Lucas 14
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Ũcuarʉmʉ Jesupi pʉaumucusena fariseopãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena ãu ãsa chini mʉaʉna chekʉna fariseopãi, “¿Je'se cho'oja'ʉ ikʉ?”, chini ñajʉ cha'aasome, cho'oʉna ña repaʉni cu'ache cho'oñu chini.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ũcuavʉ'ere pãiʉ o'ro ravʉ jũ'iva'ʉ paniasomʉ.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare ija'che sẽniasomʉ judíopãi che'chonana'me fariseopãi:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Sẽekʉ'te i'kamaneasome repana. I'kamapʉna jũ'iva'ʉre chẽa vasoasomʉ repaʉ. Vasocuha,
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Chini fariseopãire i'kaasomʉ repaʉ.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Chikʉna i'kavesʉasome repana.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Jesús chuta'a fariseo vʉ'e pa'itona fiesta'te ja'me cho'oa'jʉ chini soicojñosina rani kakaasome. Kaka repanare soisi'kʉni kueñe pʉʉñu chini ku'easome repana.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 — ausente —
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Jã'ajekʉna ija'che cho'ojʉ̃'ʉ: Mʉsanʉkonare pãipi soito sani kaka, soisi'kʉre so'o pʉʉjʉ̃'ʉ, mesako'a chekʉchã'tiro casaivʉãna. Jã'aja'ñe cho'oto mʉsanʉkonare soisi'kʉ rani ña, “Chʉ'ʉre re'oja'che cho'ona, vʉni rani chʉ'ʉre na'a kueñe pʉʉjʉ̃'ʉ”, chiija'mʉ. Jã'aja'ñe i'kato chekʉna pãi repavʉ'e kaka pʉʉsina mʉsanʉkonare ña, “Rʉa masinacosome jã'ana”, chiijanaa'me.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 “Chekʉnare pãi na'a rʉa masime chʉkʉna”, chiijʉ cuasame pãi te'ena. Jã'aja'ñe cuasanare, “Rʉa vesʉnaa'me ina”, chiija'mʉ Dios, asa kʉkʉa'jʉ chini. Jã'ata'ni pãi chekʉna, “Chekʉnare pãi na'a rʉa vesʉnaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasame. Jã'aja'ñe cuasanare, “Rʉa masinaa'me ina”, chiija'mʉ Dios, asa pojoa'jʉ chini —chiniasomʉ Jesús repanare.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Chini repaʉ'te soisi'kʉre Jesús ija'che i'kaasomʉ:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Jã'ata'ni mʉ'ʉpi fiesta cho'oni chʉova'na pa'iva'nana'me nʉka ku'imava'nana'me ro'ocũ'ava'nana'me na'ava'nare soijʉ̃'ʉ.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Repava'nata'ni mʉ'ʉre sãiñe soima'me. Jã'ajekʉna mʉ'ʉpi jã'aja'ñe pa'iva'nani ãure soni ãuto rʉa re'oja'che cho'okaija'mʉ Dios mʉ'ʉre. Na'a pa'isirʉmʉna pãi re'onapi jũ'isina jo'e vajʉraiumucuse tĩ'aru Dios mʉ'ʉre ro'ija'mʉ, chʉova'na pa'iva'nare re'oja'che cho'okaisi'e ro'i —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te fariseopãiʉ'te.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa, chekʉ ãu ãsa chini ũcuavʉ'e ñu'ikʉ ija'che i'kaasomʉ:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 — ausente —
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 — ausente —
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Chini saoʉna sa kʉaʉna asa, “Saima'me chʉkʉna”, chiniasome repana. Charo soicojñosi'kʉ ija'che i'kaasomʉ: “Cheja koocuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ koosichejare ñajasa chiimʉ chʉ'ʉ. Ãu ãura chini soisi'kʉreta'ni saimaneja'mʉ chʉ'ʉ. Pe'rumanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ũcuaja'che chekʉ soicojñosi'kʉ ija'che i'kaasomʉ: “Bueyva'nare dierepanare koocuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ koosiva'nani bueyva'nani cho'oche'te cho'o ñara chiimʉ chʉ'ʉ. Saima'mʉ chʉ'ʉ. Pe'rumanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ũcuaja'che jo'e chekʉ ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉ churepara