Tiago 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Maire Paakʉ'te Peore Masiʉ'te Jesucristo'te cuasanajejʉ chekʉnare pãi ũcuapa'rʉvachi'a re'oja'che cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 — ausente —
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 — ausente —
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Jã'aja'ñe cho'oni mʉsanʉkonare cho'oʉache'te cu'are cuasajʉ chekʉnare pãi ũcuapa'rʉvachi'a re'oja'che cho'oma'me. Jã'aja'ñema'mʉ Jesucristo'te cuasana cho'oche.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Chʉ'ʉ majapãijava'na, masi asajʉ̃'ʉ ie: Pãi icheja cheja pa'irʉmʉ chʉova'na pa'iva'nare repanapi Ũcuaʉni masi cuasajʉ, Repaʉ, “Chʉ'ʉre chiinare iere ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere ĩsiʉna koo Repaʉ pa'ichejana sani Ũcuaʉna'me re'oja'che paapʉ chini chẽamʉ Dios.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉova'na pa'iva'nare cu'ache cho'onaa'me. Mʉsanʉkonare cu'ache cho'onani kurinarechi'a re'oja'che cho'oñu chiime mʉsanʉkona. Jã'ata'ni repanare põsero'ire ro'ima'to mʉsanʉkonare chẽa jñajñu sa pãi chẽañe chʉ̃'ʉnare ti'jñeñena nʉko, “Ro'ijʉ̃'ʉ”, chiijʉ ke'reme repana mʉsanʉkonare.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ũcuachi'a mʉsanʉkonare Paakʉ'te Re'okʉ'te Jesucristo'te rʉa cu'ache i'kanaa'me repana kurina. Jã'ajekʉna, ¿je'se pa'iʉna mʉsanʉkona repanare na'a re'oja'che cho'oñu chiiche?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Mʉsanʉkonare Peore Chʉ̃'ʉkʉ Dios, “Ija'che cho'ojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉʉna aperʉmʉ ija'che chiiche tocha jo'kasi'e, “Chekʉnare pãi oijʉ cuasajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona meñe oijʉ cuasacheja'che”, chiiche'te cho'oni rʉa re'oja'che cho'ome.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Pãi ũcuanʉkore kurinana'me chʉova'na pa'iva'nare ũcuapa'rʉvachi'a oijʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe cho'oma'ñe kurinarechi'a na'a rʉa chiijʉ pani Diopi ñato cu'ache cho'ome, Repaʉ chʉ̃'ʉñe'te jachajʉ.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Pãiʉji Dios chʉ̃'ʉñe peore cho'okʉji te'emaka cho'omaneni Diopi ñato peore jachakʉ cho'oma'ñeja'ñe pa'imʉ.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Repaʉ Dios, “Mʉsanʉkona pa'imanare ja'me kãimanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉsi'kʉpi Repaʉ, “Pãi vaimanejʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉasomʉ. Jã'ajekʉna pãi repana rʉ̃joromi peonare romineemanata'ni pãire vanisõni Dios chʉ̃'ʉñe'te jachame.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Jã'ajekʉna mai re'oja'che cho'oñu chiiche Chʉ̃'ʉkʉ Dios mʉsanʉkona cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉjañere cuasajʉ i'kajʉ, pãi ũcuanʉkore ũcuapa'rʉvachi'a oijʉ re'oja'chere cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Reparʉmʉ Dios mʉsanʉkonare chekʉnare oimanesinajejʉna sãiñe oimaneja'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona chekʉnare oijʉ pani Diopi ũcuaja'che ña oiʉ chʉ̃'ʉʉna re'oja'che pa'ijanaa'me.