Mateus 27
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Ñatasirʉmʉ repana judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina ũcuanʉko, “Pilatoji jã'ʉre Jesure vanisõñe chʉ̃'ʉa'kʉ chini ũcuaʉni sa jo'kañu”, chiniasome.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Cutu pi'ni Jesure vẽe Romapãi chʉ̃'ʉkʉni Pilatoni sa jo'kaasome repana.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ũcuarʉmʉ Judas, Jesure cu'ache cho'ojanare jo'kasi'kʉ repanapi, Jesuni vanisõñe'te Pilatoji chʉ̃'ʉa'kʉ chini sajʉna ña repaʉ cu'ache cho'osi'e sʉma'ñe cuasaasomʉ. Jã'aja'ñe cuasa repaʉ Jesure ĩsikʉ koosi'e kurire're treintarepare're repare're ro'isinani judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío ainani jo'e co'choasomʉ repaʉ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Jo'e co'chokʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Chini koocuhejʉna Judas, kurire're Dios vʉ'ena kaka su'a ũha sanisõasomʉ. Sani sũkiñʉ ʉmʉ cakapʉna mʉni pĩsime quẽo sʉo ũcuaʉji meñe cavʉna pĩsimeji quẽo chãni rueeʉ jũnisõasomʉ repaʉ.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Repaʉ jũnisõsirʉmʉ phairipãi chʉ̃'ʉna repare're kurire're sia sãiñechi'a ija'che i'kaasome:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Chini repare're cho'ojache cutu pi'ni toto miicheja chiichejare kooasome repana, tĩipãi rani pa'ijʉ jũnisõrena tãjachejare cho'o care'va paañu chini.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Jã'ajekʉna repacheja vanisõjaʉre sa jo'kasi'e ro'i ro'isire're koosichejajekʉ irʉmʉjatʉ'ka Chiecheja ve'emʉ.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Jã'aja'ñe cho'orena aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Jeremías kʉakʉ tocha jo'kasi'epi ũcuarepa ti'jñesi'kʉa'mʉ. Ija'che chiimʉ repa tocha jo'kasi'e:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Repare're mini sa toto miicheja chiichejare kooasome repana,
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Reparʉmʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ Pilato ũcuaʉ ti'jñeñena Jesuni sa nʉkorena ija'che sẽniasomʉ:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina,
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Jã'ajekʉna Pilato repaʉ'te sẽniasomʉ.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jã'ata'ni Jesús jmamakarʉjẽ'e i'kamaneasomʉ. Repaʉ sẽeñe'te i'kamaʉna Pilato, “¿Jeeja'iʉ'ʉ ikʉ?”, chiiʉ cuasaasomʉ.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Repaʉ Pilato ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche pascuarʉmʉ tĩ'ato chẽacojñosi'kʉre te'eʉ'te etoasomʉ, pãi, “Jã'ʉni etojʉ̃'ʉ”, chiicojñokʉni.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Reparʉmʉ pãiʉ rʉa cu'ache cho'osi'kʉ Barrabás pãi chẽavʉ'ere paniasomʉ, repaʉ cho'osi'e pãi ũcuanʉko asa masicojñokʉ.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Jã'aja'ñe sẽniasa repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ ñu'isaivʉ ñu'itona repaʉ rʉ̃jo chʉ'o raoasomo repaʉ'te. “Jã'ʉre re'okʉ'te pãiʉ'te cu'ache cho'omanejʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉpi repaʉni chẽa paakʉna ñami rʉa vajʉchʉache ñoñe'te cu'ache kãni ñasi'koa'mo chʉ'ʉ”, chiniasomo.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Jã'ata'ni judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina pãire rʉa i'kaasome, repanapi Barraba'te etochena'me Jesure vanisõñe'te sẽapʉ chini.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ũcuarʉmʉ Pilato repanare pãi jo'e sẽniasaasomʉ.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Chitena Pilato ija'che sẽniasomʉ:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Chitena Pilato i'kaasomʉ.