1 Coríntios 3

Colorado NT (COF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsan josanan, acola, soquila, nulaca micarinato, Diosichi Tencaca tanlaca cuwenta micarino podeitumanyoe. Nulachi tenca munateri nenachi timinlaca cuwenta nulaca micarino jomanyoe. Crístochi tsachila jotonan, uwanla cuwenta itominlae; nalala cuwenta jominlae.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Tsotso nalalachi uwanla finunca cufino podeituntsan joe. Cucari cufintsan joe. Jun tsanquenan nulaca nanni fe tenfe fiquica micarino podeitumanyoe. Nulanan jun tenfe fiquica miino podeitumin jominlanue. Junni amananan capodeitulajoe.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Nulachi tenca munate canenalarae. Nula tala fe joyoe tito, pataato canenaminnan, ¿tenca munate nenaminla jotiyun? Tsanlari Diosichi itonla cuwenta nenalarae.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Manca Páblochi joyoe tinato, mancari Apólochi joyoe tinato, ¿juntonan Diosichi tsachila itonla cuwenta jolajotiyun?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Apólori epe joe. La Páblonan epe joyoe. Peyunlari jolajoyoe. Diosichi peyunla cuwenta joto, nulaca Jesucrístobe cayaisa carilaquiyoe Diosi mantaca junla joto.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Witabi manca peyunni nica casale waquechunae. Junsi aman manca peyunman jun nibi pi aralechunae yape seque susa. Tsannasanan aman Diosisiri uwaisa carichunae. Junni labe Apóloberi jun tsanqueri jolajoyoe. La nulaca casaleri micariyoe. Junni aman Apólonan nulaca benele micarie yape fécari miilaisa. Junsi aman Diosiri nulaca sonba tenca suwanae nica uwaisa carinun cuwenta.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Junni waqueminnan, pi araleminnan, yala palunan epe jolajoe. Yalari uwaisa cariminla itoe. Diosisiri uwaisa carimin joe.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Waqueminbe pi araleminbe jun tsanquenan jolajoe. Palunan pacara quica calaca calaquichunae. Fe duque quimin, ya fe cachunae.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Labe Apólobe paluito Diosichi peyunla jolajoyoe. Nulari Diosichi wita cuwenta jolajoe. Junni suca quica jun yaca tenca calaquede! Nulari Diosi chunun ya cuwentanan jolajoe.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Diosi laca laquirato, labe trato quee su chutesa. Jana simiento tinun suca chuteca joyoe yape jun subi ya quilaquisa. Junni miramin albanili maestro cuwenta joto, duque sen simientoca chuteca joyoe. La jun su chuteca josa, uyan albanilila junbi ya quilaquinae. Junni jun yaca quiminlari tencabe quinola joe.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 La chuteca jun simientori Jesucristo patsa joe. Monantiya uyan simiento manchuteno podeilaituchunae.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Junni jun sen simientobi ya quintsan jochunae. Junni jun simientobi ya quinato, weyanlari Diosichi tenchi seque quito, calaca, o oroca, o duque mica suca ya quiminla cuwenta jochunae. Weyanlari Diosichi tenchi seque quituto, epe cutapeca, epe chideca, epe japisuca ya quiminla cuwenta jochunae.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Junni to yucapiyarino materi jeralelaca miintsan jochunae tíca ya quicala jonunca. Jun mate nin jochunae. Ya ninchi miintsan jochunae ya quiminlari niyaque ya quicala jonunca.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Ya simiento tinun subi sen cosacari ya quica jonari, junni ninchi yucapiyatuchunae. Tsanquiminlachi Diosi premio cuwenta cuwachunae.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Seiton cosaca ya quica jonari, ninchi yucapiyachunae. Tsanquiminla perdeilaichunae. Se loca talari se lolaichunae ninse poleca jun cuwenta.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Nulari Diosi chunun ya jolajoe. ¿Junca tenhilaitiyun? Diosichi Tenca nulachi tencabi chue.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Diosichi yaca tsara sen joe tintsan joe Diosichi joe tito. Nulari jun ya jolajoe. Junni Diosichi yaca yucapiyariminlaca Diosi casticaquichunae.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Diosica tennatuminlari weyanlaca tsara miraminla joe latichunae. Diosi mantimini yalaca miratuminla joe tichunae. Junca Diosichi Pilabi itsanque chuteca joe:Junni tencachique encanailaituna! Tsachila tala tsaracari mirayoeque tenca caminlari wari jun miranunca telaquepoto, tenca iton cuwenta inola jochunae Diosichi cosaca tsarasica miramin jochun.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 — ausente —
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Man postote Diosichi Pilabi junca itsantica joe:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Junni tsachila tenca cato paca fiquicari tennatulajona! Páblori fe joe, o Apolo tsaranhe, o Pedro, ya fe miramin joe tituntsan joe. Apolo, Pedro, la Pablo, jeralela nulachi tenchi jolajoyoe. Jerale tote titiya jera nulachi tenchi joe. Sonnano jotori, o puyano jotori, nulachi tenchi se patichunae. Amana niyan inasatiya, o man mate niyan inasatiya, nulachi tenchiri jera se patichunae. Jera titiya nulachi tenchi joe.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Junsi nulari Crístochi tenchi jolajoe. Junsi Crístori, ya Diosichi tenchi joe.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.