João 5
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Na'a pa'isirʉmʉ judíopãipi Jerusalén vʉ'ejoopona fiesta cho'ojʉna ũcuajoopona jo'e maniasomʉ Jesús.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Repajoopo kakasa'aro “Ovejasa'aro” chiicojñosa'aro kueñere okoruruvʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Reparuruvʉ mami hebreo chʉ'o “Betzata” chiimʉ. Reparuruvʉ rʉ'tʉva'te vʉ'ñarʉã cincorepavʉ'ñarʉã jeomavʉ'ñarʉã pa'imʉ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Te'eʉ repanare ja'me ũhikʉ treinta y ochorepaʉ̃sʉrʉmʉ jũ'iva'ʉ paniasomʉ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ'te ña, repaʉ jeerʉmʉ jũ'iñe'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Chikʉna i'kaasomʉ jũ'ikʉ.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jesupi i'kaʉna teana vajʉ vʉni repaʉ kãikãa mini saniasomʉ repaʉ. Pʉaumucuse paniasomʉ repaʉ vajʉsiumucuse.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Repaʉ kãikãa mini kuãa saiʉna ña judíopãi chʉ̃'ʉna i'kaasome.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Chikʉna i'kaasome repana.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Sẽeto repaʉ'te vasosi'kʉre vesʉasomʉ repaʉ, pãipi jairepanʉko pa'ijʉna Jesupi ñoma'ñe sanisõʉna.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Na'a pa'isirʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere pa'iʉ repaʉ vasosi'kʉre jo'e tijña i'kaasomʉ.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Chikʉna sani judíopãi chʉ̃'ʉnare kʉaasomʉ repaʉ, “Jesupi chʉ'ʉre vasosi'kʉa'mʉ”, chiiʉ.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jesupi pʉaumucusena jũ'ikʉni vasoʉna judíopãi chʉ̃'ʉna repaʉ'te cu'ache i'kajʉ vanisõñu chiniasome.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Repaʉ'te cu'ache i'kajʉna ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Jesupi pʉaumucusena pãiʉ'te vasosi'kʉpi, “Dios chʉ'ʉ Ja'kʉa'mʉ”, chikʉna asa, “ ‘Dios pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ’, chini cuasacosomʉ ikʉ”, chini pe'rujʉ repaʉ'te na'a rʉa vanisõñu chiniasome repana.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Reparʉmʉ Jesús i'kaasomʉ repanare.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ja'kʉ chʉ'ʉre rʉa chiimʉ. Repaʉ cho'oche peore ñomʉ chʉ'ʉre. Na'a rʉa masiche ñoja'mʉ Repaʉ chʉ'ʉre. Ñoʉna chʉ'ʉpi ũcuare cho'okʉna ña jñanojanaa'me mʉsanʉkona.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ja'kʉ jũnisõsinare vasokʉ'mʉ vajʉa'jʉ chini. Chʉ'ʉ Repaʉ Mamakʉ ũcuaja'che chʉ'ʉre ʉanare vasokʉ'mʉ.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Pãi ũcuaʉana chʉ'ʉ i'kache asa jachama'ñe Dios chʉ'ʉre Raosi'kʉre cuasani, pa'iche re'oja'chere pa'ijʉ repana jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani si'arʉmʉ pa'ijanaa'me. Cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ repanare. Vati toa saira'asinaa'me repana Diore cuasamana pani. Diore cuasanajejʉ re'ojachejana saijanaa'me repana Dios pa'ichejana. Ũcuarepaa'me jã'a.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Pãi Diore cuasamana jũnisõsinaja'ñe pa'ime. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi Dios Mamakʉji chʉ'vakʉna asa pãi ũcuaʉana cuasani jũni vajʉraisina pa'icheja'che, pa'iche re'oja'chere pa'ijanaa'me. Na'a pa'isirʉmʉ ti'jñeja'mʉ chʉ'ʉ i'kasi'e. Chura tijñacuhamʉ repa. Ũcuarepaa'me jã'a.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ja'kʉchi'a pa'iche re'oja'chere ĩsikʉ'mʉ. Jã'aja'ñe cho'oche Ja'kʉ chʉ'ʉni Repaʉ Mamakʉni jo'kasi'kʉa'mʉ ũcuaja'che ĩsia'kʉ chini.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉjekʉna cu'ache cho'onare pãi, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'i ro'iche pa'imʉ”, chiichena'me cu'ache cho'oche ũhasinare, “Ro'iche peomʉ mʉsanʉkonare”, chiiche jo'kasi'kʉa'mʉ Ja'kʉ chʉ'ʉre.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'chere i'kaasomʉ:
