Lucas 16
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenani chʉ'vakʉ ũcuaʉji cuasakʉ ija'chere kʉaasomʉ:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Kʉarena asa cho'oche cho'okainare chʉ̃'ʉkʉ'te soni i'kaasomʉ repaʉ. “Mʉ'ʉ cho'oche asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. ¿Je'se cuasa jã'aja'ñe cho'okʉ mʉ'ʉ? Chʉ'ʉ nee mʉ'ʉ cho'osi'ere tocha ra ñojʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Ũcuamakarʉ chʉ'ʉ nee kuirajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Etora chiimʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Chikʉna asa repaʉ'te cho'oche chʉ̃'ʉkaikʉ ija'che cuasaasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ etora chiimʉ chʉ'ʉre. ¿Je'se cho'oja'che chʉ'ʉ, repaʉ chʉ'ʉre etosirʉmʉ? Cho'oche cho'omava'ʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ. Chio ãu tãñejẽ'e koka peokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉnare kuri rupʉ sẽni koovajʉchʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Cuasakʉ, “Ãa, chʉ'ʉ cho'ojache cuasacuhamʉ chʉ'ʉ. Ija'che cho'ora chʉ'ʉ, pãipi repana vʉ'ñana cuao paajʉ kuiraa'jʉ chʉ'ʉva'ʉre, cho'oche peova'ʉre”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ũcuarʉmʉ repaʉ cuasasi'e ija'che cho'oasomʉ repaʉ: Repaʉ'te paakʉ'te põsero'i paanare te'enarechi'a soni raoasomʉ repaʉ. Soni rao, charo raisi'kʉre i'kaasomʉ repaʉ. “Chʉ'ʉre paakʉ'te, ¿keenʉko põsero'i paakʉ mʉ'ʉ?”, chiniasomʉ repaʉ.
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Chikʉna, “U'chape'e cienrepatʉo põsero'i paamʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ. Chikʉna repaʉ'te i'kaasomʉ repaʉ. “Ija'ova mʉ'ʉ põsero'i tochasija'ova sẽjo, pesa pʉʉ, chekʉja'ovana cincuentarepatʉochi'a tochajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Tocha pi'niʉna chekʉre põsero'i paakʉ'te soni rao i'kaasomʉ repaʉ. “Mʉ'ʉjẽ'e, ¿keenʉko põsero'i paakʉ?”, chiniasomʉ. Chikʉna, “Trigopʉã cienrepapʉã põsero'i paamʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ. Chikʉna i'kaasomʉ repaʉ. “Ija'ova mʉ'ʉ põsero'i tochasija'ova sẽjo, chekʉja'ovana ochentarepapʉãchi'a tochajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ repaʉ'te. Jã'aja'ñechi'a ũcuanʉkore põsero'i paanare cho'oasomʉ repaʉ. Repana ro'ijache casokaniasomʉ.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Jã'aja'ñe cho'oʉna repaʉ'te paakʉ repaja'ova'te ña i'kaasomʉ. “Chʉ'ʉ mʉ'ʉre etosirʉmʉ pa'ijachere cuasa, chʉova'ʉ pa'iʉamaʉna cu'ache cho'osi'kʉta'ni mʉ'ʉ masiche'te cho'o ñosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ, chʉ'ʉre põsero'i paanare casosi'e”, chiniasomʉ repaʉ. Repaʉ cho'osi'eja'che Diore cuasamanapi Diore cuasanare na'a rʉa cho'omasime icheja cheja cho'omajñarʉã.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Iere chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Pãi kurina te'ena cu'ache cho'ome chekʉnare. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi kuri paani chekʉnare oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ, re'oja'che cho'onare paaʉato. Jã'aja'ñe cho'oto kuri peore si'asõsirʉmʉ mʉsanʉkona re'oja'che cho'okaisi'ejekʉna repanapi Dioni jovo pa'ijʉ charo jũnisõni Repaʉ pa'icheja ai sani re'oja'che pa'inajejʉ mʉsanʉkonapi cho'jepi jũni saito ña pojojanaa'me mʉsanʉkonare.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Pãi te'ena kuri ka'charʉ paanata'ni repana kuripi chekʉnare re'oja'che cho'okaime. Jã'aja'ñe cho'onapi na'a rʉa kuri paani chekʉnare ũcua re'oja'che cho'okaira'ame repana. Pãi chekʉna ka'charʉ kuri paanata'ni jorejʉ chekʉnare cu'ache cho'ome. Jã'aja'ñe cho'onapi na'a rʉa kuri paani jorejʉ ũcua cu'ache cho'ora'ame repana chekʉnare.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Mʉsanʉkona icheja cheja pa'irʉmʉ kuri rʉa paanata'ni chekʉnare re'oja'che cho'okaima'to Dios Repaʉ paache, rʉa re'oja'che ĩsimaneja'mʉ mʉsanʉkonare, “Paavesʉme ina”, chini.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ũcuachi'a mʉsanʉkonapi chekʉna paamajñarʉãre masi kuirakaima'to Dios Repaʉ ĩsira chiisi'e cʉnaʉmʉ paache re'oja'che ĩsimaneja'mʉ mʉsanʉkonare.