João 8
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Jesuta'ni Olivo aikũtina mʉisi'kʉa'mʉ.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Jo'e apeñatatona caje Dios vʉ'ena kakasi'kʉa'mʉ repaʉ. Kakaʉna pãipi repaʉni jainʉko chi'irena pʉʉ ñu'iʉ che'chosi'kʉa'mʉ repaʉ repanare.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ũcuarʉmʉ judíopãi che'chona fariseopãina'me romio'te ʉ̃jʉma'kʉre kãisi'koni chẽa rasinaa'me. Ra repao'te pãi chenevʉna nʉko
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Jesuni i'kasinaa'me repana.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Diopi chʉ̃'ʉkʉna Moisés tocha jo'kasiphʉro ija'che kʉamʉ:
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Repaʉji tĩiñere i'kaʉna chẽañu chini jã'aja'ñe i'kasinaa'me repana repaʉ'te. Repana i'kache sãiñe i'kama'ñe pʉʉ ñu'iʉ mʉoñoji chejana tochakʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Repanapi cuharepama'ñe sẽejʉna vʉni nʉkakʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Chini jo'e pʉʉ ñu'iʉ chejana tochasi'kʉa'mʉ repaʉ.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Repaʉji jã'aja'ñe i'kaʉna asa ũcuanʉko te'enachi'a sanisõsinaa'me repana. Ainapi charo saisinaa'me. Sanisõrena repaʉ Jesús repaona'me te'eka'chapana canʉkasinaa'me.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ũcuarʉmʉ Jesús vʉni i'kasi'kʉa'mʉ repao'te.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Chikʉna repao i'kasi'koa'mo.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ repanare Dios vʉ'e pa'inare.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Chikʉna fariseopãi i'kasinaa'me repaʉ'te.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mʉsanʉkonata'ni chekʉna i'kacheja'che chʉ'ʉ pa'iche'te vesʉjʉ, “Cu'ache cho'omʉ ikʉ”, chiime. Chʉ'ʉta'ni pãire jã'aja'ñe i'kara chini raisi'kʉma'mʉ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Chekʉrʉmʉ chʉ'ʉpi mʉsanʉkona pa'iche'te ña i'kani ũcuarepa i'kara'amʉ. Chʉ'ʉ te'eʉ cuasache'te i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Ja'kʉ chʉ'ʉre Raosi'kʉ kʉachena'me chʉ'ʉ cuasache i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Mai aipãi tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Chʉ'ʉ pa'iche'te meñe kʉamʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre Raosi'kʉ Ja'kʉ ũcuaja'che chʉ'ʉ pa'iche kʉamʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Chikʉna sẽesinaa'me repana repaʉ'te.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Dios vʉ'ere pa'iʉ che'chokʉ jã'aja'ñe i'kasi'kʉa'mʉ Jesús, Dioni ĩsijʉ kuri mañavʉã cachejare nʉkakʉ. Repaʉ'te chẽare'orʉmʉ Dios chiisirʉmʉpi chuta'a tĩ'amaʉna te'eʉjẽ'e chẽamanesinaa'me repaʉ'te.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ repanare.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Chikʉna i'kasinaa'me repana judíopãi chʉ̃'ʉna.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Jã'ajekʉna pãi cuasachechi'a cuasanajejʉna, “Rekoñoã cu'ache tʉnocojñomanapi jũnisõjanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉ pa'iche'te mʉsanʉkonare chʉ'ʉ kʉasi'ere asa chẽamaneni cu'ache tʉnocojñomanapi jũnisõjanaa'me mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ repanare.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Chikʉna repaʉ'te sẽesinaa'me repana.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Chuta'a chʉ'o rʉa i'kache paamʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona cho'ojʉ pa'iche'te ñakʉ i'kani, “Cu'ache cho'ome ina”, chiira'amʉ chʉ'ʉ. Ñakʉta'ni i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉre Raosi'kʉpi chʉ'o ũcuarepare si'arʉmʉ i'kakʉna asakʉ ũcuare pãire kʉamʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Repaʉ Jesús Pʉka'kʉ Dios pa'iche'te kʉasi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni asavesʉsinaa'me repana.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Asavesʉjʉna ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Chʉ'ʉre Raosi'kʉ chʉ'ʉna'me pa'imʉ. Repaʉ chiiche'te chʉ'ʉpi si'arʉmʉ cho'okʉna jmamakarʉjẽ'e jo'kama'kʉa'mʉ Repaʉ chʉ'ʉre —chiisi'kʉa'mʉ Jesús.