João 19
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ
1 Repanapi jã'aja'ñe i'kajʉ cuirena Pilato Jesuni sa suĩ'suea'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ. Chʉ̃'ʉʉna sõtaopãipi sa suĩ'sueasome repaʉ'te.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ũcuachi'a miu tuhivʉ cho'o Jesús sĩjopʉna tʉo kãa pãi chʉ̃'ʉna ju'ikãare chimaajakãare sachaasome repaʉ'te.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Sacha pi'ni repaʉ'te rʉarepañoã kueñe raijʉ ija'che i'kaasome repana:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Jã'aja'ñe cho'orena Pilato repanare pãi jo'e eta i'kasi'kʉa'mʉ.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Ũcuarʉmʉ Jesupi sĩjopʉ'te miu tuhivʉ tuhiʉ kãa chimaajakãare ju'iʉ etaʉna ija'che i'kasi'kʉa'mʉ Pilato:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Chikʉna phairipãi chʉ̃'ʉnana'me Dios vʉ'e pẽ'jekaina repaʉ'te Jesure ña cuijʉ i'kasinaa'me.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Chikʉna judíopãi chʉ̃'ʉna i'kasinaa'me.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Jã'aja'ñe i'kache'te asa Pilato na'a rʉa vajʉchʉasomʉ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ũcuarʉmʉ repaʉ jo'e vʉ'ena Jesure cuaa sẽniasomʉ.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 I'kamaʉna Pilato jo'e i'kaasomʉ.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Pilato repaʉni jose etora chini jo'e eta rʉa i'kasi'kʉa'mʉ repanare pãi. I'kakʉ'teta'ni repana judíopãi cuijʉ i'kasinaa'me.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Repana i'kache asa pi'ni Pilato Jesure ve'sena etojʉ̃'ʉ chini pãi cu'ache cho'osi'e kʉajʉna asakʉ ñu'isaivʉna pʉʉsi'kʉa'mʉ. (Repasaivʉ rʉ̃iraripʉ “Gabata” chiimʉ hebreo chʉ'o. “Gabata” chini “Cata je'nasiraripʉ” chiimʉ.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Pascuarʉmʉ tĩ'añe te'eumucuse karatona nʉkarepaʉ sʉ'itona judíopãi chʉ̃'ʉnare i'kasi'kʉa'mʉ Pilato.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Chikʉna cuijʉ i'kasinaa'me repana.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Chitena Pilato Jesure sõtaopãire jo'kasi'kʉa'mʉ, sa kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoa'jʉ chini. Jo'kaʉna repaʉ'te sasõsinaa'me repana.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Sajʉna Jesús repaʉ'te jẽ'jo nʉkojasẽ'vero kurususẽ'vero kuãiʉ Calavera aikũtina Pãi sĩjopʉjakũti chiikũtina saisi'kʉa'mʉ. “Calavera” chini “Gólgota” chiimʉ hebreo chʉ'o.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ũcuachejana repana Jesure kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkosinaa'me. Chekʉnare ũcuaja'che ka'chanare kurususẽ'veroãna jẽ'jo nʉkosinaa'me repana. Te'eʉ'te Jesús ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona nʉkosinaa'me repana. Chekʉni kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona nʉkosinaa'me. Jesure repana chenevʉna nʉkosinaa'me.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ũcuarʉmʉ Pilatoji chʉ̃'ʉʉna tochasiko'a kurususẽ'vero chã'tirona jẽ'jo sʉosinaa'me repana, Ikʉ Jesus, Nazaret Vʉ'ejoopo Cakʉa'mʉ. Judiopãi Chʉ̃'ʉkʉ'mʉ, chiiche tochasiko'are.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Pilatoji chʉ̃'ʉʉna hebreo chʉ'o, griego chʉ'o, latín chʉ'o tochasinaa'me repako'a. Repacheja Jesure kurususẽ'vero jẽ'jo nʉkosicheja Jerusalén vʉ'ejoopo kueñe pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna judíopãi jainʉko rani repako'a tochasi'e ñasinaa'me.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Judío phairipãi chʉ̃'ʉna repako'a tochasi'ere ña i'kasinaa'me Pilato'te.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Chitena Pilato i'kasi'kʉa'mʉ.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Repana sõtaopãi Jesure kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko pi'ni repaʉ ju'isikãa mini ũcuaka'chapana te'ese'rechi'a che're paasinaa'me. Chekʉkãa tʉ̃osikãa repakãapi juhasi'epi peokʉna te'eʉjakãajekʉna sãiñechi'a ija'che i'kasinaa'me repana:
