Lucas 15
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT
1 Ũcuarʉmʉ pãi chʉ̃'ʉnare kuri kookainana'me cu'ache pa'ina Jesús i'kache'te asañu chini chi'iasome.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Jã'anapi chi'irena ña fariseopãina'me judíopãi che'chona pe'rujʉ cu'ache i'kaasome Jesure.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Jã'aja'ñe i'karena asa Jesús repanani chʉ'vakʉ ũcuaʉji cuasakʉ ija'chere kʉaasomʉ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona ovejava'nare te'eʉji cienrepava'nare paamʉ. Paakʉna chekʉrʉmʉ ovejava'ʉ te'eva'ʉ tĩichejana sani cavesʉsõru chekʉva'nare noventa y nueverepanare te'eva'nare pãi peochejana jo'ka, cavesʉsiva'ʉni ku'era chini sanisõmʉ mʉ'ʉ.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Sani ku'ekʉ pa'iʉ jñaani repava'ʉre rʉa pojokʉ mini kuãa ramʉ mʉ'ʉ.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Rani tĩ'a mʉ'ʉre re'onana'me mʉ'ʉre kueñe pa'inare soni, “Ovejava'ʉre cavesʉsiva'ʉre ku'e jñaacuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jñaa pojosõmʉ chʉ'ʉ. Ja'me pojokaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiimʉ mʉ'ʉ.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Asarepajʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona. Chekʉrʉmʉ pãi re'ona noventa y nueverepana pa'ime. Re'onajejʉna cu'ache cho'oche ũhañe chiima'mʉ repanare. Jã'aja'ñe pa'ijʉna cʉnaʉmʉ pa'ina rʉa pojome repanare. Jã'ata'ni pãiʉ te'eʉji repaʉ cu'ache cho'oche'te ũhasõru cʉnaʉmʉ pa'ina na'a rʉa pojome repaʉ'te —chiniasomʉ Jesús repanare.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Chini Jesús jo'e chʉ'vaasomʉ repanare.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ku'e jñaa, repao'te re'onana'me repao'te kueñe pa'inare soni, “Kurire'reva cho'osõsire'reva ku'e jñaacuhasi'koa'mo chʉ'ʉ. Kurire'reva chʉ'ʉ jñaasi'e ja'me pojokaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiimo repao repanare.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ũcuaja'che pãiʉ te'eʉji repaʉ cu'ache cho'oche'te ũhasõru ángeles Diore ja'me pa'ina rʉa pojome —chiniasomʉ Jesús repanare.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e chʉ'vaasomʉ repanare.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Paakʉna cho'je cakʉpi ija'che i'kaasomʉ pʉka'kʉre: “Ja'kʉ, mʉ'ʉ jũnisõrʉmʉ chʉ'ʉre jo'kajachere churana teana ĩsijʉ̃'ʉ chʉ'ʉre, chejana'me põse”, chiniasomʉ. Sẽkʉna pʉka'kʉ repanare mamachĩi chejana'me põse teana ĩsiasomʉ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ĩsiʉna cho'je cakʉ pʉka'kʉ repaʉ'te ĩsisi'e peore na'mi ĩsisõasomʉ. Ĩsisõ, kuri koo, so'ona sani ũcuaʉache cu'ache cho'okʉ ku'iʉ kuri rʉa na'mi si'asõasomʉ repaʉ.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Repaʉ kuri si'asõsirʉmʉna repaʉ saisichejapi jeereparʉmʉ okopi ramaʉna ãu si'asõasomʉ. Ãupi si'asõʉna si'ache repaʉjẽ'e kurijẽ'e si'asõsi'kʉjekʉ ãujẽ'e peokʉ kurijẽ'e peoasomʉ repaʉ.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Repaʉni peore karakʉna ũcuacheja pa'ikʉ'te pãiʉ'te sani cho'oche'te sẽniasomʉ repaʉ cho'oche'te cho'okʉ ãure ãsa chini. Cho'oche'te sẽkʉna repaʉ'te jo'chasẽse kuirache'te jo'ka cu'ava'na pa'ichejana saoasomʉ repaʉ.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Saoʉna sani pa'iʉ jo'chasẽsere kuirakʉna repaʉni rʉarepa ãucuhakʉna jo'chasẽse ãure ãni chajiʉakʉ'teta'ni repacheja pa'ina pãi te'eʉjẽ'e ãumaneasome repaʉ'te.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Na'a pa'iʉ rũhiñe cuasa, te'eʉji ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Chʉ'ʉ ja'kʉre cho'oche cho'okaina ãu karama'ñe paajʉ ãijʉna cajejaisi'e pa'ito chʉ'ʉva'ʉta'ni ichejare rani pa'iʉ ãucuhare jũ'iʉ pa'imʉ.