João 19

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Repanapi jã'aja'ñe i'kajʉ cuirena Pilato Jesuni sa suĩ'suea'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ. Chʉ̃'ʉʉna sõtaopãipi sa suĩ'sueasome repaʉ'te.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ũcuachi'a miu tuhivʉ cho'o Jesús sĩjopʉna tʉo kãa pãi chʉ̃'ʉna ju'ikãare chimaajakãare sachaasome repaʉ'te.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Sacha pi'ni repaʉ'te rʉarepañoã kueñe raijʉ ija'che i'kaasome repana:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Jã'aja'ñe cho'orena Pilato repanare pãi jo'e eta i'kasi'kʉa'mʉ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ũcuarʉmʉ Jesupi sĩjopʉ'te miu tuhivʉ tuhiʉ kãa chimaajakãare ju'iʉ etaʉna ija'che i'kasi'kʉa'mʉ Pilato:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Chikʉna phairipãi chʉ̃'ʉnana'me Dios vʉ'e pẽ'jekaina repaʉ'te Jesure ña cuijʉ i'kasinaa'me.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Chikʉna judíopãi chʉ̃'ʉna i'kasinaa'me.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Jã'aja'ñe i'kache'te asa Pilato na'a rʉa vajʉchʉasomʉ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ũcuarʉmʉ repaʉ jo'e vʉ'ena Jesure cuaa sẽniasomʉ.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 I'kamaʉna Pilato jo'e i'kaasomʉ.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Pilato repaʉni jose etora chini jo'e eta rʉa i'kasi'kʉa'mʉ repanare pãi. I'kakʉ'teta'ni repana judíopãi cuijʉ i'kasinaa'me.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Repana i'kache asa pi'ni Pilato Jesure ve'sena etojʉ̃'ʉ chini pãi cu'ache cho'osi'e kʉajʉna asakʉ ñu'isaivʉna pʉʉsi'kʉa'mʉ. (Repasaivʉ rʉ̃iraripʉ “Gabata” chiimʉ hebreo chʉ'o. “Gabata” chini “Cata je'nasiraripʉ” chiimʉ.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Pascuarʉmʉ tĩ'añe te'eumucuse karatona nʉkarepaʉ sʉ'itona judíopãi chʉ̃'ʉnare i'kasi'kʉa'mʉ Pilato.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Chikʉna cuijʉ i'kasinaa'me repana.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Chitena Pilato Jesure sõtaopãire jo'kasi'kʉa'mʉ, sa kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoa'jʉ chini. Jo'kaʉna repaʉ'te sasõsinaa'me repana.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Sajʉna Jesús repaʉ'te jẽ'jo nʉkojasẽ'vero kurususẽ'vero kuãiʉ Calavera aikũtina Pãi sĩjopʉjakũti chiikũtina saisi'kʉa'mʉ. “Calavera” chini “Gólgota” chiimʉ hebreo chʉ'o.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ũcuachejana repana Jesure kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkosinaa'me. Chekʉnare ũcuaja'che ka'chanare kurususẽ'veroãna jẽ'jo nʉkosinaa'me repana. Te'eʉ'te Jesús ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona nʉkosinaa'me repana. Chekʉni kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona nʉkosinaa'me. Jesure repana chenevʉna nʉkosinaa'me.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ũcuarʉmʉ Pilatoji chʉ̃'ʉʉna tochasiko'a kurususẽ'vero chã'tirona jẽ'jo sʉosinaa'me repana, Ikʉ Jesus, Nazaret Vʉ'ejoopo Cakʉa'mʉ. Judiopãi Chʉ̃'ʉkʉ'mʉ, chiiche tochasiko'are.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Pilatoji chʉ̃'ʉʉna hebreo chʉ'o, griego chʉ'o, latín chʉ'o tochasinaa'me repako'a. Repacheja Jesure kurususẽ'vero jẽ'jo nʉkosicheja Jerusalén vʉ'ejoopo kueñe pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna judíopãi jainʉko rani repako'a tochasi'e ñasinaa'me.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Judío phairipãi chʉ̃'ʉna repako'a tochasi'ere ña i'kasinaa'me Pilato'te.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Chitena Pilato i'kasi'kʉa'mʉ.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Repana sõtaopãi Jesure kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko pi'ni repaʉ ju'isikãa mini ũcuaka'chapana te'ese'rechi'a che're paasinaa'me. Chekʉkãa tʉ̃osikãa repakãapi juhasi'epi peokʉna te'eʉjakãajekʉna sãiñechi'a ija'che i'kasinaa'me repana:
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 —Ikãa che'resõmaneñu mai. Rupʉ ikãa paajaʉni catara'karʉã tochasira'karʉãpi chejana su'a jñaañu —chiisinaa'me repana.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jesús jẽ'jo sʉocojñosi'kʉ nʉkasẽ'vero kueñere romi ũcuaka'chapana nʉkasinaa'me, repaʉ pʉka'kona'me repao cho'jeo, cheko María Cleofas rʉ̃jona'me María Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nʉkajʉna chʉ'ʉ Jesús neekʉ repaʉ rʉa chiicojñokʉ repaʉ pʉka'kore kueñe nʉkasi'kʉa'mʉ. Nʉkakʉna ña Jesús repaʉ pʉka'kore i'kasi'kʉa'mʉ.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Chini chʉ'ʉre ũcuaja'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ— Mʉja'koja'io pa'ija'mo iko —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni, “Ja'kʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore cho'o pi'nicuhasi'ea'me”, chini cuasakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ũcuachejare churura'pʉrʉ ʉche cono rʉara'ka timusira'pʉrʉ ñu'isi'kʉa'mʉ. Repana sõtaopãi ũcuara'kana chʉisʉovʉji chũsa chʉ̃ʉ hisopo vãsocho chã'tirona repasʉorʉ quẽo sʉo mʉo repaʉ chʉ'opona nosinaa'me chʉ'chʉa'kʉ chini.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mʉorena chʉ'chʉ ũku pi'ni ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pʉaumucuse chuta'a tĩ'amarʉmʉjekʉna repana judíopãi, “Maipi kurususẽ'veroã jẽ'jocojñosinani casoma'to cu'amʉ. Che'ro pascuarʉmʉ na'a rʉa fiesta cho'oumucusea'me. Jã'ajekʉna maipi repana cũ'are tʉ'ka jʉ'chesõñu na'a na'mi jũnisõrena na'mi caso re'oa'kʉ”, chini repana Pilatoni sani i'kaasome jã'aja'ñe cho'oche'te chʉ̃'ʉa'kʉ chini.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ũcuarʉmʉ repana sõtaopãi Pilatoji chʉ̃'ʉʉna rani Jesure ja'me jẽ'jo nʉkocojñosi'kʉre charo nʉkakʉni repaʉ cũ'a tʉ'ka jʉ'chesinaa'me. Chekʉre ũcuaja'che cho'osinaa'me repana.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Cho'o pi'ni Jesure ñasinaa'me. “Ikʉta'ni jũnisõsi'kʉa'mʉ”, chini repaʉ cũ'a tʉ'ka jʉ'chemanesinaa'me.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Jã'ata'ni sõtao te'eʉ cʉnarʉji Jesús me'jupona totasi'kʉa'mʉ. Totaʉna chiena'me oko raisi'kʉa'mʉ repaʉ totasicoje.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Jã'aja'ñe cho'oche ñasi'kʉjekʉ jorema'ñe ũcuarepare chʉ'o kʉamʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi ña, “Jesús Dios Mamakʉ'mʉ”, chini repaʉni cuasaa'jʉ chini.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Repaʉ cũ'are tʉ'ka jʉ'chemanerena Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉakaisina tocha jo'kasi'e ũcuarepa ti'jñesi'kʉa'mʉ.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Dios chʉ'o tochasiphʉro chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ José Arimatea vʉ'ejoopo cakʉ Jesure jũ'isi'kʉre Pilatoni sẽniasomʉ sa tãra chini. (Repaʉ José judíopãire vajʉchʉkʉ Jesure ñoma'ñe chiikʉ paniasomʉ.) Sẽeʉna Pilatoji, “Jaʉ”, chikʉna sani Jesure caso saasomʉ repaʉ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Saʉna Nicodemo Jesure ñamipi mʉa cutusi'kʉ ja'me saiʉ ma'ña jũ'isiva'nare ro'veche mirrana'me áloe ja'mesi'e treinta kilos saasomʉ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Sa kãana reajakãana ma'ñapi chʉ̃ʉ Jesure reaasome repana Josena'me Nicodemo. Jũ'isinare judíopãi cho'oche'me jã'a.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jesure kurususẽ'vero jẽ'jo nʉkosichejare otera'ñʉrʉã pa'icheja pa'isi'kʉa'mʉ. Ũcuachejare mamacoje chuta'a jũ'isi'kʉre te'eʉ'terejẽ'e tãmacoje pa'isi'kʉa'mʉ, aikũti caripana tẽtoche ũhisicoje.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Reparʉmʉ judíopãi pʉaumucuse tĩ'acuhakʉna repacojepi kueñe pa'iʉna ũcuacojena cuaa ũhaasome repaʉ'te Jesure. Ũha eta repacoje kakasa'aro catapʉji rʉa ʉjapʉji ta'pi vʉ'ena co'iasome repana.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.