunun ya cuwentanan jolajoe.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Diosi laca laquirato, labe trato quee su chutesa. Jana simiento tinun suca chuteca joyoe yape jun subi ya quilaquisa. Junni miramin albanili maestro cuwenta joto, duque sen simientoca chuteca joyoe. La jun su chuteca josa, uyan albanilila junbi ya quilaquinae. Junni jun yaca quiminlari tencabe quinola joe.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 La chuteca jun simientori Jesucristo patsa joe. Monantiya uyan simiento manchuteno podeilaituchunae.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Junni jun sen simientobi ya quintsan jochunae. Junni jun simientobi ya quinato, weyanlari Diosichi tenchi seque quito, calaca, o oroca, o duque mica suca ya quiminla cuwenta jochunae. Weyanlari Diosichi tenchi seque quituto, epe cutapeca, epe chideca, epe japisuca ya quiminla cuwenta jochunae.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Junni to yucapiyarino materi jeralelaca miintsan jochunae tíca ya quicala jonunca. Jun mate nin jochunae. Ya ninchi miintsan jochunae ya quiminlari niyaque ya quicala jonunca.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ya simiento tinun subi sen cosacari ya quica jonari, junni ninchi yucapiyatuchunae. Tsanquiminlachi Diosi premio cuwenta cuwachunae.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Seiton cosaca ya quica jonari, ninchi yucapiyachunae. Tsanquiminla perdeilaichunae. Se loca talari se lolaichunae ninse poleca jun cuwenta.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Nulari Diosi chunun ya jolajoe. ¿Junca tenhilaitiyun? Diosichi Tenca nulachi tencabi chue.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Diosichi yaca tsara sen joe tintsan joe Diosichi joe tito. Nulari jun ya jolajoe. Junni Diosichi yaca yucapiyariminlaca Diosi casticaquichunae.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Diosica tennatuminlari weyanlaca tsara miraminla joe latichunae. Diosi mantimini yalaca miratuminla joe tichunae. Junca Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:Junni tencachique encanailaituna! Tsachila tala tsaracari mirayoeque tenca caminlari wari jun miranunca telaquepoto, tenca iton cuwenta inola jochunae Diosichi cosaca tsarasica miramin jochun.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 — ausente —
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Man postote Diosichi Pilabi junca itsantica joe:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Junni tsachila tenca cato paca fiquicari tennatulajona! Páblori fe joe, o Apolo tsaranhe, o Pedro, ya fe miramin joe tituntsan joe. Apolo, Pedro, la Pablo, jeralela nulachi tenchi jolajoyoe. Jerale tote titiya jera nulachi tenchi joe. Sonnano jotori, o puyano jotori, nulachi tenchi se patichunae. Amana niyan inasatiya, o man mate niyan inasatiya, nulachi tenchiri jera se patichunae. Jera titiya nulachi tenchi joe.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 — ausente —
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Junsi nulari Crístochi tenchi jolajoe. Junsi Crístori, ya Diosichi tenchi joe.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.