Lucas 16

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ neenani chʉ'vakʉ ũcuaʉji cuasakʉ ija'chere kʉaasomʉ:
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Kʉarena asa cho'oche cho'okainare chʉ̃'ʉkʉ'te soni i'kaasomʉ repaʉ. “Mʉ'ʉ cho'oche asasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. ¿Je'se cuasa jã'aja'ñe cho'okʉ mʉ'ʉ? Chʉ'ʉ nee mʉ'ʉ cho'osi'ere tocha ra ñojʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Ũcuamakarʉ chʉ'ʉ nee kuirajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Etora chiimʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Chikʉna asa repaʉ'te cho'oche chʉ̃'ʉkaikʉ ija'che cuasaasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ etora chiimʉ chʉ'ʉre. ¿Je'se cho'oja'che chʉ'ʉ, repaʉ chʉ'ʉre etosirʉmʉ? Cho'oche cho'omava'ʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ. Chio ãu tãñejẽ'e koka peokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉnare kuri rupʉ sẽni koovajʉchʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Cuasakʉ, “Ãa, chʉ'ʉ cho'ojache cuasacuhamʉ chʉ'ʉ. Ija'che cho'ora chʉ'ʉ, pãipi repana vʉ'ñana cuao paajʉ kuiraa'jʉ chʉ'ʉva'ʉre, cho'oche peova'ʉre”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ũcuarʉmʉ repaʉ cuasasi'e ija'che cho'oasomʉ repaʉ: Repaʉ'te paakʉ'te põsero'i paanare te'enarechi'a soni raoasomʉ repaʉ. Soni rao, charo raisi'kʉre i'kaasomʉ repaʉ. “Chʉ'ʉre paakʉ'te, ¿keenʉko põsero'i paakʉ mʉ'ʉ?”, chiniasomʉ repaʉ.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Chikʉna, “U'chape'e cienrepatʉo põsero'i paamʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ. Chikʉna repaʉ'te i'kaasomʉ repaʉ. “Ija'ova mʉ'ʉ põsero'i tochasija'ova sẽjo, pesa pʉʉ, chekʉja'ovana cincuentarepatʉochi'a tochajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Tocha pi'niʉna chekʉre põsero'i paakʉ'te soni rao i'kaasomʉ repaʉ. “Mʉ'ʉjẽ'e, ¿keenʉko põsero'i paakʉ?”, chiniasomʉ. Chikʉna, “Trigopʉã cienrepapʉã põsero'i paamʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ. Chikʉna i'kaasomʉ repaʉ. “Ija'ova mʉ'ʉ põsero'i tochasija'ova sẽjo, chekʉja'ovana ochentarepapʉãchi'a tochajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ repaʉ'te. Jã'aja'ñechi'a ũcuanʉkore põsero'i paanare cho'oasomʉ repaʉ. Repana ro'ijache casokaniasomʉ.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Jã'aja'ñe cho'oʉna repaʉ'te paakʉ repaja'ova'te ña i'kaasomʉ. “Chʉ'ʉ mʉ'ʉre etosirʉmʉ pa'ijachere cuasa, chʉova'ʉ pa'iʉamaʉna cu'ache cho'osi'kʉta'ni mʉ'ʉ masiche'te cho'o ñosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ, chʉ'ʉre põsero'i paanare casosi'e”, chiniasomʉ repaʉ. Repaʉ cho'osi'eja'che Diore cuasamanapi Diore cuasanare na'a rʉa cho'omasime icheja cheja cho'omajñarʉã.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Iere chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Pãi kurina te'ena cu'ache cho'ome chekʉnare. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi kuri paani chekʉnare oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ, re'oja'che cho'onare paaʉato. Jã'aja'ñe cho'oto kuri peore si'asõsirʉmʉ mʉsanʉkona re'oja'che cho'okaisi'ejekʉna repanapi Dioni jovo pa'ijʉ charo jũnisõni Repaʉ pa'icheja ai sani re'oja'che pa'inajejʉ mʉsanʉkonapi cho'jepi jũni saito ña pojojanaa'me mʉsanʉkonare.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 ’Pãi te'ena kuri ka'charʉ paanata'ni repana kuripi chekʉnare re'oja'che cho'okaime. Jã'aja'ñe cho'onapi na'a rʉa kuri paani chekʉnare ũcua re'oja'che cho'okaira'ame repana. Pãi chekʉna ka'charʉ kuri paanata'ni jorejʉ chekʉnare cu'ache cho'ome. Jã'aja'ñe cho'onapi na'a rʉa kuri paani jorejʉ ũcua cu'ache cho'ora'ame repana chekʉnare.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Mʉsanʉkona icheja cheja pa'irʉmʉ kuri rʉa paanata'ni chekʉnare re'oja'che cho'okaima'to Dios Repaʉ paache, rʉa re'oja'che ĩsimaneja'mʉ mʉsanʉkonare, “Paavesʉme ina”, chini.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ũcuachi'a mʉsanʉkonapi chekʉna paamajñarʉãre masi kuirakaima'to Dios Repaʉ ĩsira chiisi'e cʉnaʉmʉ paache re'oja'che ĩsimaneja'mʉ mʉsanʉkonare.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Pãi ka'chanapi ũcuate'eʉ'te paato repaʉ'te paanare ũcuapa'rʉvachi'a chiicu'amʉ. Chekʉrʉmʉ repaʉ'te paanare te'eʉ'te na'a rʉa chiiʉ chekʉreta'ni cuhemʉ repaʉ. Ũcuachi'a kurina'me Diore ũcuapa'rʉvachi'a cuasama'me pãi. Kurire na'a rʉa cuasajʉ Dioreta'ni cuasama'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa, fariseopãi kurineenajejʉ pãisoasome repaʉ'te.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Sojʉna Jesús ija'che i'kaasomʉ repanare:
