Lucas 14
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Ũcuarʉmʉ Jesupi pʉaumucusena fariseopãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena ãu ãsa chini mʉaʉna chekʉna fariseopãi, “¿Je'se cho'oja'ʉ ikʉ?”, chini ñajʉ cha'aasome, cho'oʉna ña repaʉni cu'ache cho'oñu chini.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ũcuavʉ'ere pãiʉ o'ro ravʉ jũ'iva'ʉ paniasomʉ.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare ija'che sẽniasomʉ judíopãi che'chonana'me fariseopãi:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Sẽekʉ'te i'kamaneasome repana. I'kamapʉna jũ'iva'ʉre chẽa vasoasomʉ repaʉ. Vasocuha,
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Chini fariseopãire i'kaasomʉ repaʉ.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Chikʉna i'kavesʉasome repana.
6 E eles nada puderam responder.
7 Jesús chuta'a fariseo vʉ'e pa'itona fiesta'te ja'me cho'oa'jʉ chini soicojñosina rani kakaasome. Kaka repanare soisi'kʉni kueñe pʉʉñu chini ku'easome repana.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 — ausente —
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 — ausente —
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Jã'ajekʉna ija'che cho'ojʉ̃'ʉ: Mʉsanʉkonare pãipi soito sani kaka, soisi'kʉre so'o pʉʉjʉ̃'ʉ, mesako'a chekʉchã'tiro casaivʉãna. Jã'aja'ñe cho'oto mʉsanʉkonare soisi'kʉ rani ña, “Chʉ'ʉre re'oja'che cho'ona, vʉni rani chʉ'ʉre na'a kueñe pʉʉjʉ̃'ʉ”, chiija'mʉ. Jã'aja'ñe i'kato chekʉna pãi repavʉ'e kaka pʉʉsina mʉsanʉkonare ña, “Rʉa masinacosome jã'ana”, chiijanaa'me.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 “Chekʉnare pãi na'a rʉa masime chʉkʉna”, chiijʉ cuasame pãi te'ena. Jã'aja'ñe cuasanare, “Rʉa vesʉnaa'me ina”, chiija'mʉ Dios, asa kʉkʉa'jʉ chini. Jã'ata'ni pãi chekʉna, “Chekʉnare pãi na'a rʉa vesʉnaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasame. Jã'aja'ñe cuasanare, “Rʉa masinaa'me ina”, chiija'mʉ Dios, asa pojoa'jʉ chini —chiniasomʉ Jesús repanare.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Chini repaʉ'te soisi'kʉre Jesús ija'che i'kaasomʉ:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Jã'ata'ni mʉ'ʉpi fiesta cho'oni chʉova'na pa'iva'nana'me nʉka ku'imava'nana'me ro'ocũ'ava'nana'me na'ava'nare soijʉ̃'ʉ.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Repava'nata'ni mʉ'ʉre sãiñe soima'me. Jã'ajekʉna mʉ'ʉpi jã'aja'ñe pa'iva'nani ãure soni ãuto rʉa re'oja'che cho'okaija'mʉ Dios mʉ'ʉre. Na'a pa'isirʉmʉna pãi re'onapi jũ'isina jo'e vajʉraiumucuse tĩ'aru Dios mʉ'ʉre ro'ija'mʉ, chʉova'na pa'iva'nare re'oja'che cho'okaisi'e ro'i —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te fariseopãiʉ'te.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa, chekʉ ãu ãsa chini ũcuavʉ'e ñu'ikʉ ija'che i'kaasomʉ:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 — ausente —
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 — ausente —
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Chini saoʉna sa kʉaʉna asa, “Saima'me chʉkʉna”, chiniasome repana. Charo soicojñosi'kʉ ija'che i'kaasomʉ: “Cheja koocuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ koosichejare ñajasa chiimʉ chʉ'ʉ. Ãu ãura chini soisi'kʉreta'ni saimaneja'mʉ chʉ'ʉ. Pe'rumanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ũcuaja'che chekʉ soicojñosi'kʉ ija'che i'kaasomʉ: “Bueyva'nare dierepanare koocuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ koosiva'nani bueyva'nani cho'oche'te cho'o ñara chiimʉ chʉ'ʉ. Saima'mʉ chʉ'ʉ. Pe'rumanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ũcuaja'che jo'e chekʉ ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉ churepara romi vejasi'kʉa'mʉ. Chura chʉ'ʉre ãu ãi saicu'amʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ũcuanʉko jã'aja'ñe i'karena co'i, repaʉ'te paakʉni kʉaʉna asa pe'rukʉ ija'che chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ: “Ivʉ'epi eta mʉa ijoopo callejoovʉã pa'inani, chʉova'na pa'iva'nana'me nʉka ku'imava'nana'me na'ava'nana'me ro'ocũ'ava'nare ku'e jñaa chʉ'ʉ vʉ'ena soni rajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Chikʉna soijani rani, “Chʉ'ʉre paakʉ, mʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'e cho'ocuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉ'ʉ vʉ'e chuta'a pãi timuma'me”, chiniasomʉ repaʉ.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Chikʉna ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te paakʉ: “Vʉ'ejoopo rʉ'tʉva pa'ima'ña ku'inani kʉajaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉ vʉ'e timukʉ'te raapʉ.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Chʉ'ʉ charo soisi'e raicuhesinare te'eʉ'terejẽ'e ãumaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ, repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te —Jã'aja'ñe kʉaasomʉ Jesús repaʉ'te i'kasi'kʉre.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ũcuarʉmʉ Jesús pãipi jainʉko sʉni ku'ijʉna chʉri ña i'kaasomʉ.
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni jovoʉato ija'che cho'ojʉ̃'ʉ chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Mʉja'kʉpãi pa'ichena'me mʉrʉ̃joromi pa'iche, mʉchĩiva'na pa'iche, mʉa'chʉpãi pa'iche, mʉa'choromi pa'iche, mʉche'ʉchĩi pa'ichena'me mʉsanʉkona pa'iche rʉarepa cuasama'ñe pa'ijʉ chʉ'ʉni na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe cho'omaneni chʉ'ʉ neena pa'imanejanaa'me.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenajejʉna chekʉna vanisõñu chiijanaa'me, chʉ'ʉre cho'oñu chiicheja'che. Jã'aja'ñe cho'oñu chiitojẽ'e chʉ'ʉre cuasache jmamakarʉjẽ'e ũhasõmanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache'te ũhasõni chʉ'ʉ neena pa'imanejanaa'me.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona te'eʉji vʉ'e ʉmʉ nʉkavʉ'e cho'ora chiimʉ. Cho'ora chini charo repavʉ'e cho'ojamajñarʉã ro'inʉkore cuasa masi kuẽkue ñamʉ, “Kuri karato cho'omanera”, chini.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Charo jã'aja'ñe cuasama'ñe cho'oni repaʉni kuri karasõʉna cho'o pi'nicu'amʉ repaʉ'te repavʉ'e. Cho'o pi'nimaneʉna chekʉnapi ñani pãisojanaa'me repaʉ'te.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 “Vʉ'e cho'okʉta'ni cho'o pi'nimaneʉ ikʉ”, chiijanaa'me repana repaʉ'te.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 — ausente —
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ neena pa'iʉato pãi chʉ̃'ʉkʉ cuasasi'eja'che charo ija'che cuasajʉ̃'ʉ: “¿Diore cuasaja'che chʉ'ʉ? Cuasato chʉ'ʉre cho'oʉache cu'a peore ũhasõ, Repaʉ chʉ̃'ʉñechi'a cuasakʉ cho'oche pa'ija'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'to Dios neekʉ pa'icu'aja'mʉ” —chiniasomʉ Jesús repanare.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare pãi.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Sãija'ima'to cu'amʉ. Ũcuaja'che chio tãsimajñarʉãre ũha, sãija'ima'ñepi chu'chuto aineema'mʉ. Ũcuachi'a abonona ũha, sãija'ima'ñepi ja'meto na'a re'oja'ima'mʉ. Jã'ajekʉna ũhapi sãija'ima'to sẽjome pãi. Ũcuaja'che pãipi repana asa chẽasi'ere Dios chʉ'ore ũhasõni ũha sãija'imaʉ cu'acheja'che cu'ame. Jo'e re'oja'che pa'iche peomʉ repanare. Chʉ'ʉ i'kache asa chẽaʉana ũcuanʉko asa chẽajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.