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Repaʉji jã'aja'ñe i'kaʉna reparʉmʉ pãi jainʉko, “Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiijʉ cuasajʉ jovosinaa'me repaʉ'te.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ'te cuasanare judíopãi ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Chʉ'ʉ kʉache'te chʉ'o ũcuarepare asa chẽa masijʉna pãi chẽa paacojñonaja'ñe cu'ache pa'isinare etocheja'che re'oja'che cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Pãiʉ repaʉ chẽa paakʉ'te majapãiʉma'kʉjekʉna ai paama'mʉ. Repaʉ mamakʉ'teta'ni majapãiʉjekʉna ai paamʉ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Chʉ'ʉpi Dios Mamakʉji mʉsanʉkonare pãi chẽa paacojñonaja'ñe pa'inani etocheja'che re'oja'che cho'okatu chẽacojño etasina pa'icheja'che ũcuarepa re'oja'che pa'ijanaa'me mʉsanʉkona.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Abraham jojocojñosinaa'me mʉsanʉkona. Masimʉ chʉ'ʉ jã'a. Repaʉ jojocojñosinata'ni chʉ'ʉ che'choche'te jachajʉ vanisõñu chiime mʉsanʉkona chʉ'ʉre.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Chʉ'ʉ Ja'kʉna'me pa'iʉ ñasi'ere kʉamʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonata'ni mʉja'kʉrepaʉ i'kache'te cho'ome —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Diopi chʉ'o ũcuarepare kʉakʉna asa kʉakʉ'te vanisõñu chiime mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Jmamakarʉjẽ'e mʉsanʉkona cho'ocheja'che cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Mʉja'kʉrepaʉ cho'ocheja'che cho'ome mʉsanʉkona —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Je'se pa'iʉna chʉ'ʉ i'kache asavesʉche mʉsanʉkona? Chʉ'ʉ i'kache'te asacuhejʉna asoma'mʉ mʉsanʉkonare.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mʉja'kʉa'mʉ jã'ʉ vati ai. Repaʉ neenajejʉ repaʉ chiichechi'a cho'oñu chiime mʉsanʉkona. Mamarʉmʉpi vʉa pãi vaikʉ'mʉ repaʉ. Chʉ'o ũcuarepa cuhekʉjekʉ si'arʉmʉ jorekʉ'mʉ repaʉ. Jore aia'mʉ repaʉ. Jore aijekʉ joreni repaʉ cho'oche'te cho'omʉ. Repaʉ pa'iche'me jã'a. Jã'ajekʉna pãi ũcuanʉko jorena pʉka'kʉa'mʉ repaʉ.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Chʉ'ʉreta'ni chʉ'o ũcuarepare i'kakʉna jachame mʉsanʉkona.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Mʉsanʉkonapi te'eʉ chʉ'ʉ cu'ache cho'oche ñasi'kʉ pani kʉajʉ̃'ʉ. Chʉ'o ũcuarepare i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ. ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona chʉ'ʉ i'kache cuasama'ñe?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Dios neena Repaʉ chʉ'o asa chẽame. Mʉsanʉkonata'ni Dios neemanajejʉ Repaʉ chʉ'o asacuheme —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ũcuarʉmʉ judío aina i'kasinaa'me repaʉ'te Jesure.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 “Pãi, ña kʉkʉjʉ̃'ʉ chʉ'ʉre”, chiima'mʉ chʉ'ʉ. Ja'kʉta'ni, “Pãi ña kʉkʉa'jʉ mʉ'ʉre”, chini raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Chʉ'ʉre ña kʉkʉmana Ũcuaʉji ro'iche chʉ̃'ʉʉna cu'ache cho'ocojñojanaa'me repana.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Chʉ'ʉ i'kache jachama'ñe cho'ona cho'osõmanejanaa'me. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 “¿Mai aipãiʉ'te Abrahamre na'a rʉa masimʉ chʉ'ʉ”, chiikʉ mʉ'ʉ? Repaʉ Abraham jũnisõasomʉ, Dios chʉ'o kʉasina ũcuaja'che. “Repanare na'a rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasacosomʉ mʉ'ʉ —chiisinaa'me repana.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 “Dios chʉkʉna'te paakʉ'mʉ”, chiinata'ni Repaʉ pa'iche vesʉnaa'me mʉsanʉkona. Chʉ'ʉta'ni Repaʉ pa'iche masikʉ'mʉ. Chʉ'ʉpi, “Dios pa'iche vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chini jorera'amʉ mʉsanʉkona jorecheja'che. Repaʉ pa'iche masikʉjekʉ Repaʉ chʉ̃'ʉñe cho'okʉ'mʉ chʉ'ʉ.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mai aipãiʉ Abraham chʉ'ʉ icheja cheja raijachere masikʉ pojosi'kʉa'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Chikʉna i'kasinaa'me repana.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Chitena i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa pe'rujʉ catare siasinaa'me repana, Jesuni su'a vẽasõñu chini. Jã'aja'ñe cho'ojʉna Dios vʉ'e pa'isi'kʉ kati eta pãi kuanupʉ chenevʉji ñoma'ñe sanisõsi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.