Lucas 20

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reparʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere pa'iʉ Dios chʉ'o re'oja'chere chʉ'vakʉ paniasomʉ repanare pãi. Chʉ'vakʉna judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonana'me judío aina raniasome.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Rani repaʉ'te chʉ'o sẽniasome repana.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Sẽejʉna repanare i'kaasomʉ repaʉ.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Neepi Juanre Pãi Okoro'vekʉ'te chẽa raore? ¿Diopi raoʉ? Jã'apãani, ¿pãipi chẽa raore repaʉ'te? —chiniasomʉ Jesús repanare.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Sẽkʉna sãiñechi'a ija'che cutuasome repana:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ũcuaja'che, “Pãipi chẽa raosinaa'me”, chiicu'amʉ maire. Ina pãi jainʉko, “Juan Dios chʉ'o kʉakaikʉ pa'isi'kʉa'mʉ”, chiijʉ cuasame. Jã'ajekʉna maipi jã'aja'ñe i'kato ina pãi asa pe'rujʉ ũcuanʉko catapi su'a vẽasojanaa'me maire —chiniasome repana.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Sãiñechi'a jã'aja'ñe cutu pi'ni Jesure ija'che i'kaasome repana:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire jo'e chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ʉche tʉarʉmʉ tĩ'aʉna repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te ʉche chio kuirakaina pa'ichejana saoasomʉ repaʉ, ʉchere miijani rakaaʉ chini. Jã'ata'ni repana ʉche kuirana sani tĩ'aʉna ña repaʉ'te chẽa vani ʉchejẽ'e peoʉ'te co'choasome repaʉ'te, ʉche paakʉ pa'ichejana.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Co'chorena ʉche paakʉ repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te chekʉni jo'e ũcuachejana saoʉna sani tĩ'aʉna ʉche kuirakaina repaʉ'te ũcuaja'che vaniasome. Vani repaʉ'te rʉa cu'ache cutu pi'ni ʉchejẽ'e peoʉ'te co'choasome repana.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Co'chorena jo'e chekʉni saoʉna ũcuaja'che asi vani kʉko co'chosõasome repana.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Jã'aja'ñe cho'orena ʉche paakʉ cuasakʉ te'eʉji ija'che i'kaasomʉ: “¿Je'se cho'oja'che chʉ'ʉ? Chʉ'ʉ chĩini chʉ'ʉ rʉa oiʉ paava'ʉni repana pa'ichejana saora. Jã'ʉreta'ni ña kʉkʉjacosome repana”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Jã'aja'ñe cuasa repaʉ mamakʉni saoʉna ʉche chiona sani tĩ'aʉna ña repachio kuirana ija'che i'kaasome: “Jã'ʉ ʉche paakʉ mamakʉ'mʉ. Pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ pʉka'kʉ paasi'e paajaʉa'mʉ jã'ʉ. Vanisõñu jã'ʉni. Maipi jã'ʉni vanisõni pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ repaʉ paasi'e maipi paajanaa'me”, chiniasome repana sãiñechi'a.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Chini repaʉ'te chẽa chio rʉ'tʉvana juha sa vanisõasome repana —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ija'che cho'oja'mʉ repaʉ ʉche paakʉ: Ʉche chiona sani repaʉ mamakʉ'te vanisõsinare sãiñe vanisõja'mʉ repaʉ. Repanare vanisõ ʉche chio kuirakaijanare chekʉnani jñaa jo'kaja'mʉ repaʉ, ʉche chiore kuiraa'jʉ chini —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Chitena Jesús repanani ñakʉ i'kaasomʉ.
