Mateus 27
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Ñatasirʉmʉ repana judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina ũcuanʉko, “Pilatoji jã'ʉre Jesure vanisõñe chʉ̃'ʉa'kʉ chini ũcuaʉni sa jo'kañu”, chiniasome.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Cutu pi'ni Jesure vẽe Romapãi chʉ̃'ʉkʉni Pilatoni sa jo'kaasome repana.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ũcuarʉmʉ Judas, Jesure cu'ache cho'ojanare jo'kasi'kʉ repanapi, Jesuni vanisõñe'te Pilatoji chʉ̃'ʉa'kʉ chini sajʉna ña repaʉ cu'ache cho'osi'e sʉma'ñe cuasaasomʉ. Jã'aja'ñe cuasa repaʉ Jesure ĩsikʉ koosi'e kurire're treintarepare're repare're ro'isinani judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío ainani jo'e co'choasomʉ repaʉ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Jo'e co'chokʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Chini koocuhejʉna Judas, kurire're Dios vʉ'ena kaka su'a ũha sanisõasomʉ. Sani sũkiñʉ ʉmʉ cakapʉna mʉni pĩsime quẽo sʉo ũcuaʉji meñe cavʉna pĩsimeji quẽo chãni rueeʉ jũnisõasomʉ repaʉ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Repaʉ jũnisõsirʉmʉ phairipãi chʉ̃'ʉna repare're kurire're sia sãiñechi'a ija'che i'kaasome:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Chini repare're cho'ojache cutu pi'ni toto miicheja chiichejare kooasome repana, tĩipãi rani pa'ijʉ jũnisõrena tãjachejare cho'o care'va paañu chini.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Jã'ajekʉna repacheja vanisõjaʉre sa jo'kasi'e ro'i ro'isire're koosichejajekʉ irʉmʉjatʉ'ka Chiecheja ve'emʉ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Jã'aja'ñe cho'orena aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Jeremías kʉakʉ tocha jo'kasi'epi ũcuarepa ti'jñesi'kʉa'mʉ. Ija'che chiimʉ repa tocha jo'kasi'e:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Repare're mini sa toto miicheja chiichejare kooasome repana,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Reparʉmʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ Pilato ũcuaʉ ti'jñeñena Jesuni sa nʉkorena ija'che sẽniasomʉ:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina,
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jã'ajekʉna Pilato repaʉ'te sẽniasomʉ.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jã'ata'ni Jesús jmamakarʉjẽ'e i'kamaneasomʉ. Repaʉ sẽeñe'te i'kamaʉna Pilato, “¿Jeeja'iʉ'ʉ ikʉ?”, chiiʉ cuasaasomʉ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Repaʉ Pilato ʉ̃sʉrʉmʉ pa'iche pascuarʉmʉ tĩ'ato chẽacojñosi'kʉre te'eʉ'te etoasomʉ, pãi, “Jã'ʉni etojʉ̃'ʉ”, chiicojñokʉni.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Reparʉmʉ pãiʉ rʉa cu'ache cho'osi'kʉ Barrabás pãi chẽavʉ'ere paniasomʉ, repaʉ cho'osi'e pãi ũcuanʉko asa masicojñokʉ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Jã'aja'ñe sẽniasa repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ ñu'isaivʉ ñu'itona repaʉ rʉ̃jo chʉ'o raoasomo repaʉ'te. “Jã'ʉre re'okʉ'te pãiʉ'te cu'ache cho'omanejʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉpi repaʉni chẽa paakʉna ñami rʉa vajʉchʉache ñoñe'te cu'ache kãni ñasi'koa'mo chʉ'ʉ”, chiniasomo.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Jã'ata'ni judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina pãire rʉa i'kaasome, repanapi Barraba'te etochena'me Jesure vanisõñe'te sẽapʉ chini.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ũcuarʉmʉ Pilato repanare pãi jo'e sẽniasaasomʉ.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Chitena Pilato ija'che sẽniasomʉ:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Chitena Pilato i'kaasomʉ.