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Pãiʉ, “Diore cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉji re'oja'che cho'omaneni peoche i'kakʉ pa'imʉ. Masi cuasama'kʉjekʉna Dios repaʉ'te vati toa sani uuche ʉ̃sekaimaneja'mʉ.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Chekʉrʉmʉ Diore cuasakʉni chekʉrʉmʉ Diore cuasakoni repao irʉmʉ chiiche kãñana'me ãu karamʉ.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Mʉsanʉkonapi repava'ore karache'te ña re'oja'che cho'okaimanapi rupʉ chʉ'ochi'a re'oja'che cutujʉ, “Re'oja'che sani, ãu mʉ'ʉre ʉache cho'o ãijʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉ'ʉre sʉsʉto kãña rʉikãñare sa'che ju'ijʉ̃'ʉ”, chiito, ¿ʉ̃quepi re'oja'ʉ repava'ore? Cho'okaicojñoma'mo repao.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Diore cuasache ũcuaja'che pa'imʉ. “Diore cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉji re'oja'chejẽ'e cho'o ñoma'kʉpi rupʉ chʉ'ochi'a i'kakʉ Repaʉ'te masi cuasama'kʉjekʉ peoche i'kakʉ cho'oma'ñe masime mai.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Chekʉrʉmʉ pãi ija'che i'kame: “Diore cuasakʉasomʉ jã'ʉ. Ikʉta'ni re'oja'chere cho'okʉ'mʉ”, chiime. Jã'ata'ni pãi re'oja'chere cho'omaneni, ¿je'se repana Diore cuasache cho'o ñojanaa'ñe? Chʉ'ʉ Diore cuasache'te cho'o ñokʉ re'oja'che cho'okʉ'mʉ.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Mʉ'ʉ, “Dios Ũcuate'eʉ'mʉ”, chiiʉ cuasakʉjekʉ masi cuasamʉ. Jã'ata'ni vati ũcuaja'che Dios pa'iche'te masijʉ vajʉchʉjʉ kurukurume. Jã'ajekʉna rupʉ cuasajʉ pa'ima'ñe ũcuachi'a re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'iche chiimʉ maire.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Tĩiñe cuasamanejʉ̃'ʉ. Pãi, “Diore cuasame chʉkʉna”, chiinapi re'oja'chere cho'o ñomaneni Repaʉ'te masi cuasamanajejʉ peoche cutujʉ pa'ime. ¿Jã'a vesʉche mʉsanʉkona?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Dios mai aipãiʉ'te Abrahamre repaʉ cho'oche'te ña, “Re'okʉ'mʉ ikʉ”, chiniasomʉ, repaʉ mamakʉ'te Isaare ʉ̃sema'ñe Repaʉni ĩsikʉ vani ʉosõkaipi'rache'te ñani.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Jã'are cuasa ñato Abraham Dios chʉ̃'ʉsi'ere cho'okʉ repaʉ Diore masi cuasache cho'o ñosi'e masire'omʉ.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Jã'are kʉakʉ aperʉmʉ Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e repaʉ Abraham pa'iche ija'che kʉamʉ:
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Chura ie masime mʉsanʉkona: Maire ũcuachi'a Repaʉ'te masi cuasanani, “Re'onaa'me ina”, chisa chini Dios mai cuasachechi'a ñama'ñe mai cho'oche ũcuachi'a peore ñakʉ pa'imʉ.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Aperʉmʉ Rahabre sĩ'uromio pa'isi'kore ũcuaja'che, “Re'oko'mo iko”, chiniasomʉ Dios repao ija'che cho'osi'ere ñani: Repao pa'ijoopo pa'iche'te ñajani ra repana majapãire kʉañu chini charo saisinani repao vʉ'ena chave cuaa kãu ma'a tĩima'api co'choasomo repao.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Cheke ija'chea'me: Pãi ca'nivʉji rekocho peoni jũnisõsi'kʉjekʉ cho'oma'mʉ. Diore cuasache ũcuaja'chea'me. Pãiʉji, “Diore cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉji re'oja'che cho'omaneni Repaʉ'te cuasarepama'kʉjekʉ peoche i'kakʉ jũnisõsi'kʉja'che cho'oma'mʉ.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.