Lucas 17
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenare i'kaasomʉ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Pãiʉ'te Diore cuasakʉni te'eʉ'te cu'ache chʉ'vakʉ'te pãipi ija'che cho'oto re'ora'amʉ: Repaʉ chuta'a repaʉ'te cu'a chʉ'vamarʉmʉna toacʉnapʉji rʉa ʉjapʉji repaʉ cavʉna pãipi jepo vẽe chiarana tõ rʉosõru cu'ache pa'ira'amʉ repaʉ'te. Jã'aja'ñe cho'oma'to pa'iʉ chekʉrʉmʉ pãire cu'ache chʉ'vamʉ repaʉ. Pãire repaʉ cu'ache chʉ'va pi'nisirʉmʉ Diopi repaʉ cu'ache cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉto na'a rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ repaʉ'te.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona. Mʉ'ʉre kueñe pa'ikʉji mʉ'ʉ majapãiʉja'iʉ pa'iʉ mʉ'ʉni cu'ache cho'oto chʉ'vajʉ̃'ʉ repaʉ'te, jo'e cho'omanea'kʉ. Chʉ'vakʉna, “Cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jo'e jã'aja'ñe cho'ocuhemʉ chʉ'ʉ”, chiito repaʉ cu'ache cho'osi'e jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Chekʉrʉmʉ repaʉ mʉ'ʉre te'eumucuse sieterepañoã cu'ache cho'omʉ. Cu'ache cho'oñoã pa'iche sieterepañoã rani kʉamʉ repaʉ mʉ'ʉre. “Cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉ cho'osi'e”, chiimʉ. Jã'aja'ñe chiito repaʉ cu'ache cho'osi'e jo'e cuasamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona —chiiʉ chʉ'vaasomʉ Jesús repaʉ neenare.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ũcuarʉmʉ Jesús neena jo'e i'kaasome repaʉ'te.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Jã'aja'ñe i'karena Jesús i'kaasomʉ.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 “Ãu chʉ'ʉre cho'okaijʉ̃'ʉ; ãsa. Chʉ'ʉpi ãu ãiʉ ũkukʉna chʉ'ʉ chiiche ũcuaʉache miijani rakaiʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ ãu ãni pi'niñetʉ'ka. Jã'acho'je mʉ'ʉpi ãijʉ̃'ʉ.” Jã'aja'ñe i'kamʉ mʉ'ʉ, mʉ'ʉre cho'oche cho'okaikʉ'te.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ũcuachi'a mʉ'ʉre cho'oche cho'okaikʉji mʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'ere masi cho'o pi'niru, “Re'orepamʉ. Rʉa re'oja'che cho'okaimʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre”, chiima'mʉ mʉ'ʉ repaʉ'te.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ũcuaja'che mʉsanʉkonapi Dios chʉ̃'ʉsi'ere peore cho'o pi'nini ija'che i'kajʉ̃'ʉ Repaʉ'te: “Rʉa vesʉnaa'me chʉkʉna. Jã'ata'ni mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe cho'okainajejʉ mʉ'ʉ chʉ̃'ʉsimakarʉchi'a cho'osinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ̃'ʉ Repaʉ'te —chiniasomʉ Jesús repaʉ neenare.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ũcuarʉmʉ Jesús Jerusalén vʉ'ejoopo sasa chiikʉjekʉ jo'e saiʉ Samaria chejana'me Galilea cheja tʉsʉsima'api saniasomʉ.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Chitena ña i'kaasomʉ repaʉ.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Vajʉ te'eʉ repaʉ ja'jusica'nivʉ'te meñe sime ña pojokʉ chʉri co'iasomʉ Jesuni. Co'ikʉ Dioni pojokʉ ʉjachʉ'opi, “Rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Jã'aja'ñe i'kakʉ co'i, Jesús pa'ichejana tĩ'a, repaʉni pojokʉ repaʉ ti'jñeñe meñe sime ñu'iʉ, “Re'orepamʉ”, chiniasomʉ repaʉ. Samaria cheja cakʉ paniasomʉ repaʉ asi ravʉ jũ'isi'kʉ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jã'aja'ñe pojokʉ i'kaʉna Jesús i'kaasomʉ.
17 Então Jesus perguntou:
18 Ikʉ tĩipãiʉchi'a judío peokʉji te'eʉ co'i Dioni pojokʉ, “Dios rʉa re'okʉ'mʉ”, chiimʉ. Chekʉnata'ni Diore pojoma'me —chiniasomʉ Jesús.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Chini Jesús repaʉ'te co'isi'kʉre i'kaasomʉ.
