João 19
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Repanapi jã'aja'ñe i'kajʉ cuirena Pilato Jesuni sa suĩ'suea'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ. Chʉ̃'ʉʉna sõtaopãipi sa suĩ'sueasome repaʉ'te.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ũcuachi'a miu tuhivʉ cho'o Jesús sĩjopʉna tʉo kãa pãi chʉ̃'ʉna ju'ikãare chimaajakãare sachaasome repaʉ'te.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Sacha pi'ni repaʉ'te rʉarepañoã kueñe raijʉ ija'che i'kaasome repana:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jã'aja'ñe cho'orena Pilato repanare pãi jo'e eta i'kasi'kʉa'mʉ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ũcuarʉmʉ Jesupi sĩjopʉ'te miu tuhivʉ tuhiʉ kãa chimaajakãare ju'iʉ etaʉna ija'che i'kasi'kʉa'mʉ Pilato:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Chikʉna phairipãi chʉ̃'ʉnana'me Dios vʉ'e pẽ'jekaina repaʉ'te Jesure ña cuijʉ i'kasinaa'me.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Chikʉna judíopãi chʉ̃'ʉna i'kasinaa'me.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Jã'aja'ñe i'kache'te asa Pilato na'a rʉa vajʉchʉasomʉ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Ũcuarʉmʉ repaʉ jo'e vʉ'ena Jesure cuaa sẽniasomʉ.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 I'kamaʉna Pilato jo'e i'kaasomʉ.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Pilato repaʉni jose etora chini jo'e eta rʉa i'kasi'kʉa'mʉ repanare pãi. I'kakʉ'teta'ni repana judíopãi cuijʉ i'kasinaa'me.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Repana i'kache asa pi'ni Pilato Jesure ve'sena etojʉ̃'ʉ chini pãi cu'ache cho'osi'e kʉajʉna asakʉ ñu'isaivʉna pʉʉsi'kʉa'mʉ. (Repasaivʉ rʉ̃iraripʉ “Gabata” chiimʉ hebreo chʉ'o. “Gabata” chini “Cata je'nasiraripʉ” chiimʉ.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Pascuarʉmʉ tĩ'añe te'eumucuse karatona nʉkarepaʉ sʉ'itona judíopãi chʉ̃'ʉnare i'kasi'kʉa'mʉ Pilato.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Chikʉna cuijʉ i'kasinaa'me repana.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Chitena Pilato Jesure sõtaopãire jo'kasi'kʉa'mʉ, sa kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoa'jʉ chini. Jo'kaʉna repaʉ'te sasõsinaa'me repana.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Sajʉna Jesús repaʉ'te jẽ'jo nʉkojasẽ'vero kurususẽ'vero kuãiʉ Calavera aikũtina Pãi sĩjopʉjakũti chiikũtina saisi'kʉa'mʉ. “Calavera” chini “Gólgota” chiimʉ hebreo chʉ'o.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ũcuachejana repana Jesure kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkosinaa'me. Chekʉnare ũcuaja'che ka'chanare kurususẽ'veroãna jẽ'jo nʉkosinaa'me repana. Te'eʉ'te Jesús ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona nʉkosinaa'me repana. Chekʉni kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona nʉkosinaa'me. Jesure repana chenevʉna nʉkosinaa'me.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ũcuarʉmʉ Pilatoji chʉ̃'ʉʉna tochasiko'a kurususẽ'vero chã'tirona jẽ'jo sʉosinaa'me repana, Ikʉ Jesus, Nazaret Vʉ'ejoopo Cakʉa'mʉ. Judiopãi Chʉ̃'ʉkʉ'mʉ, chiiche tochasiko'are.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Pilatoji chʉ̃'ʉʉna hebreo chʉ'o, griego chʉ'o, latín chʉ'o tochasinaa'me repako'a. Repacheja Jesure kurususẽ'vero jẽ'jo nʉkosicheja Jerusalén vʉ'ejoopo kueñe pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna judíopãi jainʉko rani repako'a tochasi'e ñasinaa'me.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Judío phairipãi chʉ̃'ʉna repako'a tochasi'ere ña i'kasinaa'me Pilato'te.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Chitena Pilato i'kasi'kʉa'mʉ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Repana sõtaopãi Jesure kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko pi'ni repaʉ ju'isikãa mini ũcuaka'chapana te'ese'rechi'a che're paasinaa'me. Chekʉkãa tʉ̃osikãa repakãapi juhasi'epi peokʉna te'eʉjakãajekʉna sãiñechi'a ija'che i'kasinaa'me repana:
