1 Coríntios 3
Colorado NT (COF_WBT) vs ARA
1 Tsan josanan, acola, soquila, nulaca micarinato, Diosichi Tencaca tanlaca cuwenta micarino podeitumanyoe. Nulachi tenca munateri nenachi timinlaca cuwenta nulaca micarino jomanyoe. Crístochi tsachila jotonan, uwanla cuwenta itominlae; nalala cuwenta jominlae.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Tsotso nalalachi uwanla finunca cufino podeituntsan joe. Cucari cufintsan joe. Jun tsanquenan nulaca nanni fe tenfe fiquica micarino podeitumanyoe. Nulanan jun tenfe fiquica miino podeitumin jominlanue. Junni amananan capodeitulajoe.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Nulachi tenca munate canenalarae. Nula tala fe joyoe tito, pataato canenaminnan, ¿tenca munate nenaminla jotiyun? Tsanlari Diosichi itonla cuwenta nenalarae.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Manca Páblochi joyoe tinato, mancari Apólochi joyoe tinato, ¿juntonan Diosichi tsachila itonla cuwenta jolajotiyun?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Apólori epe joe. La Páblonan epe joyoe. Peyunlari jolajoyoe. Diosichi peyunla cuwenta joto, nulaca Jesucrístobe cayaisa carilaquiyoe Diosi mantaca junla joto.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Witabi manca peyunni nica casale waquechunae. Junsi aman manca peyunman jun nibi pi aralechunae yape seque susa. Tsannasanan aman Diosisiri uwaisa carichunae. Junni labe Apóloberi jun tsanqueri jolajoyoe. La nulaca casaleri micariyoe. Junni aman Apólonan nulaca benele micarie yape fécari miilaisa. Junsi aman Diosiri nulaca sonba tenca suwanae nica uwaisa carinun cuwenta.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Junni waqueminnan, pi araleminnan, yala palunan epe jolajoe. Yalari uwaisa cariminla itoe. Diosisiri uwaisa carimin joe.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Waqueminbe pi araleminbe jun tsanquenan jolajoe. Palunan pacara quica calaca calaquichunae. Fe duque quimin, ya fe cachunae.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Labe Apólobe paluito Diosichi peyunla jolajoyoe. Nulari Diosichi wita cuwenta jolajoe. Junni suca quica jun yaca tenca calaquede! Nulari Diosi chunun ya cuwentanan jolajoe.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Diosi laca laquirato, labe trato quee su chutesa. Jana simiento tinun suca chuteca joyoe yape jun subi ya quilaquisa. Junni miramin albanili maestro cuwenta joto, duque sen simientoca chuteca joyoe. La jun su chuteca josa, uyan albanilila junbi ya quilaquinae. Junni jun yaca quiminlari tencabe quinola joe.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 La chuteca jun simientori Jesucristo patsa joe. Monantiya uyan simiento manchuteno podeilaituchunae.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Junni jun sen simientobi ya quintsan jochunae. Junni jun simientobi ya quinato, weyanlari Diosichi tenchi seque quito, calaca, o oroca, o duque mica suca ya quiminla cuwenta jochunae. Weyanlari Diosichi tenchi seque quituto, epe cutapeca, epe chideca, epe japisuca ya quiminla cuwenta jochunae.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Junni to yucapiyarino materi jeralelaca miintsan jochunae tíca ya quicala jonunca. Jun mate nin jochunae. Ya ninchi miintsan jochunae ya quiminlari niyaque ya quicala jonunca.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ya simiento tinun subi sen cosacari ya quica jonari, junni ninchi yucapiyatuchunae. Tsanquiminlachi Diosi premio cuwenta cuwachunae.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Seiton cosaca ya quica jonari, ninchi yucapiyachunae. Tsanquiminla perdeilaichunae. Se loca talari se lolaichunae ninse poleca jun cuwenta.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Nulari Diosi chunun ya jolajoe. ¿Junca tenhilaitiyun? Diosichi Tenca nulachi tencabi chue.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Diosichi yaca tsara sen joe tintsan joe Diosichi joe tito. Nulari jun ya jolajoe. Junni Diosichi yaca yucapiyariminlaca Diosi casticaquichunae.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Diosica tennatuminlari weyanlaca tsara miraminla joe latichunae. Diosi mantimini yalaca miratuminla joe tichunae. Junca Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:Junni tencachique encanailaituna! Tsachila tala tsaracari mirayoeque tenca caminlari wari jun miranunca telaquepoto, tenca iton cuwenta inola jochunae Diosichi cosaca tsarasica miramin jochun.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 — ausente —
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Man postote Diosichi Pilabi junca itsantica joe:
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Junni tsachila tenca cato paca fiquicari tennatulajona! Páblori fe joe, o Apolo tsaranhe, o Pedro, ya fe miramin joe tituntsan joe. Apolo, Pedro, la Pablo, jeralela nulachi tenchi jolajoyoe. Jerale tote titiya jera nulachi tenchi joe. Sonnano jotori, o puyano jotori, nulachi tenchi se patichunae. Amana niyan inasatiya, o man mate niyan inasatiya, nulachi tenchiri jera se patichunae. Jera titiya nulachi tenchi joe.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Junsi nulari Crístochi tenchi jolajoe. Junsi Crístori, ya Diosichi tenchi joe.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.