Romanos 4

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mai aipãiʉ'te Abrahamre, ¿je'se cho'oʉna pojoʉ Dios?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Diopi, “Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'okʉjekʉna pojomʉ chʉ'ʉ ikʉre”, chiito, “Re'oja'che cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiire'ora'amʉ Abrahamre. Jã'ata'ni Dios asakʉ'te jã'aja'ñe i'kacu'amʉ. Asacuhemʉ Repaʉ.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ũcuachi'a ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Pãiʉ cho'oche cho'okaiʉ kuri kooche rupʉ ĩsima'ñea'me. Cho'oche cho'osi'e ro'ia'me.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Jã'ata'ni Dioni cuasajʉ re'oja'che cho'onare Ũcuaʉji repanani, “Re'onajejʉna ro'iche peomʉ inare”, chiaʉ chini cho'oma'me repana. Cu'ache cho'ojʉ Repaʉ'te cuhesinareta'ni re'oja'che cho'onare cuasacheja'che cuasakʉ rupʉ cho'okaimʉ Dios Repaʉ'te cuasanare. Repana re'oja'che cho'osi'e ro'ima'ñea'me.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 David jã'aja'ñe kʉasi'kʉa'mʉ. Pãi re'oja'che cho'omanareta'ni Diopi re'oja'che cho'onare cuasacheja'che cuasakʉna pojojʉ pa'iche'te kʉasi'kʉa'mʉ.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Iere tocha jo'kaasomʉ repaʉ David:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Repana cu'ache cho'osi'ere ro'ia'jʉ chini Diopi chʉ̃'ʉma'to rʉa re'omʉ repanare.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Judíopãi jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosinarechi'a re'oma'mʉ jã'a. Judío peonare ũcuachi'a cho'okaimʉ Dios. “Abrahamre Repaʉni cuasakʉna re'oja'che cho'okʉ'te cuasacheja'che cuasamʉ Dios”, chiiʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere cuasakʉ tochamʉ chʉ'ʉ ija'ova.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Abrahamre repaʉ jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉasirʉmʉchi'a jã'aja'ñe cuasamanesi'kʉa'mʉ Dios repaʉ'te. Aperʉmʉna repaʉ jĩkochã'tirʉ chuta'a chʉto tʉacojñomarʉmʉjẽ'e ũcuaja'che cuasasi'kʉa'mʉ Dios repaʉ'te.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Abraham chuta'a jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñoma'kʉpi Diore cuasarʉmʉ cu'ache cho'oma'kʉre cuasacheja'che cuasaasomʉ Dios repaʉ'te. Na'a pa'isirʉmʉ jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉache'te jo'kaasomʉ Dios repaʉ'te, cho'okʉ Repaʉ ũcuarepa repaʉ'te paache'te masia'kʉ chini. Jã'ajekʉna judío peona jĩkochã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñomanapi Diore cuasanare ũcuanʉko aipãiʉja'iʉ'mʉ repaʉ. Abrahamre cuasacheja'che cuasamʉ Dios repanare, cu'ache cho'omanare cuasacheja'che.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ũcuachi'a mai judíopãi jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñosina Diore cuasana aipãiʉ'mʉ Abraham, chuta'a repaʉ jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomarʉmʉ Diore cuasacheja'che cuasanajejʉna.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Diopi chʉ̃'ʉʉna na'a pa'isirʉmʉ Abrahamna'me repaʉ jojosinajana Diore cuasana cheja pa'inare ũcuanʉkore re'oja'che chʉ̃'ʉjanaa'me. Dios ija'che i'kama'mʉ: “Abrahamre chʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'e cho'osi'kʉjekʉna cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ”, chiima'mʉ Dios. Jã'ata'ni Abrahampi Repaʉni cuasakʉna repaʉ jojosinajanapi chʉ̃'ʉjʉ paapʉ chini cho'okaija'mʉ Dios, re'oja'che cho'okʉ'te cuasacheja'che cuasakʉ.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Aperʉmʉ Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'onare Diopi pãi chʉ̃'ʉñe jo'karu Repaʉ'te cuasana peoche cuasara'ame. Jã'aja'ñe peoche cuasato Dios cho'oja'mʉ chiisi'e jorechʉ'o pa'ira'amʉ.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Dios Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere pãipi jachajʉna pe'rukʉ cu'ache cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉmʉ. Pãire Repaʉ chʉ̃'ʉsi'e jo'kamanesi'e pa'ito jachana peora'ame.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Aperʉmʉ Dios, “Chʉ'ʉre cuasanarechi'a re'oja'che pa'iche rupʉ ĩsija'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ. Repaʉ i'kasi'e jorema'ñe rupʉ ĩsikʉ'mʉ Dios, ũcuanʉko maipi Abraham jojosinajanapi repaʉ Diore cuasacheja'che cuasanapi judíopãina'me judío peona re'oja'che paapʉ chini. Mai ũcuanʉko aipãija'iʉ'mʉ Abraham, Diore cuasana judíopãina'me judío peona.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ie Diopi i'kakʉna asajʉ tochaasome pãi:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Dios repaʉ'te Abrahamre ija'che i'kaasomʉ: “Mʉ'ʉ jojosina rʉa jainʉko pa'ijʉ si'avãjʉpãi pa'ijanaa'me”, chiniasomʉ Dios, chuta'a chĩi peokʉni. Dios i'kasi'e cuasavesacheta'ni cuasasi'kʉjekʉna chura repaʉ jojosina si'avãjʉpãi pa'ime.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 — ausente —
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 — ausente —
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Jachama'ñe, “Dios Repaʉ cho'ora chiiche cho'omasikʉ cho'omʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Jã'aja'ñe Abrahampi Dioni cuasakʉna, “Repaʉ'te re'oja'chechi'a cho'okʉ'te cuasacheja'che cuasamʉ Dios”.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Abrahamre cuasachechi'a tochaa'kʉ chini chʉ̃'ʉmanesi'kʉa'mʉ Dios Moisere.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Ũcuachi'a maire cuasache kʉakʉ tochasi'kʉa'mʉ. Maire Paakʉ'te Jesucristo'te jũniso tãcojñosi'kʉre vasosi'kʉre Diore cuasanare ũcuachi'a re'oja'che cho'onare cuasacheja'che cuasamʉ Repaʉ maire.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jesucristo mai cu'ache cho'oche'te ro'ikasa chini jũniso tãcojñosi'kʉ jo'e vajʉraniasomʉ, Diopi maini cu'ache cho'omanare cuasacheja'che cuasakʉna.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.