Lucas 20

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Reparʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere pa'iʉ Dios chʉ'o re'oja'chere chʉ'vakʉ paniasomʉ repanare pãi. Chʉ'vakʉna judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chonana'me judío aina raniasome.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Rani repaʉ'te chʉ'o sẽniasome repana.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Sẽejʉna repanare i'kaasomʉ repaʉ.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Neepi Juanre Pãi Okoro'vekʉ'te chẽa raore? ¿Diopi raoʉ? Jã'apãani, ¿pãipi chẽa raore repaʉ'te? —chiniasomʉ Jesús repanare.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Sẽkʉna sãiñechi'a ija'che cutuasome repana:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ũcuaja'che, “Pãipi chẽa raosinaa'me”, chiicu'amʉ maire. Ina pãi jainʉko, “Juan Dios chʉ'o kʉakaikʉ pa'isi'kʉa'mʉ”, chiijʉ cuasame. Jã'ajekʉna maipi jã'aja'ñe i'kato ina pãi asa pe'rujʉ ũcuanʉko catapi su'a vẽasojanaa'me maire —chiniasome repana.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Sãiñechi'a jã'aja'ñe cutu pi'ni Jesure ija'che i'kaasome repana:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Chitena Jesús i'kaasomʉ.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire jo'e chʉ'vakʉ ija'chere cuasakʉ kʉaasomʉ:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ʉche tʉarʉmʉ tĩ'aʉna repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te ʉche chio kuirakaina pa'ichejana saoasomʉ repaʉ, ʉchere miijani rakaaʉ chini. Jã'ata'ni repana ʉche kuirana sani tĩ'aʉna ña repaʉ'te chẽa vani ʉchejẽ'e peoʉ'te co'choasome repaʉ'te, ʉche paakʉ pa'ichejana.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Co'chorena ʉche paakʉ repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te chekʉni jo'e ũcuachejana saoʉna sani tĩ'aʉna ʉche kuirakaina repaʉ'te ũcuaja'che vaniasome. Vani repaʉ'te rʉa cu'ache cutu pi'ni ʉchejẽ'e peoʉ'te co'choasome repana.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Co'chorena jo'e chekʉni saoʉna ũcuaja'che asi vani kʉko co'chosõasome repana.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ’Jã'aja'ñe cho'orena ʉche paakʉ cuasakʉ te'eʉji ija'che i'kaasomʉ: “¿Je'se cho'oja'che chʉ'ʉ? Chʉ'ʉ chĩini chʉ'ʉ rʉa oiʉ paava'ʉni repana pa'ichejana saora. Jã'ʉreta'ni ña kʉkʉjacosome repana”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Jã'aja'ñe cuasa repaʉ mamakʉni saoʉna ʉche chiona sani tĩ'aʉna ña repachio kuirana ija'che i'kaasome: “Jã'ʉ ʉche paakʉ mamakʉ'mʉ. Pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ pʉka'kʉ paasi'e paajaʉa'mʉ jã'ʉ. Vanisõñu jã'ʉni. Maipi jã'ʉni vanisõni pʉka'kʉ jũnisõsirʉmʉ repaʉ paasi'e maipi paajanaa'me”, chiniasome repana sãiñechi'a.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Chini repaʉ'te chẽa chio rʉ'tʉvana juha sa vanisõasome repana —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ija'che cho'oja'mʉ repaʉ ʉche paakʉ: Ʉche chiona sani repaʉ mamakʉ'te vanisõsinare sãiñe vanisõja'mʉ repaʉ. Repanare vanisõ ʉche chio kuirakaijanare chekʉnani jñaa jo'kaja'mʉ repaʉ, ʉche chiore kuiraa'jʉ chini —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Chitena Jesús repanani ñakʉ i'kaasomʉ.