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Pãiʉ vʉ'e tuupʉna tãni rʉa asi tãimʉ. Ũcuachi'a vʉ'e tuupʉji pãiʉni tãito jũnisõmʉ. Ũcuaja'che pãi chʉ'ʉre cuhenare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujanaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona ija'che cuasaasome: “Ikʉ Jesús jã'aja'ñe i'kacheji maini cu'ache i'kamʉ. Churana teana chẽañu ikʉre”, chiniasome repana. Chiisinata'ni pãire vajʉchʉjʉ repaʉ'te chẽamaneasome repana.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Repaʉni chẽañu chini repanare ja'me pa'inare ũcuaʉanare soni i'kaasome repana.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Chini saorena Jesús pa'ichejana sani tĩ'a repaʉ chʉ'o asaneena i'kacheja'che i'kaasome repana repaʉ'te.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Jã'ajekʉna mʉ'ʉni chʉ'o sẽniasañu chiime chʉkʉna. Romapãi chʉ̃'ʉkʉji Césapi chʉkʉna pa'iche ro'ire sẽeto, ¿ro'ijanaa'ñe chʉkʉna repaʉ'te? ¿Ro'imanejanaa'ñe? —chiniasome repaʉ'te.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Jã'ata'ni Jesús repana cu'ache cho'oñu chiiche'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 —Kurire'reva'te mini ñojʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Kurire'reva pa'ikʉ kuechʉsi'kʉ, ¿keeja'iʉ'ʉ? Ũcuachi'a, ¿nee mamipi pa'ikʉ ire'reva? —chiniasomʉ repaʉ. Denariore'rea'me.|src="HK00166B.tif" size="col" copy="Horace Knowles (Aug by Luise Bass)" ref="Lc 20.24"
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Chitena repanare i'kaasomʉ repaʉ.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Repaʉji rʉa masikʉ sãiñe i'kaʉna asa kʉkʉ jo'e i'kamaneasome repana, fariseopãi raocojñosina.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ũcuarʉmʉ saduceopãi te'ena Jesuni ñañu chini saniasome. “Pãi jũ'isina jo'e vajʉraimanejanaa'me”, chiijʉ cuasanajejʉ Jesure ija'che sẽniasome repana:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 —Masiʉ, Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés aperʉmʉ maire tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Jã'ajekʉna chʉ'o kʉañu chiime chʉkʉna mʉ'ʉre. Pãiʉ charo cakʉ cho'jechĩi ʉmʉpãichi'a seirepanare paaasomʉ. Repaʉ chareparo cakʉ romio'te veja paakʉ chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisoasomʉ.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Jũnisoʉna cho'jeʉ repaʉ majaa'chʉ rʉ̃jo pa'isi'koni veja paakʉ ũcuaja'che chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisoasomʉ.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Jũnisoʉna na'a cho'je cakʉ ũcuate'eo'te veja ũcuaja'che chĩi peokʉji jũnisoasomʉ. Jã'aja'ñechi'a sieterepana ũcuanʉko ũcuate'eo'te vejajʉ chĩi peonachi'a jo'ka jũnisoasome repana.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Repana jũnisosirʉmʉna romio ũcuaja'che jũnisoasomo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Jã'ajekʉna pãi jũnisosina ũcuanʉko jo'e vajʉraisirʉmʉ, ¿kaʉpi repao'te jo'e paaja'ʉ vajʉrʉmʉ sieterepana repao'te paasina? ¿Je'se chiikʉ mʉ'ʉ? —chiniasome repana.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Pãi Diore cuasana, ʉmʉpãina'me romi jũnisõ vajʉrani Dios pa'icheja saisirʉmʉ jo'e vejamanejanaa'me.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ũcuaja'che jo'e jũnisõmanejanaa'me repana, ũcuare vajʉraisinajejʉ. Angeles, Diore ja'me pa'ina pa'icheja'che jũnisõma'ñe pa'ijanaa'me repana. Ũcuaja'che Dios chĩia'me repana jũni vajʉrani repaʉ pa'icheja saisina.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 — ausente —
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 — ausente —
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Jã'aja'ñe i'kaʉna judíopãi che'chona i'kaasome repaʉ'te.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Jesupi masi i'kaʉna repaʉ'te jo'e chʉ'o sẽniasavajʉchʉasome repana saduceopãina'me judíopãi che'chona.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi repaʉ pa'iche'te kʉaasomʉ.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Repaʉ David Salmophʉrona ija'che tocha jo'kaasomʉ:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Chʉ'ʉpi cho'okʉna mʉ'ʉre cuhena ũcuanʉko mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'ojanaa'me”, chiniasomʉ Dios,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ¿Je'se pa'iʉna David, “Chʉ'ʉre Paakʉ'mʉ Cristo”, chiisi'eta'ni, “David Jojosi'kʉa'mʉ Cristo”, chiiche pãi? —chiniasomʉ Jesús repanare.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Repana pãi ũcuanʉko asajʉ'te Jesús repaʉ neenani chʉ'vaasomʉ.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Judíopãi che'chona pa'iche ña chẽamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Kãña re'ojakãñapi ʉjacueñoã ju'ijʉ nʉka ku'ime repana, pãipi ña, “Diore rʉa cuasanaa'me jã'ana”, chiapʉ chini. Ãu ĩsichejñare ku'ijʉna pãipi repanani ña kʉkʉjʉ chẽa pojoto rʉa pojonaa'me repana. Ũcuaja'che judíopãi chi'ivʉ'ña mʉa kakani masina ñu'isaivʉãre ñu'ineenaa'me repana. Ũcuaja'che pãipi repanani ãu ãuñu chini soito mʉa repanare soisi'kʉre kueñe ñu'ineenaa'me repana.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ũcuaja'che va'jeva'na paache jorejʉ tʉtesõnaa'me repana. Jã'aja'ñe cho'onata'ni pãipi ña, “Re'onaa'me jã'ana”, chiapʉ chini Diore rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'inaa'me repana. Jã'aja'ñe cho'onajejʉna Diopi chʉ̃'ʉʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ repanare —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.