João 5

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na'a pa'isirʉmʉ judíopãipi Jerusalén vʉ'ejoopona fiesta cho'ojʉna ũcuajoopona jo'e maniasomʉ Jesús.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Repajoopo kakasa'aro “Ovejasa'aro” chiicojñosa'aro kueñere okoruruvʉ pa'isi'kʉa'mʉ. Reparuruvʉ mami hebreo chʉ'o “Betzata” chiimʉ. Reparuruvʉ rʉ'tʉva'te vʉ'ñarʉã cincorepavʉ'ñarʉã jeomavʉ'ñarʉã pa'imʉ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Te'eʉ repanare ja'me ũhikʉ treinta y ochorepaʉ̃sʉrʉmʉ jũ'iva'ʉ paniasomʉ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ũcuarʉmʉ Jesús repaʉ'te ña, repaʉ jeerʉmʉ jũ'iñe'te masikʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Chikʉna i'kaasomʉ jũ'ikʉ.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ repaʉ'te.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jesupi i'kaʉna teana vajʉ vʉni repaʉ kãikãa mini saniasomʉ repaʉ. Pʉaumucuse paniasomʉ repaʉ vajʉsiumucuse.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Repaʉ kãikãa mini kuãa saiʉna ña judíopãi chʉ̃'ʉna i'kaasome.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Chitena i'kaasomʉ repaʉ.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Chikʉna i'kaasome repana.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Sẽeto repaʉ'te vasosi'kʉre vesʉasomʉ repaʉ, pãipi jairepanʉko pa'ijʉna Jesupi ñoma'ñe sanisõʉna.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Na'a pa'isirʉmʉ Jesús Dios vʉ'ere pa'iʉ repaʉ vasosi'kʉre jo'e tijña i'kaasomʉ.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Chikʉna sani judíopãi chʉ̃'ʉnare kʉaasomʉ repaʉ, “Jesupi chʉ'ʉre vasosi'kʉa'mʉ”, chiiʉ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jesupi pʉaumucusena jũ'ikʉni vasoʉna judíopãi chʉ̃'ʉna repaʉ'te cu'ache i'kajʉ vanisõñu chiniasome.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Repaʉ'te cu'ache i'kajʉna ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jesupi pʉaumucusena pãiʉ'te vasosi'kʉpi, “Dios chʉ'ʉ Ja'kʉa'mʉ”, chikʉna asa, “ ‘Dios pa'icheja'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ’, chini cuasacosomʉ ikʉ”, chini pe'rujʉ repaʉ'te na'a rʉa vanisõñu chiniasome repana.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Reparʉmʉ Jesús i'kaasomʉ repanare.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ja'kʉ chʉ'ʉre rʉa chiimʉ. Repaʉ cho'oche peore ñomʉ chʉ'ʉre. Na'a rʉa masiche ñoja'mʉ Repaʉ chʉ'ʉre. Ñoʉna chʉ'ʉpi ũcuare cho'okʉna ña jñanojanaa'me mʉsanʉkona.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ja'kʉ jũnisõsinare vasokʉ'mʉ vajʉa'jʉ chini. Chʉ'ʉ Repaʉ Mamakʉ ũcuaja'che chʉ'ʉre ʉanare vasokʉ'mʉ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Pãi ũcuaʉana chʉ'ʉ i'kache asa jachama'ñe Dios chʉ'ʉre Raosi'kʉre cuasani, pa'iche re'oja'chere pa'ijʉ repana jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani si'arʉmʉ pa'ijanaa'me. Cu'ache cho'osi'e ro'iche peomʉ repanare. Vati toa saira'asinaa'me repana Diore cuasamana pani. Diore cuasanajejʉ re'ojachejana saijanaa'me repana Dios pa'ichejana. Ũcuarepaa'me jã'a.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Pãi Diore cuasamana jũnisõsinaja'ñe pa'ime. Jã'ata'ni chʉ'ʉpi Dios Mamakʉji chʉ'vakʉna asa pãi ũcuaʉana cuasani jũni vajʉraisina pa'icheja'che, pa'iche re'oja'chere pa'ijanaa'me. Na'a pa'isirʉmʉ ti'jñeja'mʉ chʉ'ʉ i'kasi'e. Chura tijñacuhamʉ repa. Ũcuarepaa'me jã'a.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ja'kʉchi'a pa'iche re'oja'chere ĩsikʉ'mʉ. Jã'aja'ñe cho'oche Ja'kʉ chʉ'ʉni Repaʉ Mamakʉni jo'kasi'kʉa'mʉ ũcuaja'che ĩsia'kʉ chini.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Chʉ'ʉre Dios Raosi'kʉjekʉna cu'ache cho'onare pãi, “Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e ro'i ro'iche pa'imʉ”, chiichena'me cu'ache cho'oche ũhasinare, “Ro'iche peomʉ mʉsanʉkonare”, chiiche jo'kasi'kʉa'mʉ Ja'kʉ chʉ'ʉre.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e ija'chere i'kaasomʉ:
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Chʉ'ʉ pa'iche'te chʉ'ʉpi meñe kʉato pãipi asa, “Joreʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiira'acosome.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Jã'ata'ni chekʉpi chʉ'ʉ pa'iche'te kʉamʉ. Repaʉ kʉache ũcuarepaa'me. Jã'are masimʉ chʉ'ʉ.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Mʉsanʉkonapi chekʉnare Juan pa'ichejana saoasome, chʉ'ʉ pa'iche'te sẽniasaa'jʉ chini. Sẽeto chʉ'o ũcuarepare kʉasi'kʉa'mʉ Juan.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 “Dios Raosi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ”, chiinare ku'ema'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni, chʉ'ʉ pa'iche'te Juan kʉasi'ere cuasajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi asa chẽa chʉ'ʉni cuasajʉ vati toana sani uumanea'jʉ chini.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ʉopʉ rʉa miañeja'ñe re'oja'che che'chosi'kʉa'mʉ Juan. Repaʉ apeche'chorʉmʉchi'a asa pojosinaa'me mʉsanʉkona.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Juanpi kʉaʉna chʉ'ʉ pa'iche masime pãi. Rʉa re'oja'imʉ jã'a. Jã'ata'ni pãipi chʉ'ʉre Ja'kʉ raosi'ere masia'jʉ chini na'a ña masire'oche cho'omʉ chʉ'ʉ ie: Chʉ'ʉpi cho'o pi'nia'kʉ chini Ja'kʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'okʉna ña chʉ'ʉre Ja'kʉ raosi'e masijanaa'me pãi.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Pãipi chʉ'ʉ pa'iche'te tocha jo'kaa'jʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Ja'kʉ, chʉ'ʉre Raosi'kʉ. Repaʉ i'kachejẽ'e asamanaa'me mʉsanʉkona. Ũcuachi'a Repaʉ'terejẽ'e ñamanaa'me.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Chʉ'ʉ Repaʉ Raosi'kʉ kʉache asa jachanajejʉ Dios chʉ'o asa chẽama'me mʉsanʉkona.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ija'che cuasame mʉsanʉkona: “Dios chʉ'o tocha jo'kasi'ere che'cheni Dios pa'icheja saiche masijanaa'me mai”, chini cuasajʉ rʉa che'cheme mʉsanʉkona. Repa tocha jo'kasi'e chʉ'ʉ pa'iche'te kʉamʉ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Jã'ata'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuheme. Chʉ'ʉni cuasajʉ jovoni pa'iche re'oja'chere pa'ijʉ jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana saira'ame mʉsanʉkona.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Pãi chʉ'ʉ cho'oche cuasa ña, “Peore masikʉ'mʉ Jesús”, chiina peoto karama'mʉ chʉ'ʉre.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Mʉsanʉkona pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Diore chiima'me mʉsanʉkona.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ja'kʉpi raoʉna chejare caje pa'iʉ che'chokʉ'teta'ni jachame mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Chekʉpi Dios raocojñomanesi'kʉpi rani repaʉ cuasache'te che'chotota'ni asa jachamanera'ame mʉsanʉkona.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 “Dios Ũcuate'eʉji ña pojoa'kʉ, re'oja'che cho'oñu mai”, chiima'me mʉsanʉkona. Pãichi'a ña pojoa'jʉ chini, “Re'oja'che cho'oñu”, chiinaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cuasanajejʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre cuasamanaa'me.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ija'che cuasame mʉsanʉkona: “Mai Moisés chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere cho'oni jũnisõsirʉmʉ Dios pa'ichejana ai sani pa'ijanaa'me”, chiime mʉsanʉkona. Jã'ata'ni repaʉ Moisés mʉsanʉkonare, “Cu'ache pa'isinaa'me ina”, chiija'mʉ chʉ'ʉ Ja'kʉre. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ jã'aja'ñe i'kamaneja'mʉ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Chʉ'ʉ pa'ijache Moisés aperʉmʉ tocha jo'kasi'kʉa'mʉ. Repaʉ tocha jo'kasi'e jachama'ñe cuasani chʉ'ʉ i'kache ũcuaja'che jachama'ñe cuasara'ame mʉsanʉkona.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Repaʉ tocha jo'kasi'e jachanajejʉ chʉ'ʉ i'kache jachame mʉsanʉkona —chiniasomʉ Jesús repanare.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.