Lucas 20
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Reparʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere pa'iʉ Dios chʉ'o re'oja'chere chʉ'vakʉ paniasomʉ repanare pãi. Chʉ'vakʉna judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonana'me judío aina raniasome.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Rani repaʉ'te chʉ'o sẽniasome repana.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Sẽejʉna repanare i'kaasomʉ repaʉ.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Neepi Juanre Pãi Okoro'vekʉ'te chẽa raore? ¿Diopi raoʉ? Jã'apãani, ¿pãipi chẽa raore repaʉ'te? —chiniasomʉ Jesús repanare.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Sẽkʉna sãiñechi'a ija'che cutuasome repana:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ũcuaja'che, “Pãipi chẽa raosinaa'me”, chiicu'amʉ maire. Ina pãi jainʉko, “Juan Dios chʉ'o kʉakaikʉ pa'isi'kʉa'mʉ”, chiijʉ cuasame. Jã'ajekʉna maipi jã'aja'ñe i'kato ina pãi asa pe'rujʉ ũcuanʉko catapi su'a vẽasojanaa'me maire —chiniasome repana.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Sãiñechi'a jã'aja'ñe cutu pi'ni Jesure ija'che i'kaasome repana:
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire jo'e chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ʉche tʉarʉmʉ tĩ'aʉna repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te ʉche chio kuirakaina pa'ichejana saoasomʉ repaʉ, ʉchere miijani rakaaʉ chini. Jã'ata'ni repana ʉche kuirana sani tĩ'aʉna ña repaʉ'te chẽa vani ʉchejẽ'e peoʉ'te co'choasome repaʉ'te, ʉche paakʉ pa'ichejana.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Co'chorena ʉche paakʉ repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te chekʉni jo'e ũcuachejana saoʉna sani tĩ'aʉna ʉche kuirakaina repaʉ'te ũcuaja'che vaniasome. Vani repaʉ'te rʉa cu'ache cutu pi'ni ʉchejẽ'e peoʉ'te co'choasome repana.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Co'chorena jo'e chekʉni saoʉna ũcuaja'che asi vani kʉko co'chosõasome repana.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ’Jã'aja'ñe cho'orena ʉche paakʉ cuasakʉ te'eʉji ija'che i'kaasomʉ: “¿Je'se cho'oja'che chʉ'ʉ? Chʉ'ʉ chĩini chʉ'ʉ rʉa oiʉ paava'ʉni repana pa'ichejana saora. Jã'ʉreta'ni ña kʉkʉjacosome repana”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Jã'aja'ñe cuasa repaʉ mamakʉni saoʉna ʉche chiona sani tĩ'aʉna ña repachio kuirana ija'che i'kaasome: “Jã'ʉ ʉche paakʉ mamakʉ'mʉ. Pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ pʉka'kʉ paasi'e paajaʉa'mʉ jã'ʉ. Vanisõñu jã'ʉni. Maipi jã'ʉni vanisõni pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ repaʉ paasi'e maipi paajanaa'me”, chiniasome repana sãiñechi'a.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Chini repaʉ'te chẽa chio rʉ'tʉvana juha sa vanisõasome repana —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ija'che cho'oja'mʉ repaʉ ʉche paakʉ: Ʉche chiona sani repaʉ mamakʉ'te vanisõsinare sãiñe vanisõja'mʉ repaʉ. Repanare vanisõ ʉche chio kuirakaijanare chekʉnani jñaa jo'kaja'mʉ repaʉ, ʉche chiore kuiraa'jʉ chini —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Chitena Jesús repanani ñakʉ i'kaasomʉ.