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Pãi ka'chanapi ũcuate'eʉ'te paato repaʉ'te paanare ũcuapa'rʉvachi'a chiicu'amʉ. Chekʉrʉmʉ repaʉ'te paanare te'eʉ'te na'a rʉa chiiʉ chekʉreta'ni cuhemʉ repaʉ. Ũcuachi'a kurina'me Diore ũcuapa'rʉvachi'a cuasama'me pãi. Kurire na'a rʉa cuasajʉ Dioreta'ni cuasama'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa, fariseopãi kurineenajejʉ pãisoasome repaʉ'te.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Sojʉna Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e chʉ'vaasomʉ.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 ’Aperʉmʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e irʉmʉjatʉ'ka chʉ̃'ʉmʉ. Chekʉrʉmʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni jmamakarʉjẽ'e si'amaneja'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Chini Jesús jo'e chʉ'vaasomʉ.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire chʉ'vakʉ ũcuaʉji cuasakʉ ija'chere kʉaasomʉ:
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Jã'a cho'oto Lázaro, chʉova'ʉ pa'iva'ʉ ca'nivʉ si'acaca'nivʉ asi ravʉ paava'ʉpi repaʉ kuriʉ vʉ'e kakasa'aro'te si'aumucujña rani ñu'iʉ paniasomʉ.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Kuriʉ ãiʉ to'jñomajñarʉãre sia ãni chajiʉache ñaasomʉ repava'ʉ. Ñu'iʉna jamuchai rani repava'ʉ asire vetoasome.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Repaʉ chʉova'ʉ pa'iva'ʉ jũnisõsirʉmʉ Diore ja'me pa'inapi ángeleji cʉnaʉmʉna Dios pa'ichejana mʉaasome repava'ʉre, Abrahamni ja'me paaʉ chini. Kuriʉ ũcuaja'che jũnisõasomʉ. Jũnisõʉna pãi repaʉ'te tãasome.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ’Kuriʉ pa'isi'kʉta'ni vati toana sani chʉova'ʉ uukʉ pa'iʉ Abrahamre so'opi mʉñe ñaasomʉ. Lázaro'te ũcuaja'che Abrahamna'me ñu'ikʉni ñaasomʉ repaʉ.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Ña cuikʉ Abrahamre ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Ja'kʉ Abraham, chʉ'ʉva'ʉre oijʉ̃'ʉ. Lázaro'te chʉ'ʉre raojʉ̃'ʉ, repaʉ mʉoño chã'tirona okopi chʉ̃ʉ ra chʉ'ʉ chemeñona noʉna asucheji chʉrʉa'kʉ. Toare chʉova'ʉ uukʉ pa'imʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ kuriʉ pa'isi'kʉ Abrahamre.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Jã'aja'ñe i'kakʉ'teta'ni Abraham ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: “Jmava'ʉ, mʉ'ʉ cheja pa'irʉmʉ pa'isi'ere cuasajʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ chiiche peore paasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Ikʉ Lázarota'ni chʉova'ʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Chura repaʉni re'oja'che ti'jñeʉna pojokʉ pa'imʉ. Mʉ'ʉta'ni mʉ'ʉni cu'ache ti'jñeʉna chʉova'ʉ uukʉ pa'imʉ chura.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Ichejapi mʉ'ʉ pa'ichejajatʉ'ka rũhichenevʉ'me. Jã'ajekʉna icheja pa'inare mʉsanʉkona pa'icheja sañu chiinareta'ni saicu'amʉ. Ũcuaja'che mʉ'ʉ pa'icheja pa'inare rañu chiinareta'ni te'eʉ'terejẽ'e raicu'amʉ icheja chʉkʉna pa'icheja”, chiniasomʉ Abraham repaʉ'te.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Jã'aja'ñe sẽeʉna Abraham i'kaasomʉ repaʉ'te. “Moisés tocha jo'kasi'ena'me Dios chʉ'o kʉasina tocha jo'kasi'e paame repana mʉche'ʉchĩi. Dios chʉ'o tochana tocha jo'kasi'ere ñajʉ che'chejʉ jachamairo paapʉ”, chiniasomʉ Abraham repaʉ'te.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Chikʉna kuriʉ pa'isi'kʉ i'kaasomʉ repaʉ'te. “Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e ñanata'ni jachanaa'me repana. Jã'ata'ni jũni vajʉraisiva'ʉpi sani repanani chʉ'vatota'ni asa chẽa repana cu'ache cho'oche ũhasõ, mama cuasajanaa'me repana”, chiniasomʉ repaʉ.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Chikʉna Abraham i'kaasomʉ repaʉ'te. “Dios chʉ'o, Moisés tocha jo'kasi'ena'me Dios chʉ'o kʉasina tocha jo'kasi'e ña jachanaa'me repana. Ña jachanajejʉ jũni vajʉraisiva'ʉpi Dios chʉ'ore chʉ'vato ũcua jachara'ame repana”, chiniasomʉ Abraham kuriʉ pa'isi'kʉre —Jã'aja'ñe kʉaasomʉ Jesús repanare fariseopãi.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.