Lucas 16
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenani chʉ'vakʉ ũcuaʉji cuasakʉ ija'chere kʉaasomʉ:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Kʉarena asa cho'oche cho'okainare chʉ̃'ʉkʉ'te soni i'kaasomʉ repaʉ. “Mʉ'ʉ cho'oche asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. ¿Je'se cuasa jã'aja'ñe cho'okʉ mʉ'ʉ? Chʉ'ʉ nee mʉ'ʉ cho'osi'ere tocha ra ñojʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Ũcuamakarʉ chʉ'ʉ nee kuirajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Etora chiimʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Chikʉna asa repaʉ'te cho'oche chʉ̃'ʉkaikʉ ija'che cuasaasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ etora chiimʉ chʉ'ʉre. ¿Je'se cho'oja'che chʉ'ʉ, repaʉ chʉ'ʉre etosirʉmʉ? Cho'oche cho'omava'ʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ. Chio ãu tãñejẽ'e koka peokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉnare kuri rupʉ sẽni koovajʉchʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Cuasakʉ, “Ãa, chʉ'ʉ cho'ojache cuasacuhamʉ chʉ'ʉ. Ija'che cho'ora chʉ'ʉ, pãipi repana vʉ'ñana cuao paajʉ kuiraa'jʉ chʉ'ʉva'ʉre, cho'oche peova'ʉre”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Ũcuarʉmʉ repaʉ cuasasi'e ija'che cho'oasomʉ repaʉ: Repaʉ'te paakʉ'te põsero'i paanare te'enarechi'a soni raoasomʉ repaʉ. Soni rao, charo raisi'kʉre i'kaasomʉ repaʉ. “Chʉ'ʉre paakʉ'te, ¿keenʉko põsero'i paakʉ mʉ'ʉ?”, chiniasomʉ repaʉ.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Chikʉna, “U'chape'e cienrepatʉo põsero'i paamʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ. Chikʉna repaʉ'te i'kaasomʉ repaʉ. “Ija'ova mʉ'ʉ põsero'i tochasija'ova sẽjo, pesa pʉʉ, chekʉja'ovana cincuentarepatʉochi'a tochajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Tocha pi'niʉna chekʉre põsero'i paakʉ'te soni rao i'kaasomʉ repaʉ. “Mʉ'ʉjẽ'e, ¿keenʉko põsero'i paakʉ?”, chiniasomʉ. Chikʉna, “Trigopʉã cienrepapʉã põsero'i paamʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ. Chikʉna i'kaasomʉ repaʉ. “Ija'ova mʉ'ʉ põsero'i tochasija'ova sẽjo, chekʉja'ovana ochentarepapʉãchi'a tochajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ repaʉ'te. Jã'aja'ñechi'a ũcuanʉkore põsero'i paanare cho'oasomʉ repaʉ. Repana ro'ijache casokaniasomʉ.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Jã'aja'ñe cho'oʉna repaʉ'te paakʉ repaja'ova'te ña i'kaasomʉ. “Chʉ'ʉ mʉ'ʉre etosirʉmʉ pa'ijachere cuasa, chʉova'ʉ pa'iʉamaʉna cu'ache cho'osi'kʉta'ni mʉ'ʉ masiche'te cho'o ñosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ, chʉ'ʉre põsero'i paanare casosi'e”, chiniasomʉ repaʉ. Repaʉ cho'osi'eja'che Diore cuasamanapi Diore cuasanare na'a rʉa cho'omasime icheja cheja cho'omajñarʉã.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 ’Iere chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Pãi kurina te'ena cu'ache cho'ome chekʉnare. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi kuri paani chekʉnare oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ, re'oja'che cho'onare paaʉato. Jã'aja'ñe cho'oto kuri peore si'asõsirʉmʉ mʉsanʉkona re'oja'che cho'okaisi'ejekʉna repanapi Dioni jovo pa'ijʉ charo jũnisõni Repaʉ pa'icheja ai sani re'oja'che pa'inajejʉ mʉsanʉkonapi cho'jepi jũni saito ña pojojanaa'me mʉsanʉkonare.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 ’Pãi te'ena kuri ka'charʉ paanata'ni repana kuripi chekʉnare re'oja'che cho'okaime. Jã'aja'ñe cho'onapi na'a rʉa kuri paani chekʉnare ũcua re'oja'che cho'okaira'ame repana. Pãi chekʉna ka'charʉ kuri paanata'ni jorejʉ chekʉnare cu'ache cho'ome. Jã'aja'ñe cho'onapi na'a rʉa kuri paani jorejʉ ũcua cu'ache cho'ora'ame repana chekʉnare.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Mʉsanʉkona icheja cheja pa'irʉmʉ kuri rʉa paanata'ni chekʉnare re'oja'che cho'okaima'to Dios Repaʉ paache, rʉa re'oja'che ĩsimaneja'mʉ mʉsanʉkonare, “Paavesʉme ina”, chini.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ũcuachi'a mʉsanʉkonapi chekʉna paamajñarʉãre masi kuirakaima'to Dios Repaʉ ĩsira chiisi'e cʉnaʉmʉ paache re'oja'che ĩsimaneja'mʉ mʉsanʉkonare.