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Jã'aja'ñe i'kajʉ repanapi na'a rʉa pe'rujʉ i'kajʉna asa Pilato, “I'kate'ecuhamʉ chʉ'ʉ inare”, chiiʉ cuasaasomʉ. Jã'ajekʉna repana cho'oñu chiiche'te chʉ̃'ʉcuhekʉ repaʉ chʉ'o peoche'te cho'o ñokʉ jʉ̃jñare choara chini okore raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ. Oko rarena repana ñajʉ'te jʉ̃jñare choakʉ repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Chikʉna pãi ũcuanʉko ija'che i'kaasome:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Jã'aja'ñe i'karena asa Pilato repana chiiche cho'okʉ Barrabani etoasomʉ. Jesureta'ni suĩ'sueche'te chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ. Suĩ'sue pi'nirena repaʉ neenani sõtaopãire Jesure jo'kaasomʉ repaʉ, sa kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoa'jʉ chini.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ũcuarʉmʉ sõtaopãipi Pilato neena repaʉ vʉ'ena sa nʉkoasome Jesure. Repaʉ'te sa nʉko chekʉnare sõtaopãi soni rao chi'i Jesure rũhiso'koro nʉkaasome repana.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Chi'i nʉkajʉ repaʉ'te, kãña tĩ'tesõ chimaajakãare sachaasome repana.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ũcuachi'a miu tuhivʉ cho'o repaʉ sĩjopʉna tʉo vãsocho pãi chʉ̃'ʉna cãjiño repaʉ ʉjajʉ̃tʉna ĩsiasome repana, cãjia'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'o repaʉni pãisojʉ ũcuaʉ ti'jñeñena ro're pʉʉ ñu'ijʉ, ija'che i'kaasome repana: “Ikʉpi judíopãire si'arʉmʉ chʉ̃'ʉkʉ paaʉ”, chiniasome.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ũcuachi'a repaʉni coo tutujʉ vãsocho repaʉ cãjiñoji tʉa repaʉ sĩjopʉna rʉa vaniasome repana.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Jã'aja'ñe cho'ojʉ repaʉ'te pãiso pi'ni, repana sachasikãa tĩto repaʉ ju'isikãare jo'e sachaasome repana. Sacha pi'ni kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoñu chini repaʉ'te sasõasome repana.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Repacheja etua Jesure sajʉ Simonre Cirene cheja cakʉre chẽa repaʉ tãtavana kurususẽ'vero tʉo, “Mʉ'ʉpi isẽ'vero kuãa sakaijʉ̃'ʉ”, chiniasome repana.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Saijʉ Gólgota aikũtina tĩ'asinaa'me repana. (“Gólgota” chini “Pãi sĩjopʉjakũti” chiimʉ.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Repacheja tĩ'asirʉmʉ Jesure ʉche cono rʉara'ka ja'mesi'ere ũkuasinaa'me repana. Jã'ata'ni Jesús jmamakarʉ ũku ña jo'e ũkucuhesi'kʉa'mʉ.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Repana Jesure kurususẽ'vero jẽ'jo nʉkosirʉmʉ sõtaopãi repaʉ ju'isikãñare paañu chini catara'karʉã mami tochasira'karʉãpi chejana su'asinaa'me Jesús ju'isikãña paajaʉni jñaañu chini.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni Jesuni pẽ'jeñu chini ũcuachejana pʉʉsinaa'me repana.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ũcuachi'a repaʉni cho'ojʉ sojʉ repaʉ'te cu'ache i'kasi'ere kʉajʉ, Jesua'mʉ Ikʉ. Judiopãi Chʉ̃'ʉkʉ'mʉ, chiiche chooko'ana tocha kurususẽ'vero chã'tirona jẽ'jo sʉosinaa'me repana.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ũcuachi'a põse ñaasinare ka'chanare kurususẽ'veroãna jẽ'jo Jesús ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona chekʉre nʉkosinaa'me repana. Chekʉni kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona nʉkosinaa'me.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonana'me judío aina ũcuaja'che pãisojʉ repaʉ'te cu'ache i'kasinaa'me.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Chekʉnare jũ'iñe ʉ̃sesi'kʉasomʉ jã'ʉ. Jã'ata'ni repaʉ'te chura ũcuaʉji meñe jũ'iñe ʉ̃secu'amʉ. “Israelpãi chʉ̃'ʉkʉ'mʉ ikʉ”, chiicojñosi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna ũcuachejapi cajea'kʉ. Repaʉji cajeʉna ñani, “Dios Mamakʉ'mʉ ikʉ”, chiijʉ cuasajanaa'me mai.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 “Dios chʉ'ʉre Ũcuaʉni cuasakʉna cho'okaija'mʉ”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ. Ũcuachi'a, “Dios Mamakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna chura Pʉka'kʉ Diopi cho'okaaʉ repaʉ'te, Repaʉji ʉ̃sera chini —chiisinaa'me repana.