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 —Ikãa che'resõmaneñu mai. Rupʉ ikãa paajaʉni catara'karʉã tochasira'karʉãpi chejana su'a jñaañu —chiisinaa'me repana.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jesús jẽ'jo sʉocojñosi'kʉ nʉkasẽ'vero kueñere romi ũcuaka'chapana nʉkasinaa'me, repaʉ pʉka'kona'me repao cho'jeo, cheko María Cleofas rʉ̃jona'me María Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nʉkajʉna chʉ'ʉ Jesús neekʉ repaʉ rʉa chiicojñokʉ repaʉ pʉka'kore kueñe nʉkasi'kʉa'mʉ. Nʉkakʉna ña Jesús repaʉ pʉka'kore i'kasi'kʉa'mʉ.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Chini chʉ'ʉre ũcuaja'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ— Mʉja'koja'io pa'ija'mo iko —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni, “Ja'kʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore cho'o pi'nicuhasi'ea'me”, chini cuasakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ũcuachejare churura'pʉrʉ ʉche cono rʉara'ka timusira'pʉrʉ ñu'isi'kʉa'mʉ. Repana sõtaopãi ũcuara'kana chʉisʉovʉji chũsa chʉ̃ʉ hisopo vãsocho chã'tirona repasʉorʉ quẽo sʉo mʉo repaʉ chʉ'opona nosinaa'me chʉ'chʉa'kʉ chini.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Mʉorena chʉ'chʉ ũku pi'ni ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Pʉaumucuse chuta'a tĩ'amarʉmʉjekʉna repana judíopãi, “Maipi kurususẽ'veroã jẽ'jocojñosinani casoma'to cu'amʉ. Che'ro pascuarʉmʉ na'a rʉa fiesta cho'oumucusea'me. Jã'ajekʉna maipi repana cũ'are tʉ'ka jʉ'chesõñu na'a na'mi jũnisõrena na'mi caso re'oa'kʉ”, chini repana Pilatoni sani i'kaasome jã'aja'ñe cho'oche'te chʉ̃'ʉa'kʉ chini.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ũcuarʉmʉ repana sõtaopãi Pilatoji chʉ̃'ʉʉna rani Jesure ja'me jẽ'jo nʉkocojñosi'kʉre charo nʉkakʉni repaʉ cũ'a tʉ'ka jʉ'chesinaa'me. Chekʉre ũcuaja'che cho'osinaa'me repana.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Cho'o pi'ni Jesure ñasinaa'me. “Ikʉta'ni jũnisõsi'kʉa'mʉ”, chini repaʉ cũ'a tʉ'ka jʉ'chemanesinaa'me.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Jã'ata'ni sõtao te'eʉ cʉnarʉji Jesús me'jupona totasi'kʉa'mʉ. Totaʉna chiena'me oko raisi'kʉa'mʉ repaʉ totasicoje.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Jã'aja'ñe cho'oche ñasi'kʉjekʉ jorema'ñe ũcuarepare chʉ'o kʉamʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi ña, “Jesús Dios Mamakʉ'mʉ”, chini repaʉni cuasaa'jʉ chini.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Repaʉ cũ'are tʉ'ka jʉ'chemanerena Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉakaisina tocha jo'kasi'e ũcuarepa ti'jñesi'kʉa'mʉ.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Dios chʉ'o tochasiphʉro chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ José Arimatea vʉ'ejoopo cakʉ Jesure jũ'isi'kʉre Pilatoni sẽniasomʉ sa tãra chini. (Repaʉ José judíopãire vajʉchʉkʉ Jesure ñoma'ñe chiikʉ paniasomʉ.) Sẽeʉna Pilatoji, “Jaʉ”, chikʉna sani Jesure caso saasomʉ repaʉ.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Saʉna Nicodemo Jesure ñamipi mʉa cutusi'kʉ ja'me saiʉ ma'ña jũ'isiva'nare ro'veche mirrana'me áloe ja'mesi'e treinta kilos saasomʉ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Sa kãana reajakãana ma'ñapi chʉ̃ʉ Jesure reaasome repana Josena'me Nicodemo. Jũ'isinare judíopãi cho'oche'me jã'a.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jesure kurususẽ'vero jẽ'jo nʉkosichejare otera'ñʉrʉã pa'icheja pa'isi'kʉa'mʉ. Ũcuachejare mamacoje chuta'a jũ'isi'kʉre te'eʉ'terejẽ'e tãmacoje pa'isi'kʉa'mʉ, aikũti caripana tẽtoche ũhisicoje.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Reparʉmʉ judíopãi pʉaumucuse tĩ'acuhakʉna repacojepi kueñe pa'iʉna ũcuacojena cuaa ũhaasome repaʉ'te Jesure. Ũha eta repacoje kakasa'aro catapʉji rʉa ʉjapʉji ta'pi vʉ'ena co'iasome repana.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.