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ’Pãi ka'chanapi ũcuate'eʉ'te paato repaʉ'te paanare ũcuapa'rʉvachi'a chiicu'amʉ. Chekʉrʉmʉ repaʉ'te paanare te'eʉ'te na'a rʉa chiiʉ chekʉreta'ni cuhemʉ repaʉ. Ũcuachi'a kurina'me Diore ũcuapa'rʉvachi'a cuasama'me pãi. Kurire na'a rʉa cuasajʉ Dioreta'ni cuasama'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa, fariseopãi kurineenajejʉ pãisoasome repaʉ'te.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Sojʉna Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e chʉ'vaasomʉ.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 ’Aperʉmʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e irʉmʉjatʉ'ka chʉ̃'ʉmʉ. Chekʉrʉmʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni jmamakarʉjẽ'e si'amaneja'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Chini Jesús jo'e chʉ'vaasomʉ.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire chʉ'vakʉ ũcuaʉji cuasakʉ ija'chere kʉaasomʉ:
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Jã'a cho'oto Lázaro, chʉova'ʉ pa'iva'ʉ ca'nivʉ si'acaca'nivʉ asi ravʉ paava'ʉpi repaʉ kuriʉ vʉ'e kakasa'aro'te si'aumucujña rani ñu'iʉ paniasomʉ.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Kuriʉ ãiʉ to'jñomajñarʉãre sia ãni chajiʉache ñaasomʉ repava'ʉ. Ñu'iʉna jamuchai rani repava'ʉ asire vetoasome.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Repaʉ chʉova'ʉ pa'iva'ʉ jũnisõsirʉmʉ Diore ja'me pa'inapi ángeleji cʉnaʉmʉna Dios pa'ichejana mʉaasome repava'ʉre, Abrahamni ja'me paaʉ chini. Kuriʉ ũcuaja'che jũnisõasomʉ. Jũnisõʉna pãi repaʉ'te tãasome.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ’Kuriʉ pa'isi'kʉta'ni vati toana sani chʉova'ʉ uukʉ pa'iʉ Abrahamre so'opi mʉñe ñaasomʉ. Lázaro'te ũcuaja'che Abrahamna'me ñu'ikʉni ñaasomʉ repaʉ.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ña cuikʉ Abrahamre ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Ja'kʉ Abraham, chʉ'ʉva'ʉre oijʉ̃'ʉ. Lázaro'te chʉ'ʉre raojʉ̃'ʉ, repaʉ mʉoño chã'tirona okopi chʉ̃ʉ ra chʉ'ʉ chemeñona noʉna asucheji chʉrʉa'kʉ. Toare chʉova'ʉ uukʉ pa'imʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ kuriʉ pa'isi'kʉ Abrahamre.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Jã'aja'ñe i'kakʉ'teta'ni Abraham ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: “Jmava'ʉ, mʉ'ʉ cheja pa'irʉmʉ pa'isi'ere cuasajʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ chiiche peore paasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Ikʉ Lázarota'ni chʉova'ʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Chura repaʉni re'oja'che ti'jñeʉna pojokʉ pa'imʉ. Mʉ'ʉta'ni mʉ'ʉni cu'ache ti'jñeʉna chʉova'ʉ uukʉ pa'imʉ chura.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ichejapi mʉ'ʉ pa'ichejajatʉ'ka rũhichenevʉ'me. Jã'ajekʉna icheja pa'inare mʉsanʉkona pa'icheja sañu chiinareta'ni saicu'amʉ. Ũcuaja'che mʉ'ʉ pa'icheja pa'inare rañu chiinareta'ni te'eʉ'terejẽ'e raicu'amʉ icheja chʉkʉna pa'icheja”, chiniasomʉ Abraham repaʉ'te.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 — ausente —
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Jã'aja'ñe sẽeʉna Abraham i'kaasomʉ repaʉ'te. “Moisés tocha jo'kasi'ena'me Dios chʉ'o kʉasina tocha jo'kasi'e paame repana mʉche'ʉchĩi. Dios chʉ'o tochana tocha jo'kasi'ere ñajʉ che'chejʉ jachamairo paapʉ”, chiniasomʉ Abraham repaʉ'te.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Chikʉna kuriʉ pa'isi'kʉ i'kaasomʉ repaʉ'te. “Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e ñanata'ni jachanaa'me repana. Jã'ata'ni jũni vajʉraisiva'ʉpi sani repanani chʉ'vatota'ni asa chẽa repana cu'ache cho'oche ũhasõ, mama cuasajanaa'me repana”, chiniasomʉ repaʉ.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Chikʉna Abraham i'kaasomʉ repaʉ'te. “Dios chʉ'o, Moisés tocha jo'kasi'ena'me Dios chʉ'o kʉasina tocha jo'kasi'e ña jachanaa'me repana. Ña jachanajejʉ jũni vajʉraisiva'ʉpi Dios chʉ'ore chʉ'vato ũcua jachara'ame repana”, chiniasomʉ Abraham kuriʉ pa'isi'kʉre —Jã'aja'ñe kʉaasomʉ Jesús repanare fariseopãi.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.