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Repaʉna'me kurususẽ'veroã jẽ'jo nʉkocojñosina ũcuachi'a ja'me cu'ache i'kasinaa'me Jesure.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Reparʉmʉ nʉkarepaʉ sʉ'itona ʉ̃sʉʉ miañe ta'pisõʉna cheja si'acheja trejatʉ'ka chija'isi'kʉa'mʉ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jã'aja'ñe cho'otona Jesús ʉjachʉ'opi ija'che i'kakʉ cuisi'kʉa'mʉ:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa repacheja pa'ina te'ena ija'che i'kasinaa'me:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ũcuarʉmʉ repanare ja'me pa'ikʉ te'eʉ vʉ'vʉ sani chʉisʉovʉ mini ʉche cono rʉara'kana chʉ̃ʉ vãsochona quẽo sʉo Jesuni mʉosi'kʉa'mʉ chʉ'chʉ ũkua'kʉ chini.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Jã'ata'ni chekʉna ija'che i'kasinaa'me:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jã'aja'ñe i'katona Jesús jo'e rʉa cuicuha jũnisõsi'kʉa'mʉ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Repaʉ Jesús jũ'itona Dios vʉ'e sa'navʉ caruupʉ kakasa'aro rueekãa ũcuate'ekãapi joorepapoji ʉmʉpi vʉ'evʉna che're cajeasomʉ. Ũcuachi'a cheja si'acheja pi'rukʉna catapʉã jonisõasomʉ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ũcuachi'a jũ'isinare tãsicojña ta'pisipʉã cata ũcuate'epʉã vataasomʉ. Jã'aja'ñe cho'oʉna vajʉrʉmʉ Diore cuasasiva'na jainʉko Ũcuaʉji vasoʉna vajʉrani repanare tãsichejñapi etaasome.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jesús jũnisõ tãcojñosi'kʉ vajʉraisirʉmʉna Jerusalén vʉ'ejoopona satena pãi rʉa jainʉko ñaasome repanare.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ũcuarʉmʉ sõtaopãi cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ sõtao Jesure pẽ'jekainana'me cheja pi'ruche'te ñajʉ reparʉmʉ cho'oche peore ña, kʉkʉsõ ija'che i'kasinaa'me:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Jã'a cho'oto Galilea chejapi ja'me raijʉ Jesure kuirasiva'na romiva'na so'opi nʉkajʉ ñajʉ pa'isinaa'me repaʉ'te cho'oche.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 María Magdalenaa'mo, María Santiagona'me José pʉka'koa'mo, Zebedeo mamachĩi pʉka'koa'mo, chekʉna romina'me pa'isinaa'me.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 — ausente —
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Jã'ata'ni María Magdalenana'me cheko María repacoje ti'jñeñe'te ñu'ijʉ ñajʉ paniasome.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Jo'e apeñatato pʉaumucusena judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me fariseopãi Pilato pa'ivʉ'ena sani chi'i ija'che i'kaasome repaʉ'te:
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 —Chʉkʉna'te paakʉ, repaʉ joreʉ chuta'a vajʉrʉmʉ i'kasi'e churana cuasame chʉkʉna. Ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ: “Chʉ'ʉpi chuenisõni choteumucujña pa'isirʉmʉna jo'e vajʉraija'mʉ”, chiisi'kʉa'mʉ.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Jã'ajekʉna mʉ'ʉpi repaʉ'te tãsicoje pẽ'jejanare choteumucujña chʉ̃'ʉ jo'kato na'a re'omʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'to chekʉrʉmʉ repaʉ neena ñamina rani repaʉ'te ñaa sa jorejʉ, “Vajʉranicuhasi'kʉa'mʉ repaʉ”, chiijʉ pãire kʉajanaa'me. Aperʉmʉ ũcuanapi jorejʉna pãi jainʉko jachama'ñe, “Jesús Dios Raosi'kʉa'mʉ”, chiijʉ cuasasinaa'me. Jã'ajekʉna irʉmʉna repanapi jã'aja'ñe cho'o jorejʉ i'kajʉna pãipi na'a jainʉko jachama'ñe cuasato na'a rʉa cu'aja'mʉ —chiniasome repana.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Chitena Pilato i'kaasomʉ.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Chikʉna sani Jesure tãsicoje ta'pisi'pʉ catapʉ cha'opi je'na sʉoasome, pãipi vataru ña masiñu chini. Jã'aja'ñe cho'o pi'ni repacoje pẽ'jekaijanare sõtaopãi ũcuachejana jo'kaasome repana. |src="cn01848B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Mt 27.66"
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.