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Pãiʉ vʉ'e tuupʉna tãni rʉa asi tãimʉ. Ũcuachi'a vʉ'e tuupʉji pãiʉni tãito jũnisõmʉ. Ũcuaja'che pãi chʉ'ʉre cuhenare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujanaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona ija'che cuasaasome: “Ikʉ Jesús jã'aja'ñe i'kacheji maini cu'ache i'kamʉ. Churana teana chẽañu ikʉre”, chiniasome repana. Chiisinata'ni pãire vajʉchʉjʉ repaʉ'te chẽamaneasome repana.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Repaʉni chẽañu chini repanare ja'me pa'inare ũcuaʉanare soni i'kaasome repana.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Chini saorena Jesús pa'ichejana sani tĩ'a repaʉ chʉ'o asaneena i'kacheja'che i'kaasome repana repaʉ'te.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Jã'ajekʉna mʉ'ʉni chʉ'o sẽniasañu chiime chʉkʉna. Romapãi chʉ̃'ʉkʉji Césapi chʉkʉna pa'iche ro'ire sẽeto, ¿ro'ijanaa'ñe chʉkʉna repaʉ'te? ¿Ro'imanejanaa'ñe? —chiniasome repaʉ'te.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jã'ata'ni Jesús repana cu'ache cho'oñu chiiche'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Kurire'reva'te mini ñojʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Kurire'reva pa'ikʉ kuechʉsi'kʉ, ¿keeja'iʉ'ʉ? Ũcuachi'a, ¿nee mamipi pa'ikʉ ire'reva? —chiniasomʉ repaʉ. Denariore'rea'me.|src="HK00166B.tif" size="col" copy="Horace Knowles (Aug by Luise Bass)" ref="Lc 20.24"
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Chitena repanare i'kaasomʉ repaʉ.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Repaʉji rʉa masikʉ sãiñe i'kaʉna asa kʉkʉ jo'e i'kamaneasome repana, fariseopãi raocojñosina.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ũcuarʉmʉ saduceopãi te'ena Jesuni ñañu chini saniasome. “Pãi jũ'isina jo'e vajʉraimanejanaa'me”, chiijʉ cuasanajejʉ Jesure ija'che sẽniasome repana:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Masiʉ, Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés aperʉmʉ maire tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Jã'ajekʉna chʉ'o kʉañu chiime chʉkʉna mʉ'ʉre. Pãiʉ charo cakʉ cho'jechĩi ʉmʉpãichi'a seirepanare paaasomʉ. Repaʉ chareparo cakʉ romio'te veja paakʉ chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisoasomʉ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Jũnisoʉna cho'jeʉ repaʉ majaa'chʉ rʉ̃jo pa'isi'koni veja paakʉ ũcuaja'che chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisoasomʉ.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Jũnisoʉna na'a cho'je cakʉ ũcuate'eo'te veja ũcuaja'che chĩi peokʉji jũnisoasomʉ. Jã'aja'ñechi'a sieterepana ũcuanʉko ũcuate'eo'te vejajʉ chĩi peonachi'a jo'ka jũnisoasome repana.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Repana jũnisosirʉmʉna romio ũcuaja'che jũnisoasomo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Jã'ajekʉna pãi jũnisosina ũcuanʉko jo'e vajʉraisirʉmʉ, ¿kaʉpi repao'te jo'e paaja'ʉ vajʉrʉmʉ sieterepana repao'te paasina? ¿Je'se chiikʉ mʉ'ʉ? —chiniasome repana.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Pãi Diore cuasana, ʉmʉpãina'me romi jũnisõ vajʉrani Dios pa'icheja saisirʉmʉ jo'e vejamanejanaa'me.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ũcuaja'che jo'e jũnisõmanejanaa'me repana, ũcuare vajʉraisinajejʉ. Angeles, Diore ja'me pa'ina pa'icheja'che jũnisõma'ñe pa'ijanaa'me repana. Ũcuaja'che Dios chĩia'me repana jũni vajʉrani repaʉ pa'icheja saisina.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Jã'aja'ñe i'kaʉna judíopãi che'chona i'kaasome repaʉ'te.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Jesupi masi i'kaʉna repaʉ'te jo'e chʉ'o sẽniasavajʉchʉasome repana saduceopãina'me judíopãi che'chona.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi repaʉ pa'iche'te kʉaasomʉ.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Repaʉ David Salmophʉrona ija'che tocha jo'kaasomʉ:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Chʉ'ʉpi cho'okʉna mʉ'ʉre cuhena ũcuanʉko mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'ojanaa'me”, chiniasomʉ Dios,
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 ¿Je'se pa'iʉna David, “Chʉ'ʉre Paakʉ'mʉ Cristo”, chiisi'eta'ni, “David Jojosi'kʉa'mʉ Cristo”, chiiche pãi? —chiniasomʉ Jesús repanare.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Repana pãi ũcuanʉko asajʉ'te Jesús repaʉ neenani chʉ'vaasomʉ.
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 —Judíopãi che'chona pa'iche ña chẽamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Kãña re'ojakãñapi ʉjacueñoã ju'ijʉ nʉka ku'ime repana, pãipi ña, “Diore rʉa cuasanaa'me jã'ana”, chiapʉ chini. Ãu ĩsichejñare ku'ijʉna pãipi repanani ña kʉkʉjʉ chẽa pojoto rʉa pojonaa'me repana. Ũcuaja'che judíopãi chi'ivʉ'ña mʉa kakani masina ñu'isaivʉãre ñu'ineenaa'me repana. Ũcuaja'che pãipi repanani ãu ãuñu chini soito mʉa repanare soisi'kʉre kueñe ñu'ineenaa'me repana.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ũcuaja'che va'jeva'na paache jorejʉ tʉtesõnaa'me repana. Jã'aja'ñe cho'onata'ni pãipi ña, “Re'onaa'me jã'ana”, chiapʉ chini Diore rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'inaa'me repana. Jã'aja'ñe cho'onajejʉna Diopi chʉ̃'ʉʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ repanare —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.