Lucas 14
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Ũcuarʉmʉ Jesupi pʉaumucusena fariseopãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena ãu ãsa chini mʉaʉna chekʉna fariseopãi, “¿Je'se cho'oja'ʉ ikʉ?”, chini ñajʉ cha'aasome, cho'oʉna ña repaʉni cu'ache cho'oñu chini.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Ũcuavʉ'ere pãiʉ o'ro ravʉ jũ'iva'ʉ paniasomʉ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare ija'che sẽniasomʉ judíopãi che'chonana'me fariseopãi:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Sẽekʉ'te i'kamaneasome repana. I'kamapʉna jũ'iva'ʉre chẽa vasoasomʉ repaʉ. Vasocuha,
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Chini fariseopãire i'kaasomʉ repaʉ.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Chikʉna i'kavesʉasome repana.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jesús chuta'a fariseo vʉ'e pa'itona fiesta'te ja'me cho'oa'jʉ chini soicojñosina rani kakaasome. Kaka repanare soisi'kʉni kueñe pʉʉñu chini ku'easome repana.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Jã'ajekʉna ija'che cho'ojʉ̃'ʉ: Mʉsanʉkonare pãipi soito sani kaka, soisi'kʉre so'o pʉʉjʉ̃'ʉ, mesako'a chekʉchã'tiro casaivʉãna. Jã'aja'ñe cho'oto mʉsanʉkonare soisi'kʉ rani ña, “Chʉ'ʉre re'oja'che cho'ona, vʉni rani chʉ'ʉre na'a kueñe pʉʉjʉ̃'ʉ”, chiija'mʉ. Jã'aja'ñe i'kato chekʉna pãi repavʉ'e kaka pʉʉsina mʉsanʉkonare ña, “Rʉa masinacosome jã'ana”, chiijanaa'me.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 “Chekʉnare pãi na'a rʉa masime chʉkʉna”, chiijʉ cuasame pãi te'ena. Jã'aja'ñe cuasanare, “Rʉa vesʉnaa'me ina”, chiija'mʉ Dios, asa kʉkʉa'jʉ chini. Jã'ata'ni pãi chekʉna, “Chekʉnare pãi na'a rʉa vesʉnaa'me chʉkʉna”, chiijʉ cuasame. Jã'aja'ñe cuasanare, “Rʉa masinaa'me ina”, chiija'mʉ Dios, asa pojoa'jʉ chini —chiniasomʉ Jesús repanare.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Chini repaʉ'te soisi'kʉre Jesús ija'che i'kaasomʉ:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Jã'ata'ni mʉ'ʉpi fiesta cho'oni chʉova'na pa'iva'nana'me nʉka ku'imava'nana'me ro'ocũ'ava'nana'me na'ava'nare soijʉ̃'ʉ.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Repava'nata'ni mʉ'ʉre sãiñe soima'me. Jã'ajekʉna mʉ'ʉpi jã'aja'ñe pa'iva'nani ãure soni ãuto rʉa re'oja'che cho'okaija'mʉ Dios mʉ'ʉre. Na'a pa'isirʉmʉna pãi re'onapi jũ'isina jo'e vajʉraiumucuse tĩ'aru Dios mʉ'ʉre ro'ija'mʉ, chʉova'na pa'iva'nare re'oja'che cho'okaisi'e ro'i —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te fariseopãiʉ'te.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Jesupi jã'aja'ñe i'kaʉna asa, chekʉ ãu ãsa chini ũcuavʉ'e ñu'ikʉ ija'che i'kaasomʉ:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 — ausente —
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 — ausente —
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Chini saoʉna sa kʉaʉna asa, “Saima'me chʉkʉna”, chiniasome repana. Charo soicojñosi'kʉ ija'che i'kaasomʉ: “Cheja koocuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ koosichejare ñajasa chiimʉ chʉ'ʉ. Ãu ãura chini soisi'kʉreta'ni saimaneja'mʉ chʉ'ʉ. Pe'rumanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ũcuaja'che chekʉ soicojñosi'kʉ ija'che i'kaasomʉ: “Bueyva'nare dierepanare koocuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ koosiva'nani bueyva'nani cho'oche'te cho'o ñara chiimʉ chʉ'ʉ. Saima'mʉ chʉ'ʉ. Pe'rumanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ũcuaja'che jo'e chekʉ ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉ churepara romi vejasi'kʉa'mʉ. Chura chʉ'ʉre