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Pãiʉ vʉ'e tuupʉna tãni rʉa asi tãimʉ. Ũcuachi'a vʉ'e tuupʉji pãiʉni tãito jũnisõmʉ. Ũcuaja'che pãi chʉ'ʉre cuhenare rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ. Jũnisõsirʉmʉ vati toana sani uujanaa'me repana —chiniasomʉ Jesús repanare pãi.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi che'chona ija'che cuasaasome: “Ikʉ Jesús jã'aja'ñe i'kacheji maini cu'ache i'kamʉ. Churana teana chẽañu ikʉre”, chiniasome repana. Chiisinata'ni pãire vajʉchʉjʉ repaʉ'te chẽamaneasome repana.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Repaʉni chẽañu chini repanare ja'me pa'inare ũcuaʉanare soni i'kaasome repana.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Chini saorena Jesús pa'ichejana sani tĩ'a repaʉ chʉ'o asaneena i'kacheja'che i'kaasome repana repaʉ'te.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Jã'ajekʉna mʉ'ʉni chʉ'o sẽniasañu chiime chʉkʉna. Romapãi chʉ̃'ʉkʉji Césapi chʉkʉna pa'iche ro'ire sẽeto, ¿ro'ijanaa'ñe chʉkʉna repaʉ'te? ¿Ro'imanejanaa'ñe? —chiniasome repaʉ'te.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jã'ata'ni Jesús repana cu'ache cho'oñu chiiche'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ repanare:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Kurire'reva'te mini ñojʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Kurire'reva pa'ikʉ kuechʉsi'kʉ, ¿keeja'iʉ'ʉ? Ũcuachi'a, ¿nee mamipi pa'ikʉ ire'reva? —chiniasomʉ repaʉ. Denariore'rea'me.|src="HK00166B.tif" size="col" copy="Horace Knowles (Aug by Luise Bass)" ref="Lc 20.24"
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Chitena repanare i'kaasomʉ repaʉ.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Repaʉji rʉa masikʉ sãiñe i'kaʉna asa kʉkʉ jo'e i'kamaneasome repana, fariseopãi raocojñosina.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ũcuarʉmʉ saduceopãi te'ena Jesuni ñañu chini saniasome. “Pãi jũ'isina jo'e vajʉraimanejanaa'me”, chiijʉ cuasanajejʉ Jesure ija'che sẽniasome repana:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Masiʉ, Diopi chʉ̃'ʉʉna Moisés aperʉmʉ maire tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Jã'ajekʉna chʉ'o kʉañu chiime chʉkʉna mʉ'ʉre. Pãiʉ charo cakʉ cho'jechĩi ʉmʉpãichi'a seirepanare paaasomʉ. Repaʉ chareparo cakʉ romio'te veja paakʉ chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisoasomʉ.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Jũnisoʉna cho'jeʉ repaʉ majaa'chʉ rʉ̃jo pa'isi'koni veja paakʉ ũcuaja'che chuta'a chĩi peokʉji jo'ka jũnisoasomʉ.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Jũnisoʉna na'a cho'je cakʉ ũcuate'eo'te veja ũcuaja'che chĩi peokʉji jũnisoasomʉ. Jã'aja'ñechi'a sieterepana ũcuanʉko ũcuate'eo'te vejajʉ chĩi peonachi'a jo'ka jũnisoasome repana.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Repana jũnisosirʉmʉna romio ũcuaja'che jũnisoasomo.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Jã'ajekʉna pãi jũnisosina ũcuanʉko jo'e vajʉraisirʉmʉ, ¿kaʉpi repao'te jo'e paaja'ʉ vajʉrʉmʉ sieterepana repao'te paasina? ¿Je'se chiikʉ mʉ'ʉ? —chiniasome repana.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Chitena Jesús i'kaasomʉ repanare.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Pãi Diore cuasana, ʉmʉpãina'me romi jũnisõ vajʉrani Dios pa'icheja saisirʉmʉ jo'e vejamanejanaa'me.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ũcuaja'che jo'e jũnisõmanejanaa'me repana, ũcuare vajʉraisinajejʉ. Angeles, Diore ja'me pa'ina pa'icheja'che jũnisõma'ñe pa'ijanaa'me repana. Ũcuaja'che Dios chĩia'me repana jũni vajʉrani repaʉ pa'icheja saisina.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 — ausente —
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Jã'aja'ñe i'kaʉna judíopãi che'chona i'kaasome repaʉ'te.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Jesupi masi i'kaʉna repaʉ'te jo'e chʉ'o sẽniasavajʉchʉasome repana saduceopãina'me judíopãi che'chona.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi repaʉ pa'iche'te kʉaasomʉ.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Repaʉ David Salmophʉrona ija'che tocha jo'kaasomʉ:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Chʉ'ʉpi cho'okʉna mʉ'ʉre cuhena ũcuanʉko mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'ojanaa'me”, chiniasomʉ Dios,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ¿Je'se pa'iʉna David, “Chʉ'ʉre Paakʉ'mʉ Cristo”, chiisi'eta'ni, “David Jojosi'kʉa'mʉ Cristo”, chiiche pãi? —chiniasomʉ Jesús repanare.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Repana pãi ũcuanʉko asajʉ'te Jesús repaʉ neenani chʉ'vaasomʉ.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Judíopãi che'chona pa'iche ña chẽamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Kãña re'ojakãñapi ʉjacueñoã ju'ijʉ nʉka ku'ime repana, pãipi ña, “Diore rʉa cuasanaa'me jã'ana”, chiapʉ chini. Ãu ĩsichejñare ku'ijʉna pãipi repanani ña kʉkʉjʉ chẽa pojoto rʉa pojonaa'me repana. Ũcuaja'che judíopãi chi'ivʉ'ña mʉa kakani masina ñu'isaivʉãre ñu'ineenaa'me repana. Ũcuaja'che pãipi repanani ãu ãuñu chini soito mʉa repanare soisi'kʉre kueñe ñu'ineenaa'me repana.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ũcuaja'che va'jeva'na paache jorejʉ tʉtesõnaa'me repana. Jã'aja'ñe cho'onata'ni pãipi ña, “Re'onaa'me jã'ana”, chiapʉ chini Diore rʉa jeerʉmʉ sẽejʉ pa'inaa'me repana. Jã'aja'ñe cho'onajejʉna Diopi chʉ̃'ʉʉna rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ repanare —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.