Mateus 27
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Ñatasirʉmʉ repana judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina ũcuanʉko, “Pilatoji jã'ʉre Jesure vanisõñe chʉ̃'ʉa'kʉ chini ũcuaʉni sa jo'kañu”, chiniasome.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Cutu pi'ni Jesure vẽe Romapãi chʉ̃'ʉkʉni Pilatoni sa jo'kaasome repana.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ũcuarʉmʉ Judas, Jesure cu'ache cho'ojanare jo'kasi'kʉ repanapi, Jesuni vanisõñe'te Pilatoji chʉ̃'ʉa'kʉ chini sajʉna ña repaʉ cu'ache cho'osi'e sʉma'ñe cuasaasomʉ. Jã'aja'ñe cuasa repaʉ Jesure ĩsikʉ koosi'e kurire're treintarepare're repare're ro'isinani judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío ainani jo'e co'choasomʉ repaʉ.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Jo'e co'chokʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Chini koocuhejʉna Judas, kurire're Dios vʉ'ena kaka su'a ũha sanisõasomʉ. Sani sũkiñʉ ʉmʉ cakapʉna mʉni pĩsime quẽo sʉo ũcuaʉji meñe cavʉna pĩsimeji quẽo chãni rueeʉ jũnisõasomʉ repaʉ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Repaʉ jũnisõsirʉmʉ phairipãi chʉ̃'ʉna repare're kurire're sia sãiñechi'a ija'che i'kaasome:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Chini repare're cho'ojache cutu pi'ni toto miicheja chiichejare kooasome repana, tĩipãi rani pa'ijʉ jũnisõrena tãjachejare cho'o care'va paañu chini.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Jã'ajekʉna repacheja vanisõjaʉre sa jo'kasi'e ro'i ro'isire're koosichejajekʉ irʉmʉjatʉ'ka Chiecheja ve'emʉ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jã'aja'ñe cho'orena aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Jeremías kʉakʉ tocha jo'kasi'epi ũcuarepa ti'jñesi'kʉa'mʉ. Ija'che chiimʉ repa tocha jo'kasi'e:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Repare're mini sa toto miicheja chiichejare kooasome repana,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Reparʉmʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ Pilato ũcuaʉ ti'jñeñena Jesuni sa nʉkorena ija'che sẽniasomʉ:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina,
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jã'ajekʉna Pilato repaʉ'te sẽniasomʉ.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jã'ata'ni Jesús jmamakarʉjẽ'e i'kamaneasomʉ. Repaʉ sẽeñe'te i'kamaʉna Pilato, “¿Jeeja'iʉ'ʉ ikʉ?”, chiiʉ cuasaasomʉ.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Repaʉ Pilato ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche pascuarʉmʉ tĩ'ato chẽacojñosi'kʉre te'eʉ'te etoasomʉ, pãi, “Jã'ʉni etojʉ̃'ʉ”, chiicojñokʉni.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Reparʉmʉ pãiʉ rʉa cu'ache cho'osi'kʉ Barrabás pãi chẽavʉ'ere paniasomʉ, repaʉ cho'osi'e pãi ũcuanʉko asa masicojñokʉ.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Jã'aja'ñe sẽniasa repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ ñu'isaivʉ ñu'itona repaʉ rʉ̃jo chʉ'o raoasomo repaʉ'te. “Jã'ʉre re'okʉ'te pãiʉ'te cu'ache cho'omanejʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉpi repaʉni chẽa paakʉna ñami rʉa vajʉchʉache ñoñe'te cu'ache kãni ñasi'koa'mo chʉ'ʉ”, chiniasomo.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Jã'ata'ni judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina pãire rʉa i'kaasome, repanapi Barraba'te etochena'me Jesure vanisõñe'te sẽapʉ chini.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ũcuarʉmʉ Pilato repanare pãi jo'e sẽniasaasomʉ.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Chitena Pilato ija'che sẽniasomʉ:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Chitena Pilato i'kaasomʉ.