João 9
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Ũcuarʉmʉ repaʉ Jesús ku'iʉ pãiʉ'te na'ava'ʉ aineesi'kʉni ñasi'kʉa'mʉ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ñaʉna chʉkʉna repaʉ neena i'kasinaa'me repaʉ'te.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Pãi repana cho'oche umucusena cho'ore'omʉ. Ñamita'ni cho'ocu'amʉ. Ũcuaja'che chʉ'ʉre Raosi'kʉ Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere maipi churana cho'oma'to cu'amʉ. Na'a pa'isirʉmʉ cho'ocu'aja'mʉ.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Chejare chuta'a pa'iʉ pãire Miañeja'ñe Pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni chejana coo tutu cha'o chacho mini na'ava'ʉ ñakocaãna suirisi'kʉa'mʉ repaʉ. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Jn 9.6"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Cho'o pi'ni repaʉ'te i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ñakocaãre ñakʉna repaʉ'te kueñe pa'inana'me repaʉji kuri si'arʉmʉ sẽeʉ ñu'iʉna ñasina i'kasinaa'me.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Chitena chekʉna i'kasinaa'me.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Chikʉna sẽesinaa'me repana.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Chikʉna sẽesinaa'me repana.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mʉvarena repana fariseopãi na'ava'ʉ pa'isi'kʉre chekʉna sẽesi'eja'che sẽniasome.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Chikʉna fariseopãi te'ena ija'che i'kaasome:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Jã'ajekʉna na'ava'ʉ pa'isi'kʉre jo'e sẽniasome repana.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ũcuarʉmʉ judío aina repaʉ'te vasosi'ere jachajʉ, “Na'ava'ʉ pa'isi'kʉma'mʉ ikʉ”, chiijʉ jachaasome. Jachajʉ repaʉ pʉka'kʉpãi soni rao
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 sẽniasome repana.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Chitena pʉka'kʉpãi i'kaasome repanare.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Jã'ata'ni repaʉ ñakocaã cho'o ñañe vesʉme chʉkʉna. Repaʉ'te vasosi'kʉre ũcuaja'che vesʉme chʉkʉna. Sẽniasajʉ̃'ʉ repaʉni kʉaa'kʉ. Aia'mʉ repaʉ —chiniasome repana.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Fariseopãire vajʉchʉjʉ jã'aja'ñe i'kaasome repana pʉka'kʉpãi. Aperʉmʉ judíopãi chʉ̃'ʉna, “ ‘Jesús Dios Raocojñosi'kʉa'mʉ’, chiinare mai judíopãi chi'ivʉ'e kakache ʉ̃señu”, chiniasome.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jã'aja'ñe chiisi'ejekʉna, “Aia'mʉ repaʉ. Repaʉni sẽniasajʉ̃'ʉ”, chiniasome repana.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ũcuarʉmʉ repana judío aina na'ava'ʉ pa'isi'kʉre jo'e soni i'kaasome.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Chikʉna jo'e sẽniasome repana repaʉ'te.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Chikʉna asa pe'rujʉ repaʉ'te ija'che i'kaasome repana:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Dios Moisere i'kasi'e masinaa'me chʉkʉna. Mʉ'ʉre vasosi'kʉre raosi'kʉreta'ni vesʉme chʉkʉna —chiniasome repana.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Cu'ache pa'ina sẽeñe cho'okaima'mʉ Dios. Jã'are masime mai. Repaʉ'te Diore pojojʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'ona sẽeñeta'ni cho'okaikʉ'mʉ Repaʉ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Te'eʉ'terejẽ'e na'ava'ʉ aineesi'kʉre vasoasomʉ chiicojñokʉ'te asamanaa'me mai.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Repaʉji Dios raomanesi'kʉ pani Diochi'a te'eʉ cho'omasiche cho'omanera'amʉ —chiniasomʉ repaʉ.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Chikʉna i'kaasome repana.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ũcuarʉmʉ Jesús na'ava'ʉ pa'isi'kʉre etosi'e asasi'kʉa'mʉ. Asasi'kʉjekʉ repaʉ'te ku'e jñaa ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Chikʉna i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Chikʉna Jesús i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ'te.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Chikʉna asa Jesure ti'jñeñe ro're pʉʉ ñu'iʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ũcuarʉmʉ Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Repaʉ i'kasi'ere asa fariseopãi te'ena repaʉ'te ja'me pa'ina sẽesinaa'me.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.