Lucas 17

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare i'kaasomʉ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Pãiʉ'te Diore cuasakʉni te'eʉ'te cu'ache chʉ'vakʉ'te pãipi ija'che cho'oto re'ora'amʉ: Repaʉ chuta'a repaʉ'te cu'a chʉ'vamarʉmʉna toacʉnapʉji rʉa ʉjapʉji repaʉ cavʉna pãipi jepo vẽe chiarana tõ rʉosõru cu'ache pa'ira'amʉ repaʉ'te. Jã'aja'ñe cho'oma'to pa'iʉ chekʉrʉmʉ pãire cu'ache chʉ'vamʉ repaʉ. Pãire repaʉ cu'ache chʉ'va pi'nisirʉmʉ Diopi repaʉ cu'ache cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉto na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ repaʉ'te.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona. Mʉ'ʉre kueñe pa'ikʉji mʉ'ʉ majapãiʉja'iʉ pa'iʉ mʉ'ʉni cu'ache cho'oto chʉ'vajʉ̃'ʉ repaʉ'te, jo'e cho'omanea'kʉ. Chʉ'vakʉna, “Cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jo'e jã'aja'ñe cho'ocuhemʉ chʉ'ʉ”, chiito repaʉ cu'ache cho'osi'e jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Chekʉrʉmʉ repaʉ mʉ'ʉre te'eumucuse sieterepañoã cu'ache cho'omʉ. Cu'ache cho'oñoã pa'iche sieterepañoã rani kʉamʉ repaʉ mʉ'ʉre. “Cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉ cho'osi'e”, chiimʉ. Jã'aja'ñe chiito repaʉ cu'ache cho'osi'e jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona —chiiʉ chʉ'vaasomʉ Jesús repaʉ neenare.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ũcuarʉmʉ Jesús neena jo'e i'kaasome repaʉ'te.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jã'aja'ñe i'karena Jesús i'kaasomʉ.
6 E ele respondeu:
7 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
7 Jesus disse:
8 “Ãu chʉ'ʉre cho'okaijʉ̃'ʉ; ãsa. Chʉ'ʉpi ãu ãiʉ ũkukʉna chʉ'ʉ chiiche ũcuaʉache miijani rakaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ ãu ãni pi'niñetʉ'ka. Jã'acho'je mʉ'ʉpi ãijʉ̃'ʉ.” Jã'aja'ñe i'kamʉ mʉ'ʉ, mʉ'ʉre cho'oche cho'okaikʉ'te.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ũcuachi'a mʉ'ʉre cho'oche cho'okaikʉji mʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'ere masi cho'o pi'niru, “Re'orepamʉ. Rʉa re'oja'che cho'okaimʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre”, chiima'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi Dios chʉ̃'ʉsi'ere peore cho'o pi'nini ija'che i'kajʉ̃'ʉ Repaʉ'te: “Rʉa vesʉnaa'me chʉkʉna. Jã'ata'ni mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'okainajejʉ mʉ'ʉ chʉ̃'ʉsimakarʉchi'a cho'osinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ̃'ʉ Repaʉ'te —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ũcuarʉmʉ Jesús Jerusalén vʉ'ejoopo sasa chiikʉjekʉ jo'e saiʉ Samaria chejana'me Galilea cheja tʉsʉsima'api saniasomʉ.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — ausente —
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Chitena ña i'kaasomʉ repaʉ.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Vajʉ te'eʉ repaʉ ja'jusica'nivʉ'te meñe sime ña pojokʉ chʉri co'iasomʉ Jesuni. Co'ikʉ Dioni pojokʉ ʉjachʉ'opi, “Rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Jã'aja'ñe i'kakʉ co'i, Jesús pa'ichejana tĩ'a, repaʉni pojokʉ repaʉ ti'jñeñe meñe sime ñu'iʉ, “Re'orepamʉ”, chiniasomʉ repaʉ. Samaria cheja cakʉ paniasomʉ repaʉ asi ravʉ jũ'isi'kʉ.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jã'aja'ñe pojokʉ i'kaʉna Jesús i'kaasomʉ.
17 Jesus disse:
18 Ikʉ tĩipãiʉchi'a judío peokʉji te'eʉ co'i Dioni pojokʉ, “Dios rʉa re'okʉ'mʉ”, chiimʉ. Chekʉnata'ni Diore pojoma'me —chiniasomʉ Jesús.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Chini Jesús repaʉ'te co'isi'kʉre i'kaasomʉ.