ãu ãi saicu'amʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ũcuanʉko jã'aja'ñe i'karena co'i, repaʉ'te paakʉni kʉaʉna asa pe'rukʉ ija'che chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ: “Ivʉ'epi eta mʉa ijoopo callejoovʉã pa'inani, chʉova'na pa'iva'nana'me nʉka ku'imava'nana'me na'ava'nana'me ro'ocũ'ava'nare ku'e jñaa chʉ'ʉ vʉ'ena soni rajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Chikʉna soijani rani, “Chʉ'ʉre paakʉ, mʉ'ʉ chʉ̃'ʉsi'e cho'ocuhasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉ'ʉ vʉ'e chuta'a pãi timuma'me”, chiniasomʉ repaʉ.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Chikʉna ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te paakʉ: “Vʉ'ejoopo rʉ'tʉva pa'ima'ña ku'inani kʉajaijʉ̃'ʉ chʉ'ʉ vʉ'e timukʉ'te raapʉ.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Chʉ'ʉ charo soisi'e raicuhesinare te'eʉ'terejẽ'e ãumaneja'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ, repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te —Jã'aja'ñe kʉaasomʉ Jesús repaʉ'te i'kasi'kʉre.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ũcuarʉmʉ Jesús pãipi jainʉko sʉni ku'ijʉna chʉri ña i'kaasomʉ.
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni jovoʉato ija'che cho'ojʉ̃'ʉ chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Mʉja'kʉpãi pa'ichena'me mʉrʉ̃joromi pa'iche, mʉchĩiva'na pa'iche, mʉa'chʉpãi pa'iche, mʉa'choromi pa'iche, mʉche'ʉchĩi pa'ichena'me mʉsanʉkona pa'iche rʉarepa cuasama'ñe pa'ijʉ chʉ'ʉni na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe cho'omaneni chʉ'ʉ neena pa'imanejanaa'me.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ neenajejʉna chekʉna vanisõñu chiijanaa'me, chʉ'ʉre cho'oñu chiicheja'che. Jã'aja'ñe cho'oñu chiitojẽ'e chʉ'ʉre cuasache jmamakarʉjẽ'e ũhasõmanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉre cuasache'te ũhasõni chʉ'ʉ neena pa'imanejanaa'me.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Chekʉrʉmʉ mʉsanʉkona te'eʉji vʉ'e ʉmʉ nʉkavʉ'e cho'ora chiimʉ. Cho'ora chini charo repavʉ'e cho'ojamajñarʉã ro'inʉkore cuasa masi kuẽkue ñamʉ, “Kuri karato cho'omanera”, chini.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Charo jã'aja'ñe cuasama'ñe cho'oni repaʉni kuri karasõʉna cho'o pi'nicu'amʉ repaʉ'te repavʉ'e. Cho'o pi'nimaneʉna chekʉnapi ñani pãisojanaa'me repaʉ'te.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 “Vʉ'e cho'okʉta'ni cho'o pi'nimaneʉ ikʉ”, chiijanaa'me repana repaʉ'te.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 — ausente —
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 — ausente —
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Mʉsanʉkona ũcuaja'che chʉ'ʉ neena pa'iʉato pãi chʉ̃'ʉkʉ cuasasi'eja'che charo ija'che cuasajʉ̃'ʉ: “¿Diore cuasaja'che chʉ'ʉ? Cuasato chʉ'ʉre cho'oʉache cu'a peore ũhasõ, Repaʉ chʉ̃'ʉñechi'a cuasakʉ cho'oche pa'ija'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'oma'to Dios neekʉ pa'icu'aja'mʉ” —chiniasomʉ Jesús repanare.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kaasomʉ repanare pãi.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Sãija'ima'to cu'amʉ. Ũcuaja'che chio tãsimajñarʉãre ũha, sãija'ima'ñepi chu'chuto aineema'mʉ. Ũcuachi'a abonona ũha, sãija'ima'ñepi ja'meto na'a re'oja'ima'mʉ. Jã'ajekʉna ũhapi sãija'ima'to sẽjome pãi. Ũcuaja'che pãipi repana asa chẽasi'ere Dios chʉ'ore ũhasõni ũha sãija'imaʉ cu'acheja'che cu'ame. Jo'e re'oja'che pa'iche peomʉ repanare. Chʉ'ʉ i'kache asa chẽaʉana ũcuanʉko asa chẽajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.