Lucas 3
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Reparʉmʉ Tiberiopi pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉasomʉ. Repaʉ Tiberio quincerepaʉ̃sʉrʉmʉ chʉ̃'ʉrʉmʉna Poncio Pilato ũcuaja'che Judea cheja pa'inani chʉ̃'ʉasomʉ. Herodes ũcuaja'che Galilea cheja pa'inani chʉ̃'ʉasomʉ. Felipe ũcuaja'che Herodes cho'jeʉ Iturea cheja pa'inana'me Traconite cheja pa'inare chʉ̃'ʉasomʉ. Lisanias ũcuaja'che Abilinia cheja pa'inani chʉ̃'ʉasomʉ.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Repana chʉ̃'ʉrʉmʉ Anana'me Caifás judío phairipãire ũcuanʉkore chʉ̃'ʉasome. Reparʉmʉ Dios Zacarías mamakʉ'te Juanre pãi peochejare pa'iʉna pãire chʉ'vaa'kʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Chʉ̃'ʉʉna asa sani Jordán chiacha rʉ'tʉva pa'inani pãire chʉ'vakʉ paniasomʉ repaʉ peore repakã'jño ku'iʉ. Ija'che chʉ'vaasomʉ repaʉ:
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Aperʉmʉ Isaías, Dios chʉ'o kʉasi'kʉ ija'che tocha jo'kaasomʉ maire, Juan cho'ojachere kʉakʉ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Aikũjña chenevʉã peore cha'opi ta'pisõja'mʉ.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Dios Raojaʉ pãi oiʉ vati toa uuche Ʉ̃sejaʉ raija'mʉ maire.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ũcuarʉmʉ pãi jainʉko Juanre okoro'vecojñoñu chini saniasome. Satena ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te ũhaso re'oja'che pa'ijʉ Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ito chekʉnapi ñani, “Ina cu'ache cho'oche ũhasosinajejʉ re'oja'che pa'ime”, chiijanaa'me mʉsanʉkonare. Ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Abraham jojosinaa'me mai. Jã'ajekʉna Dios maire cu'ache cho'omaneja'mʉ”, chiijʉ cuasacosome mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Diore Repaʉni cho'oʉato ira'karʉã catara'karʉãpi Abraham jojosinare chekʉnare cho'ore'omʉ, Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'ojanare.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Sũkiñʉã ãiñe kʉ̃iñʉãpi sãijapʉã kʉ̃ima'to, “Cu'amʉ iñʉã”, chini kueni ʉosome pãi. Dios ũcuaja'che pãi cu'ache pa'inare cu'anajejʉna vati toana saoja'mʉ —chiniasomʉ Juan repanare.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Chikʉna,
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Chitena,
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 I'katona pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookaina Juanni raniasome, okoro'vecojñoñu chini. Rani repaʉ'te ija'che sẽniasome repana:
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Sõtaopãi ũcuaja'che sẽniasome repaʉ'te.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa jñanoasome repana pãi. Pãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉa'kʉ chini Dios Raojaʉre Cristo'te cha'anajejʉ ija'che cuasaasome repana: “¿Dios Raosi'kʉa'ʉ ikʉ? ¿Cristoa'ʉ?”, chini cuasaasome repana. Juan pa'iche'te vesʉjʉ sãiñechi'a sẽniasaasome repana.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Repanapi sãiñechi'a sẽniasajʉna asa Juan ũcuanʉkore i'kaasomʉ.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Pãi trigo cho'oni po'te repacaã rũhikuanupʉ chi'i ũhame. Repasʉota'ni ʉosome. Na'a pa'isirʉmʉ Raijaʉ pãi ũcuanʉkore chi'i trigo cho'ocheja'che cho'okʉ cu'ache cho'oche ũhamanare vati toana chachamatoana saoja'mʉ. Cu'ache cho'oche ũhaso Repaʉ'te cuasanareta'ni pʉka'kʉ pa'ichejana saja'mʉ repaʉ —chiniasomʉ Juan repanare pãi.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Dios chʉ'o re'oja'chere rʉa chʉ'vache chʉ'vaasomʉ Juan repanare.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Na'a pa'isirʉmʉ Herodes, pãi chʉ̃'ʉkʉji cho'jeʉ Felipe rʉ̃joni Herodíani tʉa paaasomʉ. Tʉa paakʉna Juan asa chʉ'vate'easomʉ repaʉ'te, ũcuachi'a cheke cu'ache cho'osi'ere asani.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Chʉ'vakʉ'teta'ni asa jachasokʉ jo'e na'a rʉa cu'ache cho'oasomʉ repaʉ. Repaʉ'te chʉ'vasiva'ʉre Juanre pãi chẽavʉ'ena cuaoasomʉ repaʉ Herodes.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Aperʉmʉ Juan pãi jainʉkore okoro'vekʉ paniasomʉ. Ũcuaja'che Jesure okoroasomʉ repaʉ. Okorocojñosirʉmʉ Jesús pʉka'kʉni sẽniasomʉ. Pʉka'kʉni sẽeʉna cʉnaʉmʉ teana re'ojaʉmʉ care'o
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Dios Rekocho ũkupoja'iʉ ũcuaʉni cajeasomʉ. Dios Rekocho cajesirʉmʉ cʉnaʉmʉpi ija'che i'kache asoasomʉ:
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jesús treintarepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'icosomʉ chekʉrʉmʉ, repaʉ pãi apechʉ'varʉmʉ. “Jã'ʉ Jesús, José chĩia'mʉ”, chiijʉ cuasaasome pãi repaʉ'te.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Elí pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Matat paniasomʉ.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 José pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Matatías paniasomʉ.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Maat paniasomʉ.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Judá pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Joanán paniasomʉ.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Melqui paniasomʉ.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Josué paniasomʉ.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Matat pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Leví paniasomʉ.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliaquim pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Melea paniasomʉ.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Natán pʉka'kʉ pa'isi'kʉ David paniasomʉ.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasón pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Aminadab paniasomʉ.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judá pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Jacob paniasomʉ.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nacor pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Serug paniasomʉ.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Cainán paniasomʉ.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamec pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Matusalén paniasomʉ.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainán pʉka'kʉ pa'isi'kʉ Enós paniasomʉ.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.