João 5

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na'a pa'isirʉmʉ judíopãipi Jerusalén vʉ'ejoopona fiesta cho'ojʉna ũcuajoopona jo'e maniasomʉ Jesús.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Repajoopo kakasa'aro “Ovejasa'aro” chiicojñosa'aro kueñere okoruruvʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Reparuruvʉ mami hebreo chʉ'o “Betzata” chiimʉ. Reparuruvʉ rʉ'tʉva'te vʉ'ñarʉã cincorepavʉ'ñarʉã jeomavʉ'ñarʉã pa'imʉ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Te'eʉ repanare ja'me ũhikʉ treinta y ochorepaʉ̃sʉrʉmʉ jũ'iva'ʉ paniasomʉ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ'te ña, repaʉ jeerʉmʉ jũ'iñe'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Chikʉna i'kaasomʉ jũ'ikʉ.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
8 Então Jesus disse:
9 Jesupi i'kaʉna teana vajʉ vʉni repaʉ kãikãa mini saniasomʉ repaʉ. Pʉaumucuse paniasomʉ repaʉ vajʉsiumucuse.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Repaʉ kãikãa mini kuãa saiʉna ña judíopãi chʉ̃'ʉna i'kaasome.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Chikʉna i'kaasome repana.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Sẽeto repaʉ'te vasosi'kʉre vesʉasomʉ repaʉ, pãipi jairepanʉko pa'ijʉna Jesupi ñoma'ñe sanisõʉna.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Na'a pa'isirʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere pa'iʉ repaʉ vasosi'kʉre jo'e tijña i'kaasomʉ.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Chikʉna sani judíopãi chʉ̃'ʉnare kʉaasomʉ repaʉ, “Jesupi chʉ'ʉre vasosi'kʉa'mʉ”, chiiʉ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Jesupi pʉaumucusena jũ'ikʉni vasoʉna judíopãi chʉ̃'ʉna repaʉ'te cu'ache i'kajʉ vanisõñu chiniasome.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Repaʉ'te cu'ache i'kajʉna ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jesupi pʉaumucusena pãiʉ'te vasosi'kʉpi, “Dios chʉ'ʉ Ja'kʉa'mʉ”, chikʉna asa, “ ‘Dios pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ’, chini cuasacosomʉ ikʉ”, chini pe'rujʉ repaʉ'te na'a rʉa vanisõñu chiniasome repana.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Reparʉmʉ Jesús i'kaasomʉ repanare.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ja'kʉ chʉ'ʉre rʉa chiimʉ. Repaʉ cho'oche peore ñomʉ chʉ'ʉre. Na'a rʉa masiche ñoja'mʉ Repaʉ chʉ'ʉre. Ñoʉna chʉ'ʉpi ũcuare cho'okʉna ña jñanojanaa'me mʉsanʉkona.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ja'kʉ jũnisõsinare vasokʉ'mʉ vajʉa'jʉ chini. Chʉ'ʉ Repaʉ Mamakʉ ũcuaja'che chʉ'ʉre ʉanare vasokʉ'mʉ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Pãi ũcuaʉana chʉ'ʉ i'kache asa jachama'ñe Dios chʉ'ʉre Raosi'kʉre cuasani, pa'iche re'oja'chere pa'ijʉ repana jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani si'arʉmʉ pa'ijanaa'me. Cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ repanare. Vati toa saira'asinaa'me repana Diore cuasamana pani. Diore cuasanajejʉ re'ojachejana saijanaa'me repana Dios pa'ichejana. Ũcuarepaa'me jã'a.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Pãi Diore cuasamana jũnisõsinaja'ñe pa'ime. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi Dios Mamakʉji chʉ'vakʉna asa pãi ũcuaʉana cuasani jũni vajʉraisina pa'icheja'che, pa'iche re'oja'chere pa'ijanaa'me. Na'a pa'isirʉmʉ ti'jñeja'mʉ chʉ'ʉ i'kasi'e. Chura tijñacuhamʉ repa. Ũcuarepaa'me jã'a.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ja'kʉchi'a pa'iche re'oja'chere ĩsikʉ'mʉ. Jã'aja'ñe cho'oche Ja'kʉ chʉ'ʉni Repaʉ Mamakʉni jo'kasi'kʉa'mʉ ũcuaja'che ĩsia'kʉ chini.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉjekʉna cu'ache cho'onare pãi, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'i ro'iche pa'imʉ”, chiichena'me cu'ache cho'oche ũhasinare, “Ro'iche peomʉ mʉsanʉkonare”, chiiche jo'kasi'kʉa'mʉ Ja'kʉ chʉ'ʉre.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'chere i'kaasomʉ:
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Chʉ'ʉ pa'iche'te chʉ'ʉpi meñe kʉato pãipi asa, “Joreʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiira'acosome.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Jã'ata'ni chekʉpi chʉ'ʉ pa'iche'te kʉamʉ. Repaʉ kʉache ũcuarepaa'me. Jã'are masimʉ chʉ'ʉ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Mʉsanʉkonapi chekʉnare Juan pa'ichejana saoasome, chʉ'ʉ pa'iche'te sẽniasaa'jʉ chini. Sẽeto chʉ'o ũcuarepare kʉasi'kʉa'mʉ Juan.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 “Dios Raosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ”, chiinare ku'ema'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni, chʉ'ʉ pa'iche'te Juan kʉasi'ere cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi asa chẽa chʉ'ʉni cuasajʉ vati toana sani uumanea'jʉ chini.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ʉopʉ rʉa miañeja'ñe re'oja'che che'chosi'kʉa'mʉ Juan. Repaʉ apeche'chorʉmʉchi'a asa pojosinaa'me mʉsanʉkona.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Juanpi kʉaʉna chʉ'ʉ pa'iche masime pãi. Rʉa re'oja'imʉ jã'a. Jã'ata'ni pãipi chʉ'ʉre Ja'kʉ raosi'ere masia'jʉ chini na'a ña masire'oche cho'omʉ chʉ'ʉ ie: Chʉ'ʉpi cho'o pi'nia'kʉ chini Ja'kʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'okʉna ña chʉ'ʉre Ja'kʉ raosi'e masijanaa'me pãi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Pãipi chʉ'ʉ pa'iche'te tocha jo'kaa'jʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Ja'kʉ, chʉ'ʉre Raosi'kʉ. Repaʉ i'kachejẽ'e asamanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Repaʉ'terejẽ'e ñamanaa'me.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Chʉ'ʉ Repaʉ Raosi'kʉ kʉache asa jachanajejʉ Dios chʉ'o asa chẽama'me mʉsanʉkona.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ija'che cuasame mʉsanʉkona: “Dios chʉ'o tocha jo'kasi'ere che'cheni Dios pa'icheja saiche masijanaa'me mai”, chini cuasajʉ rʉa che'cheme mʉsanʉkona. Repa tocha jo'kasi'e chʉ'ʉ pa'iche'te kʉamʉ.
39 Vocês estudam as
40 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuheme. Chʉ'ʉni cuasajʉ jovoni pa'iche re'oja'chere pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana saira'ame mʉsanʉkona.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Pãi chʉ'ʉ cho'oche cuasa ña, “Peore masikʉ'mʉ Jesús”, chiina peoto karama'mʉ chʉ'ʉre.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Mʉsanʉkona pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Diore chiima'me mʉsanʉkona.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ja'kʉpi raoʉna chejare caje pa'iʉ che'chokʉ'teta'ni jachame mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Chekʉpi Dios raocojñomanesi'kʉpi rani repaʉ cuasache'te che'chotota'ni asa jachamanera'ame mʉsanʉkona.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 “Dios Ũcuate'eʉji ña pojoa'kʉ, re'oja'che cho'oñu mai”, chiima'me mʉsanʉkona. Pãichi'a ña pojoa'jʉ chini, “Re'oja'che cho'oñu”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cuasanajejʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasamanaa'me.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ija'che cuasame mʉsanʉkona: “Mai Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oni jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani pa'ijanaa'me”, chiime mʉsanʉkona. Jã'ata'ni repaʉ Moisés mʉsanʉkonare, “Cu'ache pa'isinaa'me ina”, chiija'mʉ chʉ'ʉ Ja'kʉre. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ jã'aja'ñe i'kamaneja'mʉ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Chʉ'ʉ pa'ijache Moisés aperʉmʉ tocha jo'kasi'kʉa'mʉ. Repaʉ tocha jo'kasi'e jachama'ñe cuasani chʉ'ʉ i'kache ũcuaja'che jachama'ñe cuasara'ame mʉsanʉkona.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Repaʉ tocha jo'kasi'e jachanajejʉ chʉ'ʉ i'kache jachame mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repanare.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.