19 E lhe disse:
20 Ũcuarʉmʉ fariseopãi Jesure ija'che sẽniasome:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Dios Raosi'kʉ repaʉ'te cuasanarechi'a rekoñoãna chʉ̃'ʉkʉ pa'imʉ. Jã'ajekʉna pãi ija'che i'kamanejanaa'me: “Dios Raosi'kʉ ichejare chʉ̃'ʉmʉ.” Ũcuachi'a, “Jã'achejare Dios Raosi'kʉ chʉ̃'ʉmʉ”, chiimanejanaa'me pãi —chiniasomʉ Jesús repanare fariseopãi.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Chini Jesús repaʉ neenare i'kaasomʉ.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Pãi mʉsanʉkonare ija'che kʉajanaa'me: “Rani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ ichejare pa'imʉ.” Chekʉna, “Sani ñajʉ̃'ʉ. Dios Raosi'kʉ jeechejare pa'imʉ”, chiijanaa'me. Pãipi jã'aja'ñe kʉajʉna ja'me ñañu chini saimanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Cʉnaʉmʉpi te'ekã'ko oko fe'neni chekʉkã'kojatʉ'ka rʉa na'mi peore miañe fe'ne chʉvokʉna ñame pãi. Ũcuaja'che chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ icheja cheja jo'e cajerʉmʉ pãi ũcuanʉko ñajanaa'me chʉ'ʉre.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Jã'ata'ni charo rʉa asi cho'ocojñoja'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a irʉmʉ pa'ina pãi, “Dios Raosi'kʉma'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ cuheme chʉ'ʉre.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ chejana jo'e cajeumucuse tĩ'api'rarʉmʉ Noé pa'irʉmʉ pa'isina pa'isi'eja'che cu'ache pa'ijanaa'me pãi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noé pa'irʉmʉ pa'isina pãi ãu ãijʉ, cono ũkujʉ, romi vejajʉ, ʉmʉ vejajʉ, repanare ʉache cho'ojʉ paniasome, Dioni cuasamapʉ, repaʉ Noé choovʉ ʉjavʉ kakaumucusejatʉ'ka. Kakasirʉmʉna okopi ra ko'saʉna ũcuanʉko cho'osõasome repana pãi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ũcuaja'che chʉ'ʉ cajeumucuse tĩ'api'rarʉmʉ, Lot pa'irʉmʉ pa'isina cu'ache pa'isi'eja'che cu'ache pa'ijanaa'me pãi. Reparʉmʉ pãi ãu ãijʉ, cono ũkujʉ, põse koo ĩsijʉ, repana chiño ãu tãjʉ, vʉ'ña cho'ojʉ paniasome, Dioni cuasamairo pa'ijʉ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Jã'aja'ñe pa'inani repaʉ Lot, Sodoma vʉ'ejoopo pa'isi'kʉpi eta sanisõasomʉ. Repaʉ Lot eta sanisõsirʉmʉna Diopi chʉ̃'ʉʉna cʉnaʉmʉpi toana'me toacatapi repajoopona tuã'tuakʉna pãi peore cho'osõasome.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Lot pa'irʉmʉ cho'osi'eja'che chʉ'ʉ Dios Raosi'kʉ jo'e cajerʉmʉna cu'ache cho'ojʉ pa'ijanaa'me pãi.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Chʉ'ʉ jo'e cajerʉmʉ pãi ũcuaʉana repana vʉ'ña ve'koroãre pani cu'amajñarʉã mini sañu chini repana vʉ'ña kakama'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ. Ũcuaja'che pãi chiño pa'ina repana vʉ'ña pa'iche'te cu'amajñarʉãre mini sañu chini co'ima'ñe teana vʉ'vʉsõa'jʉ.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot rʉ̃jo cho'ocojñosi'ere cuasa, repao jachasi'eja'che Diore jachamanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Pãi Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ocuhejʉ repanare ʉachechi'a cho'ojʉ pa'ito cu'amʉ. Jã'aja'ñe cho'onare chʉ'ʉpi rani vati toana saoja'mʉ repanare. Chekʉnareta'ni repanare cho'oʉache ũhasõ, Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ pa'inareta'ni Dios pa'ichejana saja'mʉ chʉ'ʉ.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ’Ija'chere kʉara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Chekʉrʉmʉ ángeles ñamipi caje ʉmʉpãi te'eka'chapana ũcuate'eko'a kãinare te'eʉ'te sajʉ chekʉni jo'kajanaa'me.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Chekʉrʉmʉ romi te'eka'chapana ũcuate'echeja ãu toanare te'eo'te sajʉ chekoni jo'kajanaa'me.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Chekʉrʉmʉ ʉmʉpãi te'eka'chapana chio ũcuate'echio pa'inare ũcuaja'che te'eʉ'te sajʉ chekʉni jo'kajanaa'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Jã'aja'ñe i'kaʉna chʉ'o sẽniasome repana.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.