Lucas 13
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF
1 Ũcuarʉmʉ pãi Jesuni ñañu chini saniasome. Sani Pilato cho'osi'ere repaʉ'te ija'che kʉaasome repana:
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jã'aja'ñe kʉarena asa Jesús repanare i'kaasomʉ.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Jã'ata'ni repana chekʉnare na'a rʉa cu'ache pa'imanesinaa'me chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi cu'ache cho'oche'te ũcuanʉko ũhasõ, mama cuasama'to mʉsanʉkonare ũcuaja'che rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ jũ'isirʉmʉ.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Chekere chʉ'o kʉara chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare: Aperʉmʉ Siloé chiara kueñe pa'isivʉ'e ʉmʉ pa'ivʉ'epi dieciochorepanare pãi tãni vẽasõasomʉ. Jã'a asa ija'che cuasacosome mʉsanʉkona: “Repana chekʉna Jerusalén pa'isinare ũcuanʉkore na'a rʉa cu'ache pa'isinacosome. Jã'ajekʉna cu'ache ti'jñesi'kʉa'mʉ repanare”, chiijʉ cuasacosome mʉsanʉkona.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Jã'ata'ni repana chekʉnare na'a rʉa cu'ache pa'imanesinaa'me, chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi cu'ache cho'oche'te ũcuanʉko ũhasõ, mama cuasama'to mʉsanʉkonare ũcuaja'che rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ jũ'isirʉmʉ —chiniasomʉ Jesús repanare.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús repanani chʉ'vakʉ ũcuaʉji cuasakʉ ija'chere kʉaasomʉ:
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Peokʉna repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ'te ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Ñakʉ; chura chʉ'ʉ choteʉ̃sʉrʉmʉ kunicuhamʉ icheja, iñʉre ñara chini, ‘Kʉ̃icosomʉ’, chini. Jã'ata'ni iñʉ jmamakarʉjẽ'e te'epʉjẽ'e kʉ̃ima'mʉ. Kuenisõjʉ̃'ʉ iñʉ. Re'ojachejare iñʉ sũkiñʉ kʉ̃ima'ñʉpi nʉkamʉ. Jã'ajekʉna iñʉ kuenisõ, chekʉñʉ'te ichejana tãto re'ocosomʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Chikʉna repaʉ'te cho'oche cho'okaikʉ ija'che i'kaasomʉ: “Chʉ'ʉre paakʉ, chuta'a kueemaneñu iñʉ. Iʉ̃sʉrʉmʉ chʉ'ʉ iñʉjiipʉqueere cha'ore mu'kasõ, abonopi chu'chura chiimʉ. Cho'o ñara chiimʉ chʉ'ʉ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Jo'e chekʉʉ̃sʉrʉmʉna kʉ̃ito re'omʉ iñʉ. Jã'aja'ñe cho'osi'ñʉpi kʉ̃ima'tota'ni chekʉʉ̃sʉrʉmʉ kueeche pa'imʉ iñʉ”, chiniasomʉ repaʉ —Jã'aja'ñe kʉaasomʉ Jesús repaʉ'te ñañu chini saisinare.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Pʉaumucusejekʉna Jesús judíopãi chi'ivʉ'ere pa'iʉ che'choasomʉ.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ũcuavʉ'ere romio vatipi pa'iʉ cho'okʉna dieciochorepaʉ̃sʉrʉmʉ meñe cu'curʉ pa'iva'o paniasomo. Rũhiñe nʉkacu'aasomʉ repava'ore.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pa'iona ña Jesús soni i'kaasomʉ repava'ore.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Chini repava'oni jʉ̃jñapi jaʉna teana rũhiñe vʉni nʉkako, “Dios peore masikʉ'mʉ”, chiio pojoasomo repava'o.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Jesupi repava'oni pʉaumucusena vasoʉna ña repavʉ'e chʉ̃'ʉkʉ pe'ruasomʉ. Pe'rukʉ repanare pãi ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Jã'aja'ñe i'kaʉna Jesús ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Pʉaumucujñana jã'aja'ñe cho'ocheta'ni ʉ̃semanaa'me mʉsanʉkona. Iko Abraham aperʉmʉ pa'isi'kʉ jojocojñosi'koa'mo. Vati aipi dieciochorepaʉ̃sʉrʉmʉ chẽa paamʉ ikore. ¿Je'se cuasa mʉsanʉkona pʉaumucusena vasoche ʉ̃seche ikore? Cu'ava'narechi'a oinaa'me mʉsanʉkona. Pãita'ni oimanaa'me —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa repaʉ'te Jesure cuhena kʉkʉsoasome. Jã'ata'ni pãi chekʉna ũcuanʉko Jesús rʉa masiʉjekʉ vasoʉna ña pojosoasome.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ũcuarʉmʉ Jesús repanare pãi jo'e che'choasomʉ.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ija'che kʉara: Mostazara'karʉ rʉa jmara'karʉ'me. Jã'ata'ni pãipi mostazara'karʉ'te tãru sũkiñʉ ʉjañʉji rʉa ka pa'iñʉ aineeʉna ũcuañʉna pĩ'ava'na chĩisʉo suhame. Ũcuaja'che Dios chʉ̃'ʉñe cho'ona te'eva'na pa'ime chura. Jã'ata'ni pãipi Dios chʉ'ore chʉ'vajʉna jainʉko asa chẽa jovojʉna, Repaʉ'te cuasakuanupʉ si'arʉmʉ na'a rʉa jainʉko jovome —chiniasomʉ Jesús repanare.