Lucas 3

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Reparʉmʉ Tiberiopi pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉasomʉ. Repaʉ Tiberio quincerepaʉ̃sʉrʉmʉ chʉ̃'ʉrʉmʉna Poncio Pilato ũcuaja'che Judea cheja pa'inani chʉ̃'ʉasomʉ. Herodes ũcuaja'che Galilea cheja pa'inani chʉ̃'ʉasomʉ. Felipe ũcuaja'che Herodes cho'jeʉ Iturea cheja pa'inana'me Traconite cheja pa'inare chʉ̃'ʉasomʉ. Lisanias ũcuaja'che Abilinia cheja pa'inani chʉ̃'ʉasomʉ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Repana chʉ̃'ʉrʉmʉ Anana'me Caifás judío phairipãire ũcuanʉkore chʉ̃'ʉasome. Reparʉmʉ Dios Zacarías mamakʉ'te Juanre pãi peochejare pa'iʉna pãire chʉ'vaa'kʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Chʉ̃'ʉʉna asa sani Jordán chiacha rʉ'tʉva pa'inani pãire chʉ'vakʉ paniasomʉ repaʉ peore repakã'jño ku'iʉ. Ija'che chʉ'vaasomʉ repaʉ:
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Aperʉmʉ Isaías, Dios chʉ'o kʉasi'kʉ ija'che tocha jo'kaasomʉ maire, Juan cho'ojachere kʉakʉ:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Aikũjña chenevʉã peore cha'opi ta'pisõja'mʉ.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Dios Raojaʉ pãi oiʉ vati toa uuche Ʉ̃sejaʉ raija'mʉ maire.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ũcuarʉmʉ pãi jainʉko Juanre okoro'vecojñoñu chini saniasome. Satena ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te ũhaso re'oja'che pa'ijʉ Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ito chekʉnapi ñani, “Ina cu'ache cho'oche ũhasosinajejʉ re'oja'che pa'ime”, chiijanaa'me mʉsanʉkonare. Ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Abraham jojosinaa'me mai. Jã'ajekʉna Dios maire cu'ache cho'omaneja'mʉ”, chiijʉ cuasacosome mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Diore Repaʉni cho'oʉato ira'karʉã catara'karʉãpi Abraham jojosinare chekʉnare cho'ore'omʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'ojanare.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Sũkiñʉã ãiñe kʉ̃iñʉãpi sãijapʉã kʉ̃ima'to, “Cu'amʉ iñʉã”, chini kueni ʉosome pãi. Dios ũcuaja'che pãi cu'ache pa'inare cu'anajejʉna vati toana saoja'mʉ —chiniasomʉ Juan repanare.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Chikʉna,
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Chitena,
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 I'katona pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaina Juanni raniasome, okoro'vecojñoñu chini. Rani repaʉ'te ija'che sẽniasome repana:
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Sõtaopãi ũcuaja'che sẽniasome repaʉ'te.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa jñanoasome repana pãi. Pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raojaʉre Cristo'te cha'anajejʉ ija'che cuasaasome repana: “¿Dios Raosi'kʉa'ʉ ikʉ? ¿Cristoa'ʉ?”, chini cuasaasome repana. Juan pa'iche'te vesʉjʉ sãiñechi'a sẽniasaasome repana.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Repanapi sãiñechi'a sẽniasajʉna asa Juan ũcuanʉkore i'kaasomʉ.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Pãi trigo cho'oni po'te repacaã rũhikuanupʉ chi'i ũhame. Repasʉota'ni ʉosome. Na'a pa'isirʉmʉ Raijaʉ pãi ũcuanʉkore chi'i trigo cho'ocheja'che cho'okʉ cu'ache cho'oche ũhamanare vati toana chachamatoana saoja'mʉ. Cu'ache cho'oche ũhaso Repaʉ'te cuasanareta'ni pʉka'kʉ pa'ichejana saja'mʉ repaʉ —chiniasomʉ Juan repanare pãi.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Dios chʉ'o re'oja'chere rʉa chʉ'vache chʉ'vaasomʉ Juan repanare.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Na'a pa'isirʉmʉ Herodes, pãi chʉ̃'ʉkʉji cho'jeʉ Felipe rʉ̃joni Herodíani tʉa paaasomʉ. Tʉa paakʉna Juan asa chʉ'vate'easomʉ repaʉ'te, ũcuachi'a cheke cu'ache cho'osi'ere asani.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Chʉ'vakʉ'teta'ni asa jachasokʉ jo'e na'a rʉa cu'ache cho'oasomʉ repaʉ. Repaʉ'te chʉ'vasiva'ʉre Juanre pãi chẽavʉ'ena cuaoasomʉ repaʉ Herodes.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Aperʉmʉ Juan pãi jainʉkore okoro'vekʉ paniasomʉ. Ũcuaja'che Jesure okoroasomʉ repaʉ. Okorocojñosirʉmʉ Jesús pʉka'kʉni sẽniasomʉ. Pʉka'kʉni sẽeʉna cʉnaʉmʉ teana re'ojaʉmʉ care'o
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Dios Rekocho ũkupoja'iʉ ũcuaʉni cajeasomʉ. Dios Rekocho cajesirʉmʉ cʉnaʉmʉpi ija'che i'kache asoasomʉ:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jesús treintarepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'icosomʉ chekʉrʉmʉ, repaʉ pãi apechʉ'varʉmʉ. “Jã'ʉ Jesús, José chĩia'mʉ”, chiijʉ cuasaasome pãi repaʉ'te.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Matat paniasomʉ.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Matatías paniasomʉ.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Maat paniasomʉ.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Judá pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Joanán paniasomʉ.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Melqui paniasomʉ.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Josué paniasomʉ.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Leví paniasomʉ.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Melea paniasomʉ.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán pʉka'kʉ pa'isi'kʉ David paniasomʉ.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Naasón pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Aminadab paniasomʉ.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Jacob paniasomʉ.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nacor pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Serug paniasomʉ.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Cainán paniasomʉ.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Matusalén paniasomʉ.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Cainán pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Enós paniasomʉ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.