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e chʉ'vaasomʉ.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 ’Aperʉmʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e irʉmʉjatʉ'ka chʉ̃'ʉmʉ. Chekʉrʉmʉ Diopi chʉ̃'ʉʉna cʉnaʉmʉna'me cheja si'asõja'mʉ. Repaʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'eta'ni jmamakarʉjẽ'e si'amaneja'mʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Chini Jesús jo'e chʉ'vaasomʉ.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ũcuarʉmʉ Jesús pãire chʉ'vakʉ ũcuaʉji cuasakʉ ija'chere kʉaasomʉ:
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Jã'a cho'oto Lázaro, chʉova'ʉ pa'iva'ʉ ca'nivʉ si'acaca'nivʉ asi ravʉ paava'ʉpi repaʉ kuriʉ vʉ'e kakasa'aro'te si'aumucujña rani ñu'iʉ paniasomʉ.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Kuriʉ ãiʉ to'jñomajñarʉãre sia ãni chajiʉache ñaasomʉ repava'ʉ. Ñu'iʉna jamuchai rani repava'ʉ asire vetoasome.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Repaʉ chʉova'ʉ pa'iva'ʉ jũnisõsirʉmʉ Diore ja'me pa'inapi ángeleji cʉnaʉmʉna Dios pa'ichejana mʉaasome repava'ʉre, Abrahamni ja'me paaʉ chini. Kuriʉ ũcuaja'che jũnisõasomʉ. Jũnisõʉna pãi repaʉ'te tãasome.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 ’Kuriʉ pa'isi'kʉta'ni vati toana sani chʉova'ʉ uukʉ pa'iʉ Abrahamre so'opi mʉñe ñaasomʉ. Lázaro'te ũcuaja'che Abrahamna'me ñu'ikʉni ñaasomʉ repaʉ.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ña cuikʉ Abrahamre ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Ja'kʉ Abraham, chʉ'ʉva'ʉre oijʉ̃'ʉ. Lázaro'te chʉ'ʉre raojʉ̃'ʉ, repaʉ mʉoño chã'tirona okopi chʉ̃ʉ ra chʉ'ʉ chemeñona noʉna asucheji chʉrʉa'kʉ. Toare chʉova'ʉ uukʉ pa'imʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ kuriʉ pa'isi'kʉ Abrahamre.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Jã'aja'ñe i'kakʉ'teta'ni Abraham ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: “Jmava'ʉ, mʉ'ʉ cheja pa'irʉmʉ pa'isi'ere cuasajʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉ chiiche peore paasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Ikʉ Lázarota'ni chʉova'ʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Chura repaʉni re'oja'che ti'jñeʉna pojokʉ pa'imʉ. Mʉ'ʉta'ni mʉ'ʉni cu'ache ti'jñeʉna chʉova'ʉ uukʉ pa'imʉ chura.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ichejapi mʉ'ʉ pa'ichejajatʉ'ka rũhichenevʉ'me. Jã'ajekʉna icheja pa'inare mʉsanʉkona pa'icheja sañu chiinareta'ni saicu'amʉ. Ũcuaja'che mʉ'ʉ pa'icheja pa'inare rañu chiinareta'ni te'eʉ'terejẽ'e raicu'amʉ icheja chʉkʉna pa'icheja”, chiniasomʉ Abraham repaʉ'te.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Jã'aja'ñe sẽeʉna Abraham i'kaasomʉ repaʉ'te. “Moisés tocha jo'kasi'ena'me Dios chʉ'o kʉasina tocha jo'kasi'e paame repana mʉche'ʉchĩi. Dios chʉ'o tochana tocha jo'kasi'ere ñajʉ che'chejʉ jachamairo paapʉ”, chiniasomʉ Abraham repaʉ'te.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Chikʉna kuriʉ pa'isi'kʉ i'kaasomʉ repaʉ'te. “Dios chʉ'o tocha jo'kasi'e ñanata'ni jachanaa'me repana. Jã'ata'ni jũni vajʉraisiva'ʉpi sani repanani chʉ'vatota'ni asa chẽa repana cu'ache cho'oche ũhasõ, mama cuasajanaa'me repana”, chiniasomʉ repaʉ.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Chikʉna Abraham i'kaasomʉ repaʉ'te. “Dios chʉ'o, Moisés tocha jo'kasi'ena'me Dios chʉ'o kʉasina tocha jo'kasi'e ña jachanaa'me repana. Ña jachanajejʉ jũni vajʉraisiva'ʉpi Dios chʉ'ore chʉ'vato ũcua jachara'ame repana”, chiniasomʉ Abraham kuriʉ pa'isi'kʉre —Jã'aja'ñe kʉaasomʉ Jesús repanare fariseopãi.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.