Tiago 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Maire Paakʉ'te Peore Masiʉ'te Jesucristo'te cuasanajejʉ chekʉnare pãi ũcuapa'rʉvachi'a re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Jã'aja'ñe cho'oni mʉsanʉkonare cho'oʉache'te cu'are cuasajʉ chekʉnare pãi ũcuapa'rʉvachi'a re'oja'che cho'oma'me. Jã'aja'ñema'mʉ Jesucristo'te cuasana cho'oche.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Chʉ'ʉ majapãijava'na, masi asajʉ̃'ʉ ie: Pãi icheja cheja pa'irʉmʉ chʉova'na pa'iva'nare repanapi Ũcuaʉni masi cuasajʉ, Repaʉ, “Chʉ'ʉre chiinare iere ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere ĩsiʉna koo Repaʉ pa'ichejana sani Ũcuaʉna'me re'oja'che paapʉ chini chẽamʉ Dios.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉova'na pa'iva'nare cu'ache cho'onaa'me. Mʉsanʉkonare cu'ache cho'onani kurinarechi'a re'oja'che cho'oñu chiime mʉsanʉkona. Jã'ata'ni repanare põsero'ire ro'ima'to mʉsanʉkonare chẽa jñajñu sa pãi chẽañe chʉ̃'ʉnare ti'jñeñena nʉko, “Ro'ijʉ̃'ʉ”, chiijʉ ke'reme repana mʉsanʉkonare.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ũcuachi'a mʉsanʉkonare Paakʉ'te Re'okʉ'te Jesucristo'te rʉa cu'ache i'kanaa'me repana kurina. Jã'ajekʉna, ¿je'se pa'iʉna mʉsanʉkona repanare na'a re'oja'che cho'oñu chiiche?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Mʉsanʉkonare Peore Chʉ̃'ʉkʉ Dios, “Ija'che cho'ojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉʉna aperʉmʉ ija'che chiiche tocha jo'kasi'e, “Chekʉnare pãi oijʉ cuasajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona meñe oijʉ cuasacheja'che”, chiiche'te cho'oni rʉa re'oja'che cho'ome.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Pãi ũcuanʉkore kurinana'me chʉova'na pa'iva'nare ũcuapa'rʉvachi'a oijʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe cho'oma'ñe kurinarechi'a na'a rʉa chiijʉ pani Diopi ñato cu'ache cho'ome, Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te jachajʉ.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Pãiʉji Dios chʉ̃'ʉñe peore cho'okʉji te'emaka cho'omaneni Diopi ñato peore jachakʉ cho'oma'ñeja'ñe pa'imʉ.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Repaʉ Dios, “Mʉsanʉkona pa'imanare ja'me kãimanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉsi'kʉpi Repaʉ, “Pãi vaimanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉasomʉ. Jã'ajekʉna pãi repana rʉ̃joromi peonare romineemanata'ni pãire vanisõni Dios chʉ̃'ʉñe'te jachame.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Jã'ajekʉna mai re'oja'che cho'oñu chiiche Chʉ̃'ʉkʉ Dios mʉsanʉkona cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉjañere cuasajʉ i'kajʉ, pãi ũcuanʉkore ũcuapa'rʉvachi'a oijʉ re'oja'chere cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Reparʉmʉ Dios mʉsanʉkonare chekʉnare oimanesinajejʉna sãiñe oimaneja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chekʉnare oijʉ pani Diopi ũcuaja'che ña oiʉ chʉ̃'ʉʉna re'oja'che pa'ijanaa'me.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Pãiʉ, “Diore cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉji re'oja'che cho'omaneni peoche i'kakʉ pa'imʉ. Masi cuasama'kʉjekʉna Dios repaʉ'te vati toa sani uuche ʉ̃sekaimaneja'mʉ.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Chekʉrʉmʉ Diore cuasakʉni chekʉrʉmʉ Diore cuasakoni repao irʉmʉ chiiche kãñana'me ãu karamʉ.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Mʉsanʉkonapi repava'ore karache'te ña re'oja'che cho'okaimanapi rupʉ chʉ'ochi'a re'oja'che cutujʉ, “Re'oja'che sani, ãu mʉ'ʉre ʉache cho'o ãijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉ'ʉre sʉsʉto kãña rʉikãñare sa'che ju'ijʉ̃'ʉ”, chiito, ¿ʉ̃quepi re'oja'ʉ repava'ore? Cho'okaicojñoma'mo repao.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Diore cuasache ũcuaja'che pa'imʉ. “Diore cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉji re'oja'chejẽ'e cho'o ñoma'kʉpi rupʉ chʉ'ochi'a i'kakʉ Repaʉ'te masi cuasama'kʉjekʉ peoche i'kakʉ cho'oma'ñe masime mai.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Chekʉrʉmʉ pãi ija'che i'kame: “Diore cuasakʉasomʉ jã'ʉ. Ikʉta'ni re'oja'chere cho'okʉ'mʉ”, chiime. Jã'ata'ni pãi re'oja'chere cho'omaneni, ¿je'se repana Diore cuasache cho'o ñojanaa'ñe? Chʉ'ʉ Diore cuasache'te cho'o ñokʉ re'oja'che cho'okʉ'mʉ.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Mʉ'ʉ, “Dios Ũcuate'eʉ'mʉ”, chiiʉ cuasakʉjekʉ masi cuasamʉ. Jã'ata'ni vati ũcuaja'che Dios pa'iche'te masijʉ vajʉchʉjʉ kurukurume. Jã'ajekʉna rupʉ cuasajʉ pa'ima'ñe ũcuachi'a re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'iche chiimʉ maire.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Tĩiñe cuasamanejʉ̃'ʉ. Pãi, “Diore cuasame chʉkʉna”, chiinapi re'oja'chere cho'o ñomaneni Repaʉ'te masi cuasamanajejʉ peoche cutujʉ pa'ime. ¿Jã'a vesʉche mʉsanʉkona?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Dios mai aipãiʉ'te Abrahamre repaʉ cho'oche'te ña, “Re'okʉ'mʉ ikʉ”, chiniasomʉ, repaʉ mamakʉ'te Isaare ʉ̃sema'ñe Repaʉni ĩsikʉ vani ʉosõkaipi'rache'te ñani.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Jã'are cuasa ñato Abraham Dios chʉ̃'ʉsi'ere cho'okʉ repaʉ Diore masi cuasache cho'o ñosi'e masire'omʉ.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Jã'are kʉakʉ aperʉmʉ Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e repaʉ Abraham pa'iche ija'che kʉamʉ:
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Chura ie masime mʉsanʉkona: Maire ũcuachi'a Repaʉ'te masi cuasanani, “Re'onaa'me ina”, chisa chini Dios mai cuasachechi'a ñama'ñe mai cho'oche ũcuachi'a peore ñakʉ pa'imʉ.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Aperʉmʉ Rahabre sĩ'uromio pa'isi'kore ũcuaja'che, “Re'oko'mo iko”, chiniasomʉ Dios repao ija'che cho'osi'ere ñani: Repao pa'ijoopo pa'iche'te ñajani ra repana majapãire kʉañu chini charo saisinani repao vʉ'ena chave cuaa kãu ma'a tĩima'api co'choasomo repao.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Cheke ija'chea'me: Pãi ca'nivʉji rekocho peoni jũnisõsi'kʉjekʉ cho'oma'mʉ. Diore cuasache ũcuaja'chea'me. Pãiʉji, “Diore cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉji re'oja'che cho'omaneni Repaʉ'te cuasarepama'kʉjekʉ peoche i'kakʉ jũnisõsi'kʉja'che cho'oma'mʉ.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.