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Chʉ'ʉ pa'iche'te chʉ'ʉpi meñe kʉato pãipi asa, “Joreʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiira'acosome.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Jã'ata'ni chekʉpi chʉ'ʉ pa'iche'te kʉamʉ. Repaʉ kʉache ũcuarepaa'me. Jã'are masimʉ chʉ'ʉ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mʉsanʉkonapi chekʉnare Juan pa'ichejana saoasome, chʉ'ʉ pa'iche'te sẽniasaa'jʉ chini. Sẽeto chʉ'o ũcuarepare kʉasi'kʉa'mʉ Juan.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 “Dios Raosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ”, chiinare ku'ema'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni, chʉ'ʉ pa'iche'te Juan kʉasi'ere cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi asa chẽa chʉ'ʉni cuasajʉ vati toana sani uumanea'jʉ chini.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ʉopʉ rʉa miañeja'ñe re'oja'che che'chosi'kʉa'mʉ Juan. Repaʉ apeche'chorʉmʉchi'a asa pojosinaa'me mʉsanʉkona.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Juanpi kʉaʉna chʉ'ʉ pa'iche masime pãi. Rʉa re'oja'imʉ jã'a. Jã'ata'ni pãipi chʉ'ʉre Ja'kʉ raosi'ere masia'jʉ chini na'a ña masire'oche cho'omʉ chʉ'ʉ ie: Chʉ'ʉpi cho'o pi'nia'kʉ chini Ja'kʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'okʉna ña chʉ'ʉre Ja'kʉ raosi'e masijanaa'me pãi.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Pãipi chʉ'ʉ pa'iche'te tocha jo'kaa'jʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Ja'kʉ, chʉ'ʉre Raosi'kʉ. Repaʉ i'kachejẽ'e asamanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Repaʉ'terejẽ'e ñamanaa'me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Chʉ'ʉ Repaʉ Raosi'kʉ kʉache asa jachanajejʉ Dios chʉ'o asa chẽama'me mʉsanʉkona.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ija'che cuasame mʉsanʉkona: “Dios chʉ'o tocha jo'kasi'ere che'cheni Dios pa'icheja saiche masijanaa'me mai”, chini cuasajʉ rʉa che'cheme mʉsanʉkona. Repa tocha jo'kasi'e chʉ'ʉ pa'iche'te kʉamʉ.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuheme. Chʉ'ʉni cuasajʉ jovoni pa'iche re'oja'chere pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana saira'ame mʉsanʉkona.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Pãi chʉ'ʉ cho'oche cuasa ña, “Peore masikʉ'mʉ Jesús”, chiina peoto karama'mʉ chʉ'ʉre.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Mʉsanʉkona pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Diore chiima'me mʉsanʉkona.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ja'kʉpi raoʉna chejare caje pa'iʉ che'chokʉ'teta'ni jachame mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Chekʉpi Dios raocojñomanesi'kʉpi rani repaʉ cuasache'te che'chotota'ni asa jachamanera'ame mʉsanʉkona.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 “Dios Ũcuate'eʉji ña pojoa'kʉ, re'oja'che cho'oñu mai”, chiima'me mʉsanʉkona. Pãichi'a ña pojoa'jʉ chini, “Re'oja'che cho'oñu”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cuasanajejʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasamanaa'me.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ija'che cuasame mʉsanʉkona: “Mai Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oni jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani pa'ijanaa'me”, chiime mʉsanʉkona. Jã'ata'ni repaʉ Moisés mʉsanʉkonare, “Cu'ache pa'isinaa'me ina”, chiija'mʉ chʉ'ʉ Ja'kʉre. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ jã'aja'ñe i'kamaneja'mʉ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Chʉ'ʉ pa'ijache Moisés aperʉmʉ tocha jo'kasi'kʉa'mʉ. Repaʉ tocha jo'kasi'e jachama'ñe cuasani chʉ'ʉ i'kache ũcuaja'che jachama'ñe cuasara'ame mʉsanʉkona.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Repaʉ tocha jo'kasi'e jachanajejʉ chʉ'ʉ i'kache jachame mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repanare.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.