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 —Ikãa che'resõmaneñu mai. Rupʉ ikãa paajaʉni catara'karʉã tochasira'karʉãpi chejana su'a jñaañu —chiisinaa'me repana.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesús jẽ'jo sʉocojñosi'kʉ nʉkasẽ'vero kueñere romi ũcuaka'chapana nʉkasinaa'me, repaʉ pʉka'kona'me repao cho'jeo, cheko María Cleofas rʉ̃jona'me María Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nʉkajʉna chʉ'ʉ Jesús neekʉ repaʉ rʉa chiicojñokʉ repaʉ pʉka'kore kueñe nʉkasi'kʉa'mʉ. Nʉkakʉna ña Jesús repaʉ pʉka'kore i'kasi'kʉa'mʉ.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Chini chʉ'ʉre ũcuaja'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ— Mʉja'koja'io pa'ija'mo iko —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni, “Ja'kʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore cho'o pi'nicuhasi'ea'me”, chini cuasakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Ũcuachejare churura'pʉrʉ ʉche cono rʉara'ka timusira'pʉrʉ ñu'isi'kʉa'mʉ. Repana sõtaopãi ũcuara'kana chʉisʉovʉji chũsa chʉ̃ʉ hisopo vãsocho chã'tirona repasʉorʉ quẽo sʉo mʉo repaʉ chʉ'opona nosinaa'me chʉ'chʉa'kʉ chini.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Mʉorena chʉ'chʉ ũku pi'ni ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pʉaumucuse chuta'a tĩ'amarʉmʉjekʉna repana judíopãi, “Maipi kurususẽ'veroã jẽ'jocojñosinani casoma'to cu'amʉ. Che'ro pascuarʉmʉ na'a rʉa fiesta cho'oumucusea'me. Jã'ajekʉna maipi repana cũ'are tʉ'ka jʉ'chesõñu na'a na'mi jũnisõrena na'mi caso re'oa'kʉ”, chini repana Pilatoni sani i'kaasome jã'aja'ñe cho'oche'te chʉ̃'ʉa'kʉ chini.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ũcuarʉmʉ repana sõtaopãi Pilatoji chʉ̃'ʉʉna rani Jesure ja'me jẽ'jo nʉkocojñosi'kʉre charo nʉkakʉni repaʉ cũ'a tʉ'ka jʉ'chesinaa'me. Chekʉre ũcuaja'che cho'osinaa'me repana.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Cho'o pi'ni Jesure ñasinaa'me. “Ikʉta'ni jũnisõsi'kʉa'mʉ”, chini repaʉ cũ'a tʉ'ka jʉ'chemanesinaa'me.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Jã'ata'ni sõtao te'eʉ cʉnarʉji Jesús me'jupona totasi'kʉa'mʉ. Totaʉna chiena'me oko raisi'kʉa'mʉ repaʉ totasicoje.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Jã'aja'ñe cho'oche ñasi'kʉjekʉ jorema'ñe ũcuarepare chʉ'o kʉamʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi ña, “Jesús Dios Mamakʉ'mʉ”, chini repaʉni cuasaa'jʉ chini.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Repaʉ cũ'are tʉ'ka jʉ'chemanerena Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉakaisina tocha jo'kasi'e ũcuarepa ti'jñesi'kʉa'mʉ.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dios chʉ'o tochasiphʉro chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ José Arimatea vʉ'ejoopo cakʉ Jesure jũ'isi'kʉre Pilatoni sẽniasomʉ sa tãra chini. (Repaʉ José judíopãire vajʉchʉkʉ Jesure ñoma'ñe chiikʉ paniasomʉ.) Sẽeʉna Pilatoji, “Jaʉ”, chikʉna sani Jesure caso saasomʉ repaʉ.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Saʉna Nicodemo Jesure ñamipi mʉa cutusi'kʉ ja'me saiʉ ma'ña jũ'isiva'nare ro'veche mirrana'me áloe ja'mesi'e treinta kilos saasomʉ.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Sa kãana reajakãana ma'ñapi chʉ̃ʉ Jesure reaasome repana Josena'me Nicodemo. Jũ'isinare judíopãi cho'oche'me jã'a.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesure kurususẽ'vero jẽ'jo nʉkosichejare otera'ñʉrʉã pa'icheja pa'isi'kʉa'mʉ. Ũcuachejare mamacoje chuta'a jũ'isi'kʉre te'eʉ'terejẽ'e tãmacoje pa'isi'kʉa'mʉ, aikũti caripana tẽtoche ũhisicoje.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Reparʉmʉ judíopãi pʉaumucuse tĩ'acuhakʉna repacojepi kueñe pa'iʉna ũcuacojena cuaa ũhaasome repaʉ'te Jesure. Ũha eta repacoje kakasa'aro catapʉji rʉa ʉjapʉji ta'pi vʉ'ena co'iasome repana.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.