João 8

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesuta'ni Olivo aikũtina mʉisi'kʉa'mʉ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Jo'e apeñatatona caje Dios vʉ'ena kakasi'kʉa'mʉ repaʉ. Kakaʉna pãipi repaʉni jainʉko chi'irena pʉʉ ñu'iʉ che'chosi'kʉa'mʉ repaʉ repanare.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ũcuarʉmʉ judíopãi che'chona fariseopãina'me romio'te ʉ̃jʉma'kʉre kãisi'koni chẽa rasinaa'me. Ra repao'te pãi chenevʉna nʉko
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesuni i'kasinaa'me repana.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Diopi chʉ̃'ʉkʉna Moisés tocha jo'kasiphʉro ija'che kʉamʉ:
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Repaʉji tĩiñere i'kaʉna chẽañu chini jã'aja'ñe i'kasinaa'me repana repaʉ'te. Repana i'kache sãiñe i'kama'ñe pʉʉ ñu'iʉ mʉoñoji chejana tochakʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Repanapi cuharepama'ñe sẽejʉna vʉni nʉkakʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Chini jo'e pʉʉ ñu'iʉ chejana tochasi'kʉa'mʉ repaʉ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Repaʉji jã'aja'ñe i'kaʉna asa ũcuanʉko te'enachi'a sanisõsinaa'me repana. Ainapi charo saisinaa'me. Sanisõrena repaʉ Jesús repaona'me te'eka'chapana canʉkasinaa'me.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ũcuarʉmʉ Jesús vʉni i'kasi'kʉa'mʉ repao'te.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Chikʉna repao i'kasi'koa'mo.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ repanare Dios vʉ'e pa'inare.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Chikʉna fariseopãi i'kasinaa'me repaʉ'te.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mʉsanʉkonata'ni chekʉna i'kacheja'che chʉ'ʉ pa'iche'te vesʉjʉ, “Cu'ache cho'omʉ ikʉ”, chiime. Chʉ'ʉta'ni pãire jã'aja'ñe i'kara chini raisi'kʉma'mʉ.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi mʉsanʉkona pa'iche'te ña i'kani ũcuarepa i'kara'amʉ. Chʉ'ʉ te'eʉ cuasache'te i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Ja'kʉ chʉ'ʉre Raosi'kʉ kʉachena'me chʉ'ʉ cuasache i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Mai aipãi tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Chʉ'ʉ pa'iche'te meñe kʉamʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre Raosi'kʉ Ja'kʉ ũcuaja'che chʉ'ʉ pa'iche kʉamʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Chikʉna sẽesinaa'me repana repaʉ'te.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Dios vʉ'ere pa'iʉ che'chokʉ jã'aja'ñe i'kasi'kʉa'mʉ Jesús, Dioni ĩsijʉ kuri mañavʉã cachejare nʉkakʉ. Repaʉ'te chẽare'orʉmʉ Dios chiisirʉmʉpi chuta'a tĩ'amaʉna te'eʉjẽ'e chẽamanesinaa'me repaʉ'te.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Chikʉna i'kasinaa'me repana judíopãi chʉ̃'ʉna.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Jã'ajekʉna pãi cuasachechi'a cuasanajejʉna, “Rekoñoã cu'ache tʉnocojñomanapi jũnisõjanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉ pa'iche'te mʉsanʉkonare chʉ'ʉ kʉasi'ere asa chẽamaneni cu'ache tʉnocojñomanapi jũnisõjanaa'me mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ repanare.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Chikʉna repaʉ'te sẽesinaa'me repana.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Chuta'a chʉ'o rʉa i'kache paamʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona cho'ojʉ pa'iche'te ñakʉ i'kani, “Cu'ache cho'ome ina”, chiira'amʉ chʉ'ʉ. Ñakʉta'ni i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre Raosi'kʉpi chʉ'o ũcuarepare si'arʉmʉ i'kakʉna asakʉ ũcuare pãire kʉamʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Repaʉ Jesús Pʉka'kʉ Dios pa'iche'te kʉasi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni asavesʉsinaa'me repana.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Asavesʉjʉna ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Chʉ'ʉre Raosi'kʉ chʉ'ʉna'me pa'imʉ. Repaʉ chiiche'te chʉ'ʉpi si'arʉmʉ cho'okʉna jmamakarʉjẽ'e jo'kama'kʉa'mʉ Repaʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Repaʉji jã'aja'ñe i'kaʉna reparʉmʉ pãi jainʉko, “Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiijʉ cuasajʉ jovosinaa'me repaʉ'te.