João 9

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ũcuarʉmʉ repaʉ Jesús ku'iʉ pãiʉ'te na'ava'ʉ aineesi'kʉni ñasi'kʉa'mʉ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ñaʉna chʉkʉna repaʉ neena i'kasinaa'me repaʉ'te.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Pãi repana cho'oche umucusena cho'ore'omʉ. Ñamita'ni cho'ocu'amʉ. Ũcuaja'che chʉ'ʉre Raosi'kʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere maipi churana cho'oma'to cu'amʉ. Na'a pa'isirʉmʉ cho'ocu'aja'mʉ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Chejare chuta'a pa'iʉ pãire Miañeja'ñe Pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni chejana coo tutu cha'o chacho mini na'ava'ʉ ñakocaãna suirisi'kʉa'mʉ repaʉ. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Jn 9.6"
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Cho'o pi'ni repaʉ'te i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ñakocaãre ñakʉna repaʉ'te kueñe pa'inana'me repaʉji kuri si'arʉmʉ sẽeʉ ñu'iʉna ñasina i'kasinaa'me.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Chitena chekʉna i'kasinaa'me.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Chikʉna sẽesinaa'me repana.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Chikʉna sẽesinaa'me repana.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Mʉvarena repana fariseopãi na'ava'ʉ pa'isi'kʉre chekʉna sẽesi'eja'che sẽniasome.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Chikʉna fariseopãi te'ena ija'che i'kaasome:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Jã'ajekʉna na'ava'ʉ pa'isi'kʉre jo'e sẽniasome repana.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ũcuarʉmʉ judío aina repaʉ'te vasosi'ere jachajʉ, “Na'ava'ʉ pa'isi'kʉma'mʉ ikʉ”, chiijʉ jachaasome. Jachajʉ repaʉ pʉka'kʉpãi soni rao
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 sẽniasome repana.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Chitena pʉka'kʉpãi i'kaasome repanare.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Jã'ata'ni repaʉ ñakocaã cho'o ñañe vesʉme chʉkʉna. Repaʉ'te vasosi'kʉre ũcuaja'che vesʉme chʉkʉna. Sẽniasajʉ̃'ʉ repaʉni kʉaa'kʉ. Aia'mʉ repaʉ —chiniasome repana.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Fariseopãire vajʉchʉjʉ jã'aja'ñe i'kaasome repana pʉka'kʉpãi. Aperʉmʉ judíopãi chʉ̃'ʉna, “ ‘Jesús Dios Raocojñosi'kʉa'mʉ’, chiinare mai judíopãi chi'ivʉ'e kakache ʉ̃señu”, chiniasome.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jã'aja'ñe chiisi'ejekʉna, “Aia'mʉ repaʉ. Repaʉni sẽniasajʉ̃'ʉ”, chiniasome repana.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ũcuarʉmʉ repana judío aina na'ava'ʉ pa'isi'kʉre jo'e soni i'kaasome.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Chikʉna jo'e sẽniasome repana repaʉ'te.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Chikʉna asa pe'rujʉ repaʉ'te ija'che i'kaasome repana:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Dios Moisere i'kasi'e masinaa'me chʉkʉna. Mʉ'ʉre vasosi'kʉre raosi'kʉreta'ni vesʉme chʉkʉna —chiniasome repana.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Cu'ache pa'ina sẽeñe cho'okaima'mʉ Dios. Jã'are masime mai. Repaʉ'te Diore pojojʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'ona sẽeñeta'ni cho'okaikʉ'mʉ Repaʉ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Te'eʉ'terejẽ'e na'ava'ʉ aineesi'kʉre vasoasomʉ chiicojñokʉ'te asamanaa'me mai.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Repaʉji Dios raomanesi'kʉ pani Diochi'a te'eʉ cho'omasiche cho'omanera'amʉ —chiniasomʉ repaʉ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Chikʉna i'kaasome repana.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ũcuarʉmʉ Jesús na'ava'ʉ pa'isi'kʉre etosi'e asasi'kʉa'mʉ. Asasi'kʉjekʉ repaʉ'te ku'e jñaa ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Chikʉna asa Jesure ti'jñeñe ro're pʉʉ ñu'iʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ũcuarʉmʉ Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Repaʉ i'kasi'ere asa fariseopãi te'ena repaʉ'te ja'me pa'ina sẽesinaa'me.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.