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Jã'aja'ñe i'kajʉ repanapi na'a rʉa pe'rujʉ i'kajʉna asa Pilato, “I'kate'ecuhamʉ chʉ'ʉ inare”, chiiʉ cuasaasomʉ. Jã'ajekʉna repana cho'oñu chiiche'te chʉ̃'ʉcuhekʉ repaʉ chʉ'o peoche'te cho'o ñokʉ jʉ̃jñare choara chini okore raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ. Oko rarena repana ñajʉ'te jʉ̃jñare choakʉ repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Chikʉna pãi ũcuanʉko ija'che i'kaasome:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Jã'aja'ñe i'karena asa Pilato repana chiiche cho'okʉ Barrabani etoasomʉ. Jesureta'ni suĩ'sueche'te chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ. Suĩ'sue pi'nirena repaʉ neenani sõtaopãire Jesure jo'kaasomʉ repaʉ, sa kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoa'jʉ chini.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ũcuarʉmʉ sõtaopãipi Pilato neena repaʉ vʉ'ena sa nʉkoasome Jesure. Repaʉ'te sa nʉko chekʉnare sõtaopãi soni rao chi'i Jesure rũhiso'koro nʉkaasome repana.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Chi'i nʉkajʉ repaʉ'te, kãña tĩ'tesõ chimaajakãare sachaasome repana.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ũcuachi'a miu tuhivʉ cho'o repaʉ sĩjopʉna tʉo vãsocho pãi chʉ̃'ʉna cãjiño repaʉ ʉjajʉ̃tʉna ĩsiasome repana, cãjia'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'o repaʉni pãisojʉ ũcuaʉ ti'jñeñena ro're pʉʉ ñu'ijʉ, ija'che i'kaasome repana: “Ikʉpi judíopãire si'arʉmʉ chʉ̃'ʉkʉ paaʉ”, chiniasome.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ũcuachi'a repaʉni coo tutujʉ vãsocho repaʉ cãjiñoji tʉa repaʉ sĩjopʉna rʉa vaniasome repana.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Jã'aja'ñe cho'ojʉ repaʉ'te pãiso pi'ni, repana sachasikãa tĩto repaʉ ju'isikãare jo'e sachaasome repana. Sacha pi'ni kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoñu chini repaʉ'te sasõasome repana.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Repacheja etua Jesure sajʉ Simonre Cirene cheja cakʉre chẽa repaʉ tãtavana kurususẽ'vero tʉo, “Mʉ'ʉpi isẽ'vero kuãa sakaijʉ̃'ʉ”, chiniasome repana.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Saijʉ Gólgota aikũtina tĩ'asinaa'me repana. (“Gólgota” chini “Pãi sĩjopʉjakũti” chiimʉ.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Repacheja tĩ'asirʉmʉ Jesure ʉche cono rʉara'ka ja'mesi'ere ũkuasinaa'me repana. Jã'ata'ni Jesús jmamakarʉ ũku ña jo'e ũkucuhesi'kʉa'mʉ.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Repana Jesure kurususẽ'vero jẽ'jo nʉkosirʉmʉ sõtaopãi repaʉ ju'isikãñare paañu chini catara'karʉã mami tochasira'karʉãpi chejana su'asinaa'me Jesús ju'isikãña paajaʉni jñaañu chini.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni Jesuni pẽ'jeñu chini ũcuachejana pʉʉsinaa'me repana.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ũcuachi'a repaʉni cho'ojʉ sojʉ repaʉ'te cu'ache i'kasi'ere kʉajʉ, Jesua'mʉ Ikʉ. Judiopãi Chʉ̃'ʉkʉ'mʉ, chiiche chooko'ana tocha kurususẽ'vero chã'tirona jẽ'jo sʉosinaa'me repana.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ũcuachi'a põse ñaasinare ka'chanare kurususẽ'veroãna jẽ'jo Jesús ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona chekʉre nʉkosinaa'me repana. Chekʉni kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona nʉkosinaa'me.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonana'me judío aina ũcuaja'che pãisojʉ repaʉ'te cu'ache i'kasinaa'me.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Chekʉnare jũ'iñe ʉ̃sesi'kʉasomʉ jã'ʉ. Jã'ata'ni repaʉ'te chura ũcuaʉji meñe jũ'iñe ʉ̃secu'amʉ. “Israelpãi chʉ̃'ʉkʉ'mʉ ikʉ”, chiicojñosi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna ũcuachejapi cajea'kʉ. Repaʉji cajeʉna ñani, “Dios Mamakʉ'mʉ ikʉ”, chiijʉ cuasajanaa'me mai.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 “Dios chʉ'ʉre Ũcuaʉni cuasakʉna cho'okaija'mʉ”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ. Ũcuachi'a, “Dios Mamakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna chura Pʉka'kʉ Diopi cho'okaaʉ repaʉ'te, Repaʉji ʉ̃sera chini —chiisinaa'me repana.