Mateus 15

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ũcuarʉmʉ fariseopãina'me judíopãi che'chona Jerusalén vʉ'ejoopo raisina Jesús pa'ichejana rani ija'che chʉ'o sẽesinaa'me repaʉ'te:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Je'se pa'iʉna mʉ'ʉ neena mai aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oma'ñe? Repa chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oche ãu ãipi'rani jʉ̃jña masi choamanaa'me —chiisinaa'me repana.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Chitena Jesús repanare ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Dios aperʉmʉ ija'che chiiʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'kʉa'mʉ:
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Dios chʉ̃'ʉñe cho'ona cho'ocheja'che sẽ'sevʉchi'a cho'ojʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni Repaʉ chʉ̃'ʉñe cuheme. Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Isaías mʉsanʉkona pa'ijachere masi kʉakʉ tocha jo'kasi'e ija'che i'kamʉ:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Jã'ana Israel jojosina, “Mʉ'ʉni cuasajʉ vajʉchʉnaa'me chʉkʉna”, chiime chʉ'ʉre.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ũcuachi'a chʉ'ʉre cuasajʉ pojojʉ cho'ocheja'che sẽ'sevʉchi'a peoche cho'onaa'me repana.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jã'aja'ñe i'kacuha Jesús, pãi soni rao ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Pãi ãu ãiñeji repana rekoñoã cu'ache cho'oma'me. Ija'chea'me: Repanapi cu'ache cuasani rekoñoã cu'ache cho'ome pãi —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna repaʉ neena na'a kueñe sani sẽesinaa'me repaʉ'te.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Repana fariseopãi pe'ruche cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Diore masi cuasamanajejʉ repana rekoñoã na'ava'naja'ñe pa'inapi chekʉnani che'chojʉ, na'ava'napi ũcuaja'che na'ava'nani juha sacheja'che cho'ome repana. Na'ava'ʉpi chekʉni ũcuaja'che na'ava'ʉni juha sani ũcuanʉko cojena tuã'ijanaa'me repana ñamava'najejʉ. Fariseopãi ũcuaja'che repana che'chosinana'me Diopi chʉ̃'ʉʉna na'ava'na ti'jñecojñoñeja'ñe rʉa cu'ache ti'jñecojñojanaa'me —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Pedro repaʉ'te i'kasi'kʉa'mʉ.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Chikʉna Jesús ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ija'chea'me: Pãiʉ ãu ũcuaʉache'te ãni mevo cʉtapʉna jmamakarʉ paa sẽjosõmʉ. Rekocho kakamaʉ repaʉ rekochota'ni meno cho'oma'mʉ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Jã'ata'ni pãi cu'ache cutuna repana rekoñoã cuasache'te i'kame. Jã'ajekʉna repana rekoñoã cu'ache pa'imʉ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Pãi te'ena repana rekoñoã cu'ache cuasajʉ chekʉnare vanisõme. Chekʉna repana pa'imanare ja'me kãime. Chekʉna romineejʉ chekʉna ʉmʉneejʉ cu'ache cho'ome. Chekʉna põse ñaame. Chekʉna joreme. Chekʉna cu'ache cutume chekʉnare. Pãi cu'ache cuasana rʉa si'ache cu'ache cho'ome.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Jã'aja'ñe cuasajʉ cho'ona Diopi ñato repana rekoñoã rʉa meno paame. Jã'ata'ni pãi ũcuaʉanapi rupʉ mai aipãi chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere jʉ̃jña masi choache'te cho'omaneni Diopi ñato repana rekoñoã meno peome —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ũcuarʉmʉ Jesús Genesaret chejapi eta Tiro vʉ'ejoopona'me Sidón vʉ'ejoopo pa'ichejana saisi'kʉa'mʉ, chʉkʉna repaʉ neenana'me.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Sakʉna repacheja cako cananeapãio judío peokoji rani cuiko i'kasi'koa'mo repaʉ'te.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jã'aja'ñe chiiko'teta'ni Jesús i'kamanesi'kʉa'mʉ. Ũcuarʉmʉ chʉkʉna repaʉ neena repaoji jã'aja'ñe i'kaona asa repaʉ'te kueñe tĩ'a rʉa i'kasinaa'me.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jã'aja'ñe i'kakʉ'teta'ni Jesure ti'jñeñe ro're pʉʉ ñu'io i'kasi'koa'mo repao.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Chikona Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repao'te.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Chikʉna repao i'kasi'koa'mo.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Chikona Jesús repao'te i'kasi'kʉa'mʉ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ũcuarʉmʉ Jesús ũcuachejapi eta sani Galilea chiara rʉ'tʉvana tĩ'asi'kʉa'mʉ. Jã'achejapi aikũtina mʉni pʉʉsi'kʉa'mʉ repaʉ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Pʉʉ ñu'iʉna pãi jainʉko repaʉ ñu'ichejana rani chi'isinaa'me. Chekʉnare cu'acũ'a paava'nare, na'ava'nare, nʉka ku'imava'nare, chʉ'o cutumava'nare, chekʉnare ravʉ jũ'iva'nare ra chi'i repava'nare ũcuaʉ ti'jñeñena jo'karena Jesús vasokaisi'kʉa'mʉ repanare.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ũcuarʉmʉ repana pãi chʉ'o cutumanesinapi cutujʉna, nʉka ku'imanesinapi nʉka ku'ijʉna, cu'acũ'are paajʉ ro'osiva'napi re'oja'che ku'ijʉna, na'ava'na pa'isinapi ñajʉna, ña jñano, “Maire Israelpãi Paakʉ Dios cho'osi'ea'me ie”, chiijʉ Diore pojosinaa'me.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ũcuarʉmʉ Jesús chʉkʉna'te repaʉ neenare soni rao i'kasi'kʉa'mʉ.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Chikʉna chʉkʉna repaʉ neena i'kasinaa'me repaʉ'te.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi, chejana pʉʉa'jʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Pʉʉrena pãpʉã sieterepapʉãna'me va'iva'nare mini cãjikʉ Dioni, “Re'orepamʉ”, chini chʉkʉnani repaʉ neenani tʉ'se ĩsiʉna pãire ãusinaa'me chʉkʉna. Jmanʉkorʉ pa'isi'e ãu Ũcuaʉji Dioni sẽkʉna teana rʉa carũhisi'kʉa'mʉ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Pãi ũcuanʉko chajichechi'a ãisinaa'me repa. Jã'ata'ni repana ãijʉna cajejaisi'e sieterepajʉ'ña sia maña timusinaa'me chʉkʉna.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Repa ãu ãisina pãi romijẽ'e chĩijẽ'e kuẽkuema'ñe chekʉrʉmʉ cuatro milrepana pa'icosome.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ Jesús repanare pãi saosõ choovʉji tuni Magadán chejana jẽ'esi'kʉa'mʉ chʉkʉnana'me.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.