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Jã'aja'ñe i'kajʉ repanapi na'a rʉa pe'rujʉ i'kajʉna asa Pilato, “I'kate'ecuhamʉ chʉ'ʉ inare”, chiiʉ cuasaasomʉ. Jã'ajekʉna repana cho'oñu chiiche'te chʉ̃'ʉcuhekʉ repaʉ chʉ'o peoche'te cho'o ñokʉ jʉ̃jñare choara chini okore raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ. Oko rarena repana ñajʉ'te jʉ̃jñare choakʉ repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Chikʉna pãi ũcuanʉko ija'che i'kaasome:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Jã'aja'ñe i'karena asa Pilato repana chiiche cho'okʉ Barrabani etoasomʉ. Jesureta'ni suĩ'sueche'te chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ. Suĩ'sue pi'nirena repaʉ neenani sõtaopãire Jesure jo'kaasomʉ repaʉ, sa kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoa'jʉ chini.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ũcuarʉmʉ sõtaopãipi Pilato neena repaʉ vʉ'ena sa nʉkoasome Jesure. Repaʉ'te sa nʉko chekʉnare sõtaopãi soni rao chi'i Jesure rũhiso'koro nʉkaasome repana.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Chi'i nʉkajʉ repaʉ'te, kãña tĩ'tesõ chimaajakãare sachaasome repana.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ũcuachi'a miu tuhivʉ cho'o repaʉ sĩjopʉna tʉo vãsocho pãi chʉ̃'ʉna cãjiño repaʉ ʉjajʉ̃tʉna ĩsiasome repana, cãjia'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'o repaʉni pãisojʉ ũcuaʉ ti'jñeñena ro're pʉʉ ñu'ijʉ, ija'che i'kaasome repana: “Ikʉpi judíopãire si'arʉmʉ chʉ̃'ʉkʉ paaʉ”, chiniasome.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ũcuachi'a repaʉni coo tutujʉ vãsocho repaʉ cãjiñoji tʉa repaʉ sĩjopʉna rʉa vaniasome repana.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Jã'aja'ñe cho'ojʉ repaʉ'te pãiso pi'ni, repana sachasikãa tĩto repaʉ ju'isikãare jo'e sachaasome repana. Sacha pi'ni kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoñu chini repaʉ'te sasõasome repana.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Repacheja etua Jesure sajʉ Simonre Cirene cheja cakʉre chẽa repaʉ tãtavana kurususẽ'vero tʉo, “Mʉ'ʉpi isẽ'vero kuãa sakaijʉ̃'ʉ”, chiniasome repana.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Saijʉ Gólgota aikũtina tĩ'asinaa'me repana. (“Gólgota” chini “Pãi sĩjopʉjakũti” chiimʉ.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Repacheja tĩ'asirʉmʉ Jesure ʉche cono rʉara'ka ja'mesi'ere ũkuasinaa'me repana. Jã'ata'ni Jesús jmamakarʉ ũku ña jo'e ũkucuhesi'kʉa'mʉ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Repana Jesure kurususẽ'vero jẽ'jo nʉkosirʉmʉ sõtaopãi repaʉ ju'isikãñare paañu chini catara'karʉã mami tochasira'karʉãpi chejana su'asinaa'me Jesús ju'isikãña paajaʉni jñaañu chini.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni Jesuni pẽ'jeñu chini ũcuachejana pʉʉsinaa'me repana.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ũcuachi'a repaʉni cho'ojʉ sojʉ repaʉ'te cu'ache i'kasi'ere kʉajʉ, Jesua'mʉ Ikʉ. Judiopãi Chʉ̃'ʉkʉ'mʉ, chiiche chooko'ana tocha kurususẽ'vero chã'tirona jẽ'jo sʉosinaa'me repana.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ũcuachi'a põse ñaasinare ka'chanare kurususẽ'veroãna jẽ'jo Jesús ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona chekʉre nʉkosinaa'me repana. Chekʉni kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona nʉkosinaa'me.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonana'me judío aina ũcuaja'che pãisojʉ repaʉ'te cu'ache i'kasinaa'me.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Chekʉnare jũ'iñe ʉ̃sesi'kʉasomʉ jã'ʉ. Jã'ata'ni repaʉ'te chura ũcuaʉji meñe jũ'iñe ʉ̃secu'amʉ. “Israelpãi chʉ̃'ʉkʉ'mʉ ikʉ”, chiicojñosi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna ũcuachejapi cajea'kʉ. Repaʉji cajeʉna ñani, “Dios Mamakʉ'mʉ ikʉ”, chiijʉ cuasajanaa'me mai.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 “Dios chʉ'ʉre Ũcuaʉni cuasakʉna cho'okaija'mʉ”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ. Ũcuachi'a, “Dios Mamakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna chura Pʉka'kʉ Diopi cho'okaaʉ repaʉ'te, Repaʉji ʉ̃sera chini —chiisinaa'me repana.