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Repaʉna'me kurususẽ'veroã jẽ'jo nʉkocojñosina ũcuachi'a ja'me cu'ache i'kasinaa'me Jesure.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Reparʉmʉ nʉkarepaʉ sʉ'itona ʉ̃sʉʉ miañe ta'pisõʉna cheja si'acheja trejatʉ'ka chija'isi'kʉa'mʉ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Jã'aja'ñe cho'otona Jesús ʉjachʉ'opi ija'che i'kakʉ cuisi'kʉa'mʉ:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa repacheja pa'ina te'ena ija'che i'kasinaa'me:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ũcuarʉmʉ repanare ja'me pa'ikʉ te'eʉ vʉ'vʉ sani chʉisʉovʉ mini ʉche cono rʉara'kana chʉ̃ʉ vãsochona quẽo sʉo Jesuni mʉosi'kʉa'mʉ chʉ'chʉ ũkua'kʉ chini.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Jã'ata'ni chekʉna ija'che i'kasinaa'me:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jã'aja'ñe i'katona Jesús jo'e rʉa cuicuha jũnisõsi'kʉa'mʉ.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Repaʉ Jesús jũ'itona Dios vʉ'e sa'navʉ caruupʉ kakasa'aro rueekãa ũcuate'ekãapi joorepapoji ʉmʉpi vʉ'evʉna che're cajeasomʉ. Ũcuachi'a cheja si'acheja pi'rukʉna catapʉã jonisõasomʉ.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ũcuachi'a jũ'isinare tãsicojña ta'pisipʉã cata ũcuate'epʉã vataasomʉ. Jã'aja'ñe cho'oʉna vajʉrʉmʉ Diore cuasasiva'na jainʉko Ũcuaʉji vasoʉna vajʉrani repanare tãsichejñapi etaasome.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Jesús jũnisõ tãcojñosi'kʉ vajʉraisirʉmʉna Jerusalén vʉ'ejoopona satena pãi rʉa jainʉko ñaasome repanare.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ũcuarʉmʉ sõtaopãi cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ sõtao Jesure pẽ'jekainana'me cheja pi'ruche'te ñajʉ reparʉmʉ cho'oche peore ña, kʉkʉsõ ija'che i'kasinaa'me:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Jã'a cho'oto Galilea chejapi ja'me raijʉ Jesure kuirasiva'na romiva'na so'opi nʉkajʉ ñajʉ pa'isinaa'me repaʉ'te cho'oche.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 María Magdalenaa'mo, María Santiagona'me José pʉka'koa'mo, Zebedeo mamachĩi pʉka'koa'mo, chekʉna romina'me pa'isinaa'me.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 — ausente —
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Jã'ata'ni María Magdalenana'me cheko María repacoje ti'jñeñe'te ñu'ijʉ ñajʉ paniasome.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Jo'e apeñatato pʉaumucusena judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãi Pilato pa'ivʉ'ena sani chi'i ija'che i'kaasome repaʉ'te:
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 —Chʉkʉna'te paakʉ, repaʉ joreʉ chuta'a vajʉrʉmʉ i'kasi'e churana cuasame chʉkʉna. Ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ: “Chʉ'ʉpi chuenisõni choteumucujña pa'isirʉmʉna jo'e vajʉraija'mʉ”, chiisi'kʉa'mʉ.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Jã'ajekʉna mʉ'ʉpi repaʉ'te tãsicoje pẽ'jejanare choteumucujña chʉ̃'ʉ jo'kato na'a re'omʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'to chekʉrʉmʉ repaʉ neena ñamina rani repaʉ'te ñaa sa jorejʉ, “Vajʉranicuhasi'kʉa'mʉ repaʉ”, chiijʉ pãire kʉajanaa'me. Aperʉmʉ ũcuanapi jorejʉna pãi jainʉko jachama'ñe, “Jesús Dios Raosi'kʉa'mʉ”, chiijʉ cuasasinaa'me. Jã'ajekʉna irʉmʉna repanapi jã'aja'ñe cho'o jorejʉ i'kajʉna pãipi na'a jainʉko jachama'ñe cuasato na'a rʉa cu'aja'mʉ —chiniasome repana.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Chitena Pilato i'kaasomʉ.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Chikʉna sani Jesure tãsicoje ta'pisi'pʉ catapʉ cha'opi je'na sʉoasome, pãipi vataru ña masiñu chini. Jã'aja'ñe cho'o pi'ni repacoje pẽ'jekaijanare sõtaopãi ũcuachejana jo'kaasome repana. |src="cn01848B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mt 27.66"
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.