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e che'choasomʉ.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ija'chea'me: Romio pãre cho'ora chini kosasica'rerʉ'te charo cha'pi harinaro'ro chotero'ro ũcuaca'rerʉna ja'measomo. Pã saʉca'repʉ jmaca'rerʉ ja'mesi'eta'ni ʉjaca'repʉ saʉasomʉ. Dios chʉ̃'ʉñe cho'ona ũcuachi'a jã'aja'ñe pa'ijanaa'me. Pãipi Repaʉ chʉ'ore chʉ'vajʉna asa chẽa, te'ena chʉ'ʉni cuasajʉ chekʉnani chʉ'vajanaa'me. Jã'aja'ñe chʉ'vajʉna pãi si'achejñarʉã pa'ina asa chʉ'ʉni cuasajʉ jovo na'a pa'isirʉmʉ na'a jainʉko pa'ijanaa'me Dios chʉ̃'ʉñe cho'ona —chiniasomʉ Jesús repanare.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Repanare pãi che'cho pi'ni Jerusalén vʉ'ejoopona saiʉ vʉ'ñajoopoã ʉjajoopoãna'me jmajoorʉã canʉka che'chokʉ saniasomʉ Jesús.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Saiʉ canʉka che'chokʉna repajoopo cakʉ pãiʉ te'eʉ ija'che sẽniasomʉ repaʉ'te:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Pãi jainʉko Dios pa'ichejare sani pañu chiime. Jã'ata'ni repacheja te'ena saijanaa'me saicu'akʉna. Mʉsanʉkonani Dios pa'icheja saiʉato jatisa'aro jmaã'carʉ pa'isa'aro kakana cho'ocheja'che mʉsanʉkona cu'ache cho'oche'te ũhasõ chʉ'ʉni cuasajʉ jovojʉ̃'ʉ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ija'chea'me jã'a: Pãiʉ vʉ'e paakʉ paniasomʉ. Vʉ'e paakʉji jatisa'aro'te jeosõʉna chekʉna pãi ve'sere rani nʉkajʉ, “Jatisa'aro vatajʉ̃'ʉ chʉkʉna'te; kakañu”, chiniasome. Jã'aja'ñe i'kajʉna i'kaasomʉ vʉ'e paakʉ. “¿Jeecheja canaa'ñe mʉsanʉkona? Mʉsanʉkonare vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ repaʉ.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Jã'aja'ñe i'kaʉna ija'che i'kaasome repana: “Aperʉmʉ mʉ'ʉna'me ãu ãijʉ ũkusinaa'me chʉkʉna. Chʉkʉna pa'ijoopoã vʉ'ñajoopoã callejoovʉã ku'iʉ che'chosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ”, chiniasome repana repaʉ'te vʉ'e paakʉ'te.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni ija'che i'kaasomʉ repaʉ: “Mʉsanʉkonare vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona cu'ache cho'ona ũcuanʉko kueñe pa'imanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiniasomʉ repaʉ.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Na'a pa'isirʉmʉ Abrahamre, Isaare, Jacobre, chekʉna Dios chʉ'o kʉakaisinana'me Dios pa'ichejare pa'ijʉna ñajanaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni mʉsanʉkona cu'ache cho'oche ũhamanesinapi jũnisõru Dios Repaʉ pa'icheja saiche ʉ̃seja'mʉ mʉsanʉkonare. Ʉ̃seʉna oijʉ cõjire asoche ãijanaa'me mʉsanʉkona.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Reparʉmʉ pãi si'achejña raisina Dios pa'ichejana tĩ'a ãure ãñu chini pʉʉjanaa'me.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ũcuachi'a reparʉmʉ ina, pãi Dios pa'icheja saimanejanaa'me chiicojñosinata'ni te'ena saijanaa'me Dios pa'icheja. Ũcuaja'che chekʉna Dios pa'icheja saijanaa'me ina chiicojñosinata'ni te'ena saimanejanaa'me Dios pa'icheja —chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ũcuarʉmʉ fariseopãi Jesure ija'che kʉaasome:
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kʉarena Jesús i'kaasomʉ repanare.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Jã'aja'ñe sa kʉajʉ̃'ʉ repaʉ'te Herode'te. Iumucusepi che'roji che'ro pãasirʉmʉjatʉ'ka saiʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ, Jerusalén vʉ'ejoopona tĩ'ara chini. Jerusalén vʉ'ejoopochi'a Dios chʉ'o kʉava'nare si'arʉmʉ vanisõnaa'me pãi. Chekʉjoopoã vʉ'ñajoopoã jã'aja'ñe cho'oma'me —chiniasomʉ Jesús repanare.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ũcuarʉmʉ Jesús ija'che i'kaasomʉ:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Asarepajʉ̃'ʉ. Jerusalén vʉ'ejoopo mʉsanʉkona pa'ijoopo pãipi cu'ache cho'oñu chiito ʉ̃semaneja'mʉ Dios. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona chʉ'ʉre rʉa jeerʉmʉ ñamanejanaa'me. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi jo'e chejana cajekʉna ña, “Diopi re'oja'che cho'okaaʉ ikʉre, Repaʉ Raokʉ'te”, chiijanaa'me mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repanare.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.