19 E Jesus disse a ele:
20 Ũcuarʉmʉ fariseopãi Jesure ija'che sẽniasome:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Dios Raosi'kʉ repaʉ'te cuasanarechi'a rekoñoãna chʉ̃'ʉkʉ pa'imʉ. Jã'ajekʉna pãi ija'che i'kamanejanaa'me: “Dios Raosi'kʉ ichejare chʉ̃'ʉmʉ.” Ũcuachi'a, “Jã'achejare Dios Raosi'kʉ chʉ̃'ʉmʉ”, chiimanejanaa'me pãi —chiniasomʉ Jesús repanare fariseopãi.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Chini Jesús repaʉ neenare i'kaasomʉ.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Pãi mʉsanʉkonare ija'che kʉajanaa'me: “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ ichejare pa'imʉ.” Chekʉna, “Sani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare pa'imʉ”, chiijanaa'me. Pãipi jã'aja'ñe kʉajʉna ja'me ñañu chini saimanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Cʉnaʉmʉpi te'ekã'ko oko fe'neni chekʉkã'kojatʉ'ka rʉa na'mi peore miañe fe'ne chʉvokʉna ñame pãi. Ũcuaja'che chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ icheja cheja jo'e cajerʉmʉ pãi ũcuanʉko ñajanaa'me chʉ'ʉre.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Jã'ata'ni charo rʉa asi cho'ocojñoja'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a irʉmʉ pa'ina pãi, “Dios Raosi'kʉma'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ cuheme chʉ'ʉre.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ chejana jo'e cajeumucuse tĩ'api'rarʉmʉ Noé pa'irʉmʉ pa'isina pa'isi'eja'che cu'ache pa'ijanaa'me pãi.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noé pa'irʉmʉ pa'isina pãi ãu ãijʉ, cono ũkujʉ, romi vejajʉ, ʉmʉ vejajʉ, repanare ʉache cho'ojʉ paniasome, Dioni cuasamapʉ, repaʉ Noé choovʉ ʉjavʉ kakaumucusejatʉ'ka. Kakasirʉmʉna okopi ra ko'saʉna ũcuanʉko cho'osõasome repana pãi.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ũcuaja'che chʉ'ʉ cajeumucuse tĩ'api'rarʉmʉ, Lot pa'irʉmʉ pa'isina cu'ache pa'isi'eja'che cu'ache pa'ijanaa'me pãi. Reparʉmʉ pãi ãu ãijʉ, cono ũkujʉ, põse koo ĩsijʉ, repana chiño ãu tãjʉ, vʉ'ña cho'ojʉ paniasome, Dioni cuasamairo pa'ijʉ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Jã'aja'ñe pa'inani repaʉ Lot, Sodoma vʉ'ejoopo pa'isi'kʉpi eta sanisõasomʉ. Repaʉ Lot eta sanisõsirʉmʉna Diopi chʉ̃'ʉʉna cʉnaʉmʉpi toana'me toacatapi repajoopona tuã'tuakʉna pãi peore cho'osõasome.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Lot pa'irʉmʉ cho'osi'eja'che chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jo'e cajerʉmʉna cu'ache cho'ojʉ pa'ijanaa'me pãi.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Chʉ'ʉ jo'e cajerʉmʉ pãi ũcuaʉana repana vʉ'ña ve'koroãre pani cu'amajñarʉã mini sañu chini repana vʉ'ña kakama'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ. Ũcuaja'che pãi chiño pa'ina repana vʉ'ña pa'iche'te cu'amajñarʉãre mini sañu chini co'ima'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot rʉ̃jo cho'ocojñosi'ere cuasa, repao jachasi'eja'che Diore jachamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Pãi Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ocuhejʉ repanare ʉachechi'a cho'ojʉ pa'ito cu'amʉ. Jã'aja'ñe cho'onare chʉ'ʉpi rani vati toana saoja'mʉ repanare. Chekʉnareta'ni repanare cho'oʉache ũhasõ, Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pa'inareta'ni Dios pa'ichejana saja'mʉ chʉ'ʉ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Ija'chere kʉara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Chekʉrʉmʉ ángeles ñamipi caje ʉmʉpãi te'eka'chapana ũcuate'eko'a kãinare te'eʉ'te sajʉ chekʉni jo'kajanaa'me.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Chekʉrʉmʉ romi te'eka'chapana ũcuate'echeja ãu toanare te'eo'te sajʉ chekoni jo'kajanaa'me.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Chekʉrʉmʉ ʉmʉpãi te'eka'chapana chio ũcuate'echio pa'inare ũcuaja'che te'eʉ'te sajʉ chekʉni jo'kajanaa'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jã'aja'ñe i'kaʉna chʉ'o sẽniasome repana.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.