romi vejasi'kʉa'mʉ. Chura chʉ'ʉre ãu ãi saicu'amʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Ũcuanʉko jã'aja'ñe i'karena co'i, repaʉ'te paakʉni kʉaʉna asa pe'rukʉ ija'che chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ: “Ivʉ'epi eta mʉa ijoopo callejoovʉã pa'inani, chʉova'na pa'iva'nana'me nʉka ku'imava'nana'me na'ava'nana'me ro'ocũ'ava'nare ku'e jñaa chʉ'ʉ vʉ'ena soni rajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Chikʉna soijani rani, “Chʉ'ʉre paakʉ, mʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'e cho'ocuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉ'ʉ vʉ'e chuta'a pãi timuma'me”, chiniasomʉ repaʉ.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Chikʉna ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te paakʉ: “Vʉ'ejoopo rʉ'tʉva pa'ima'ña ku'inani kʉajaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉ vʉ'e timukʉ'te raapʉ.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Chʉ'ʉ charo soisi'e raicuhesinare te'eʉ'terejẽ'e ãumaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ, repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te —Jã'aja'ñe kʉaasomʉ Jesús repaʉ'te i'kasi'kʉre.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ũcuarʉmʉ Jesús pãipi jainʉko sʉni ku'ijʉna chʉri ña i'kaasomʉ.
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 —Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni jovoʉato ija'che cho'ojʉ̃'ʉ chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Mʉja'kʉpãi pa'ichena'me mʉrʉ̃joromi pa'iche, mʉchĩiva'na pa'iche, mʉa'chʉpãi pa'iche, mʉa'choromi pa'iche, mʉche'ʉchĩi pa'ichena'me mʉsanʉkona pa'iche rʉarepa cuasama'ñe pa'ijʉ chʉ'ʉni na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe cho'omaneni chʉ'ʉ neena pa'imanejanaa'me.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenajejʉna chekʉna vanisõñu chiijanaa'me, chʉ'ʉre cho'oñu chiicheja'che. Jã'aja'ñe cho'oñu chiitojẽ'e chʉ'ʉre cuasache jmamakarʉjẽ'e ũhasõmanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache'te ũhasõni chʉ'ʉ neena pa'imanejanaa'me.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona te'eʉji vʉ'e ʉmʉ nʉkavʉ'e cho'ora chiimʉ. Cho'ora chini charo repavʉ'e cho'ojamajñarʉã ro'inʉkore cuasa masi kuẽkue ñamʉ, “Kuri karato cho'omanera”, chini.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Charo jã'aja'ñe cuasama'ñe cho'oni repaʉni kuri karasõʉna cho'o pi'nicu'amʉ repaʉ'te repavʉ'e. Cho'o pi'nimaneʉna chekʉnapi ñani pãisojanaa'me repaʉ'te.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 “Vʉ'e cho'okʉta'ni cho'o pi'nimaneʉ ikʉ”, chiijanaa'me repana repaʉ'te.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 — ausente —
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ neena pa'iʉato pãi chʉ̃'ʉkʉ cuasasi'eja'che charo ija'che cuasajʉ̃'ʉ: “¿Diore cuasaja'che chʉ'ʉ? Cuasato chʉ'ʉre cho'oʉache cu'a peore ũhasõ, Repaʉ chʉ̃'ʉñechi'a cuasakʉ cho'oche pa'ija'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'to Dios neekʉ pa'icu'aja'mʉ” —chiniasomʉ Jesús repanare.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare pãi.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Sãija'ima'to cu'amʉ. Ũcuaja'che chio tãsimajñarʉãre ũha, sãija'ima'ñepi chu'chuto aineema'mʉ. Ũcuachi'a abonona ũha, sãija'ima'ñepi ja'meto na'a re'oja'ima'mʉ. Jã'ajekʉna ũhapi sãija'ima'to sẽjome pãi. Ũcuaja'che pãipi repana asa chẽasi'ere Dios chʉ'ore ũhasõni ũha sãija'imaʉ cu'acheja'che cu'ame. Jo'e re'oja'che pa'iche peomʉ repanare. Chʉ'ʉ i'kache asa chẽaʉana ũcuanʉko asa chẽajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.