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Repaʉna'me kurususẽ'veroã jẽ'jo nʉkocojñosina ũcuachi'a ja'me cu'ache i'kasinaa'me Jesure.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Reparʉmʉ nʉkarepaʉ sʉ'itona ʉ̃sʉʉ miañe ta'pisõʉna cheja si'acheja trejatʉ'ka chija'isi'kʉa'mʉ.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Jã'aja'ñe cho'otona Jesús ʉjachʉ'opi ija'che i'kakʉ cuisi'kʉa'mʉ:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa repacheja pa'ina te'ena ija'che i'kasinaa'me:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ũcuarʉmʉ repanare ja'me pa'ikʉ te'eʉ vʉ'vʉ sani chʉisʉovʉ mini ʉche cono rʉara'kana chʉ̃ʉ vãsochona quẽo sʉo Jesuni mʉosi'kʉa'mʉ chʉ'chʉ ũkua'kʉ chini.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Jã'ata'ni chekʉna ija'che i'kasinaa'me:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jã'aja'ñe i'katona Jesús jo'e rʉa cuicuha jũnisõsi'kʉa'mʉ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Repaʉ Jesús jũ'itona Dios vʉ'e sa'navʉ caruupʉ kakasa'aro rueekãa ũcuate'ekãapi joorepapoji ʉmʉpi vʉ'evʉna che're cajeasomʉ. Ũcuachi'a cheja si'acheja pi'rukʉna catapʉã jonisõasomʉ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ũcuachi'a jũ'isinare tãsicojña ta'pisipʉã cata ũcuate'epʉã vataasomʉ. Jã'aja'ñe cho'oʉna vajʉrʉmʉ Diore cuasasiva'na jainʉko Ũcuaʉji vasoʉna vajʉrani repanare tãsichejñapi etaasome.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Jesús jũnisõ tãcojñosi'kʉ vajʉraisirʉmʉna Jerusalén vʉ'ejoopona satena pãi rʉa jainʉko ñaasome repanare.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ũcuarʉmʉ sõtaopãi cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ sõtao Jesure pẽ'jekainana'me cheja pi'ruche'te ñajʉ reparʉmʉ cho'oche peore ña, kʉkʉsõ ija'che i'kasinaa'me:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Jã'a cho'oto Galilea chejapi ja'me raijʉ Jesure kuirasiva'na romiva'na so'opi nʉkajʉ ñajʉ pa'isinaa'me repaʉ'te cho'oche.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 María Magdalenaa'mo, María Santiagona'me José pʉka'koa'mo, Zebedeo mamachĩi pʉka'koa'mo, chekʉna romina'me pa'isinaa'me.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Jã'ata'ni María Magdalenana'me cheko María repacoje ti'jñeñe'te ñu'ijʉ ñajʉ paniasome.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jo'e apeñatato pʉaumucusena judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãi Pilato pa'ivʉ'ena sani chi'i ija'che i'kaasome repaʉ'te:
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 —Chʉkʉna'te paakʉ, repaʉ joreʉ chuta'a vajʉrʉmʉ i'kasi'e churana cuasame chʉkʉna. Ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ: “Chʉ'ʉpi chuenisõni choteumucujña pa'isirʉmʉna jo'e vajʉraija'mʉ”, chiisi'kʉa'mʉ.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jã'ajekʉna mʉ'ʉpi repaʉ'te tãsicoje pẽ'jejanare choteumucujña chʉ̃'ʉ jo'kato na'a re'omʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'to chekʉrʉmʉ repaʉ neena ñamina rani repaʉ'te ñaa sa jorejʉ, “Vajʉranicuhasi'kʉa'mʉ repaʉ”, chiijʉ pãire kʉajanaa'me. Aperʉmʉ ũcuanapi jorejʉna pãi jainʉko jachama'ñe, “Jesús Dios Raosi'kʉa'mʉ”, chiijʉ cuasasinaa'me. Jã'ajekʉna irʉmʉna repanapi jã'aja'ñe cho'o jorejʉ i'kajʉna pãipi na'a jainʉko jachama'ñe cuasato na'a rʉa cu'aja'mʉ —chiniasome repana.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Chitena Pilato i'kaasomʉ.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Chikʉna sani Jesure tãsicoje ta'pisi'pʉ catapʉ cha'opi je'na sʉoasome, pãipi vataru ña masiñu chini. Jã'aja'ñe cho'o pi'ni repacoje pẽ'jekaijanare sõtaopãi ũcuachejana jo'kaasome repana. |src="cn01848B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mt 27.66"
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.