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ'te cuasanare judíopãi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Chʉ'ʉ kʉache'te chʉ'o ũcuarepare asa chẽa masijʉna pãi chẽa paacojñonaja'ñe cu'ache pa'isinare etocheja'che re'oja'che cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Pãiʉ repaʉ chẽa paakʉ'te majapãiʉma'kʉjekʉna ai paama'mʉ. Repaʉ mamakʉ'teta'ni majapãiʉjekʉna ai paamʉ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Chʉ'ʉpi Dios Mamakʉji mʉsanʉkonare pãi chẽa paacojñonaja'ñe pa'inani etocheja'che re'oja'che cho'okatu chẽacojño etasina pa'icheja'che ũcuarepa re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Abraham jojocojñosinaa'me mʉsanʉkona. Masimʉ chʉ'ʉ jã'a. Repaʉ jojocojñosinata'ni chʉ'ʉ che'choche'te jachajʉ vanisõñu chiime mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Chʉ'ʉ Ja'kʉna'me pa'iʉ ñasi'ere kʉamʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonata'ni mʉja'kʉrepaʉ i'kache'te cho'ome —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Diopi chʉ'o ũcuarepare kʉakʉna asa kʉakʉ'te vanisõñu chiime mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Jmamakarʉjẽ'e mʉsanʉkona cho'ocheja'che cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ Abraham.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Mʉja'kʉrepaʉ cho'ocheja'che cho'ome mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Je'se pa'iʉna chʉ'ʉ i'kache asavesʉche mʉsanʉkona? Chʉ'ʉ i'kache'te asacuhejʉna asoma'mʉ mʉsanʉkonare.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Mʉja'kʉa'mʉ jã'ʉ vati ai. Repaʉ neenajejʉ repaʉ chiichechi'a cho'oñu chiime mʉsanʉkona. Mamarʉmʉpi vʉa pãi vaikʉ'mʉ repaʉ. Chʉ'o ũcuarepa cuhekʉjekʉ si'arʉmʉ jorekʉ'mʉ repaʉ. Jore aia'mʉ repaʉ. Jore aijekʉ joreni repaʉ cho'oche'te cho'omʉ. Repaʉ pa'iche'me jã'a. Jã'ajekʉna pãi ũcuanʉko jorena pʉka'kʉa'mʉ repaʉ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Chʉ'ʉreta'ni chʉ'o ũcuarepare i'kakʉna jachame mʉsanʉkona.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Mʉsanʉkonapi te'eʉ chʉ'ʉ cu'ache cho'oche ñasi'kʉ pani kʉajʉ̃'ʉ. Chʉ'o ũcuarepare i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona chʉ'ʉ i'kache cuasama'ñe?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Dios neena Repaʉ chʉ'o asa chẽame. Mʉsanʉkonata'ni Dios neemanajejʉ Repaʉ chʉ'o asacuheme —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ũcuarʉmʉ judío aina i'kasinaa'me repaʉ'te Jesure.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 “Pãi, ña kʉkʉjʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiima'mʉ chʉ'ʉ. Ja'kʉta'ni, “Pãi ña kʉkʉa'jʉ mʉ'ʉre”, chini raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉre ña kʉkʉmana Ũcuaʉji ro'iche chʉ̃'ʉʉna cu'ache cho'ocojñojanaa'me repana.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Chʉ'ʉ i'kache jachama'ñe cho'ona cho'osõmanejanaa'me. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 “¿Mai aipãiʉ'te Abrahamre na'a rʉa masimʉ chʉ'ʉ”, chiikʉ mʉ'ʉ? Repaʉ Abraham jũnisõasomʉ, Dios chʉ'o kʉasina ũcuaja'che. “Repanare na'a rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasacosomʉ mʉ'ʉ —chiisinaa'me repana.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 “Dios chʉkʉna'te paakʉ'mʉ”, chiinata'ni Repaʉ pa'iche vesʉnaa'me mʉsanʉkona. Chʉ'ʉta'ni Repaʉ pa'iche masikʉ'mʉ. Chʉ'ʉpi, “Dios pa'iche vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chini jorera'amʉ mʉsanʉkona jorecheja'che. Repaʉ pa'iche masikʉjekʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mai aipãiʉ Abraham chʉ'ʉ icheja cheja raijachere masikʉ pojosi'kʉa'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rujʉ catare siasinaa'me repana, Jesuni su'a vẽasõñu chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉna Dios vʉ'e pa'isi'kʉ kati eta pãi kuanupʉ chenevʉji ñoma'ñe sanisõsi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.