Tiago 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chʉ'ʉ, Santiago, Diona'me Maire Paakʉ Jesucristo'te cho'oche cho'okaikʉji mʉsanʉkonare mai aipãiʉ Israel chĩi docerepana jojosinani chʉ'o saomʉ, si'achejñarʉã te'ekuanuchi'a sani pa'inare. ¿Pa'iche?
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Mʉsanʉkonani pa'ivesacheji si'ache ti'jñekʉna ñani pojojʉ, “Re'omʉ chʉ'ʉre”, chiijʉ pa'ijʉ̃'ʉ,
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 iere masijʉ: Jesucristoni cuasajʉna pa'ivesache ti'jñekʉna kokarekoñoã paajʉ cu'are jʉvomasijʉ cu'ache cho'oma'ñe pa'ijʉ Repaʉni ũcua cuasani rekoñoã na'a rʉa re'oja'che pa'imasirekoñoã paajanaa'me.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Jã'aja'ñe pa'imasirekoñoã paañu chini pa'ivesache ti'jñeñe cuhema'ñe ũcua Dioni cuasajʉ pojojʉ si'arʉmʉ na'a rʉa re'oja'che pa'iche'te che'chejʉ pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkonapi re'ojarekoñoãre paajʉ Dioni masi cuasajʉna re'oja'che pa'iche karamanea'kʉ chini.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Mʉsanʉkona ũcuaʉakʉji te'eʉ re'oja'che pa'ivesʉni Dioni sẽejʉ̃'ʉ, cho'okaaʉ. Repaʉ'te sẽenare ũcuanʉkore cuhema'ñe pojokʉ karama'ñe peore cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ Repaʉ repana sẽeñe. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Jã'ata'ni Repaʉ'te sẽni Repaʉ cho'okaijache jachama'ñe cuasajʉ̃'ʉ. Repaʉ cho'okaiche jachana repana rekoñoã rũhirekoñoã peonajejʉ chiacha fa'akũjña ũcuaʉakã'jño tuta saocojñoñeja'ñe cuasame.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Chʉova'ʉ pa'iva'ʉpi Jesucristo'te cuasakʉ Dios ĩsiche re'oja'chere paakʉ pojokʉ paaʉ.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Ũcuachi'a kuriʉ Diopi repaʉ kurineesi'ere tʉasõʉna pojokʉ paaʉ; kurineena korosi'e si'asõñeja'ñe na'mi si'asõme.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Oteñʉã ʉ̃sʉʉji rʉarepa asuto kuene jũnisõ repañʉã koro re'oja'che ñosi'e tuã'tua cho'osõmʉ. Kurineekʉ'te ũcuachi'a jã'aja'ñe ti'jñemʉ. Repaʉ na'a rʉa kurire koora chini põse koo ĩsirʉmʉna cho'osõja'mʉ.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Pãiʉ vatipi repaʉni cu'ache cho'oche'te chʉ̃'ʉkʉna jʉvomasikʉ cho'omaneni pojomʉ. Jã'aja'ñe cho'o etajaisirʉmʉ repaʉji vati chʉ̃'ʉsi'e cuhekʉna Dios, “Chʉ'ʉre chiinare ija'chere ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ere, Ũcuaʉna'me ai re'oja'che pa'iche'te ĩsija'mʉ repaʉ'te.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Chekʉrʉmʉ pãiʉ repaʉni cu'ache cho'oʉache cuasoto, “Diopi chʉ̃'ʉcosomʉ ie chʉ'ʉre”, chiimanea'kʉ. Repaʉ Dios cu'ache cho'ochejẽ'e cuasamaʉ te'eʉ'terejẽ'e cu'ache cho'oa'jʉ chini chʉ̃'ʉma'kʉa'mʉ.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Maire pãi ũcuanʉkore maire cu'ache cho'oʉache cuasoche'te cuhema'ñe ũcua cuasajʉ pa'ito na'a rʉa cho'oʉache cuasomʉ.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Jã'aja'ñe cuasokʉna cu'ache cho'oneejʉ jʉvoma'ñe cho'ome mai. Si'arʉmʉ na'a rʉa cho'ojʉ pani jũnisõsirʉmʉ cu'achejana saijanaa'me mai, cu'ache cho'osi'e ro'i.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Chʉ'ʉ majapãijava'na, tĩiñe cuasama'ñe jorechʉ'o cuasama'ñe pa'ijʉ̃'ʉ.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Re'oja'che pa'iche peore ʉmʉpi raiche'me, Dios pa'ichejapi. Cʉnaʉmʉ pa'iche peore cho'osi'kʉ Dios ĩsiche'me jã'a re'oja'che pa'iche. Si'arʉmʉ Ũcuaʉ pa'iʉ Repaʉ cho'oche chʉvosi'e sa'ñeñeja'ñe sa'ñema'ñe ũcua re'oja'che cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna cu'ache cho'oche chʉ̃'ʉma'kʉa'mʉ.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Repaʉ chiiche'te cho'okʉ maire Repaʉ chʉ'o ũcuarepare asa chẽarena pa'iche re'oja'chere ĩsisi'kʉa'mʉ Repaʉ, maipi Ũcuaʉni charo jovo pa'iche mamare pa'ijʉ paapʉ chini.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Iere cuasajʉ chekʉna pãi i'kache asa cuhema'ñe pa'ijʉ si'areparʉmʉ i'kama'ñe pa'ijʉ ũcuachi'a na'mi pe'rumanejʉ̃'ʉ.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Dios chiiche pe'rucheji re'oja'che cho'oma'ñea'me.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Jã'aja'ñejekʉna mʉsanʉkona rekoñoã cu'ache cuasachena'me cu'ache cho'oche peore ũhasõ Dios chʉ'o mʉsanʉkona asa chẽasi'ere cuhema'ñe pojojʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Maipi repachʉ'ore masi cuasajʉ asajʉ pa'ito mai rekoñoã re'ojarekoñoã care'omʉ.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi tĩiñe cuasamaneñu chini asachechi'a asajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ; repachʉ'o chʉ̃'ʉñe cho'ojʉ che'chejʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Jã'ata'ni pãiʉ repaʉ asa chẽasi'e Dios chʉ'o re'oja'che chʉ̃'ʉñe cavesʉma'ñe cuasakʉ jã'aja'ñe pa'ima'kʉa'mʉ. Repaʉ re'oja'che cho'ora chiiche Dios chʉ'o chʉ̃'ʉñe jachakʉ ũhasõma'ñe pojokʉ cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Ũcuaʉakʉji Diore pojojʉ cho'omajñarʉã rʉa cho'okʉta'ni jʉvoma'ñe ũcuaʉache i'kakʉ pani tĩiñe cuasakʉjekʉ rupʉ cho'ote'emʉ repamajñarʉã.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Mai Ja'kʉ Diopi ñato Repaʉ'te masi cuasajʉ cho'oche ija'chea'me: Chʉviva'nana'me va'jeva'nare ña oijʉ cho'okaichena'me, chʉova'na cuasajʉ oiva'nare chʉrokaichena'me Repaʉ'te cuasamana cu'ache cho'ocheja'che cho'oma'ñe pa'iche.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.