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Jã'ajekʉna ja'kʉni co'i ija'che i'kara: ‘Ja'kʉ, mʉ'ʉrejẽ'e cu'ache cho'okʉ Diorejẽ'e cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Mʉ'ʉre cu'ache cho'osi'kʉjekʉna, Chʉ'ʉ chĩia'mʉ mʉ'ʉ, chiimanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. Rupʉ mʉ'ʉre cho'oche cho'okaikʉ'te paacheja'che paajʉ̃'ʉ chʉ'ʉre chura’, chisa ja'kʉni co'ini”, chiniasomʉ repaʉ.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ’Jã'aja'ñe chini cuasa co'iasomʉ repaʉ churata'ni. Co'ikʉna repaʉ pʉka'kʉ chuta'a ma'a so'o pa'ikʉni ñaasomʉ repaʉ'te. Ñasi'epi repaʉni oiʉ vʉ'vʉ tijña sũ'ka chũsu pojoasomʉ repaʉ.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Sũ'ka chũsu pojokʉ'teta'ni repaʉ cuasa co'isi'ere i'kaasomʉ repaʉ. “Ja'kʉ, mʉ'ʉrejẽ'e cu'ache cho'okʉ Diorejẽ'e cu'ache cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉre cu'ache cho'osi'kʉjekʉna, Chʉ'ʉ chĩia'mʉ mʉ'ʉ, chiimanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ pʉka'kʉre.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Jã'ata'ni pʉka'kʉ mamakʉji co'iʉna pojokʉ repaʉ'te cho'oche cho'okainare soni rao ija'che chʉ̃'ʉasomʉ: “Kãña, rʉa re'ojakãñare mini ra sa'chekaijʉ̃'ʉ iva'ʉre chʉ'ʉ chĩiva'ʉre. Kãña sa'che pi'ni aniñocava mini ra, mʉoñona cuachajʉ̃'ʉ iva'ʉre. Ũcuaja'che cũ'akorophe're mini ra sa'chejʉ̃'ʉ iva'ʉre.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ũcuaja'che torochĩiva'ʉre jujusiva'ʉni chẽa vaijʉ̃'ʉ. Ãijʉ pojojʉ fiesta cho'oñu mai.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Chʉ'ʉ chĩiva'ʉ jũnisõsiva'ʉja'che peocheja pa'iva'ʉpi co'icuhasi'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a sani cavesʉsõsiva'ʉja'che peocheja pa'isiva'ʉpi co'icuhasi'kʉa'mʉ jo'e”, chikʉna asa pojojʉ fiesta cho'oasome repana.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Jã'aja'ñe cho'otona chekʉ, repaʉ majaa'chʉ charo cakʉ chio saisi'kʉpi maniasomʉ. Maiʉ vʉ'e tĩ'api'rakʉji kueñejekʉna repana fiesta cho'oche asaasomʉ repaʉ.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Asakʉ mani tĩ'a, repaʉ pʉka'kʉre cho'oche cho'okaikʉ'te te'eʉ'te soni sẽniasomʉ. “¿Ʉ̃quere jã'ana cho'oche?”, chiniasomʉ repaʉ.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Chikʉna i'kaasomʉ repaʉ. “Mʉche'ʉpi vajʉva'ʉ co'iʉna, ‘Torochĩiva'ʉre ãure ãu jujasiva'ʉni vaijʉ̃'ʉ. Ãijʉ fiesta cho'oñu mai’, chiisi'kʉa'mʉ mʉja'kʉ”, chiniasomʉ repaʉ repaʉ'te.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Jã'aja'ñe kʉaʉna asa pe'rukʉ vʉ'e kakacuheasomʉ repaʉ. Kakacuhekʉna repaʉ pʉka'kʉ eta, “Jmava'ʉ, kakajʉ̃'ʉ”, chiiʉ rʉa chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ'te.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Jã'aja'ñe chʉ̃'ʉkʉna pʉka'kʉre ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Mʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe jmamakarʉjẽ'e jachama'ñe rʉa jeerʉmʉ cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉ'ʉ chʉ'ʉre jmamakarʉjẽ'e chivochĩiva'ʉrejẽ'e ĩsima'kʉa'mʉ. ‘Mʉ'ʉ ja'me pa'inana'me pojokʉ fiesta cho'ojʉ̃'ʉ’, chiima'kʉa'mʉ.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Aperʉmʉ jã'ʉ chʉ'ʉ cho'jeʉ mʉ'ʉ ĩsisi'e koo jo'e chekʉnani ĩsisõ kuri koo sani ku'iʉ sĩ'uromire ja'me kãiʉ ro'isõsi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe cho'osi'kʉreta'ni pojokʉ fiesta cho'ora chini torochĩiva'ʉre ãure ãu jujasiva'ʉre vaisi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ pʉka'kʉre.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Chikʉna pʉka'kʉ i'kaasomʉ repaʉ'te. “Jmava'ʉ, chʉ'ʉre si'arʉmʉ ja'me pa'ikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉ paache cu'amajñarʉã peore mʉ'ʉ paajachechi'aa'me jã'a.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mʉche'ʉva'ʉta'ni jũnisõsiva'ʉja'che peocheja pa'isiva'ʉpi co'icuhasi'kʉa'mʉ. Ũcuaja'che sani cavesʉsõsiva'ʉja'che peocheja pa'isiva'ʉpi co'icuhasi'kʉa'mʉ jo'e. Jã'ajekʉna pojokʉ fiesta cho'omʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ —Jã'aja'ñe chʉ'vaasomʉ Jesús repanare pãi.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.