João 19
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Repanapi jã'aja'ñe i'kajʉ cuirena Pilato Jesuni sa suĩ'suea'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ. Chʉ̃'ʉʉna sõtaopãipi sa suĩ'sueasome repaʉ'te.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ũcuachi'a miu tuhivʉ cho'o Jesús sĩjopʉna tʉo kãa pãi chʉ̃'ʉna ju'ikãare chimaajakãare sachaasome repaʉ'te.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Sacha pi'ni repaʉ'te rʉarepañoã kueñe raijʉ ija'che i'kaasome repana:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Jã'aja'ñe cho'orena Pilato repanare pãi jo'e eta i'kasi'kʉa'mʉ.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ũcuarʉmʉ Jesupi sĩjopʉ'te miu tuhivʉ tuhiʉ kãa chimaajakãare ju'iʉ etaʉna ija'che i'kasi'kʉa'mʉ Pilato:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Chikʉna phairipãi chʉ̃'ʉnana'me Dios vʉ'e pẽ'jekaina repaʉ'te Jesure ña cuijʉ i'kasinaa'me.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Chikʉna judíopãi chʉ̃'ʉna i'kasinaa'me.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Jã'aja'ñe i'kache'te asa Pilato na'a rʉa vajʉchʉasomʉ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ũcuarʉmʉ repaʉ jo'e vʉ'ena Jesure cuaa sẽniasomʉ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 I'kamaʉna Pilato jo'e i'kaasomʉ.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Chikʉna Jesús i'kaasomʉ.
11 Jesus respondeu:
12 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa Pilato repaʉni jose etora chini jo'e eta rʉa i'kasi'kʉa'mʉ repanare pãi. I'kakʉ'teta'ni repana judíopãi cuijʉ i'kasinaa'me.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Repana i'kache asa pi'ni Pilato Jesure ve'sena etojʉ̃'ʉ chini pãi cu'ache cho'osi'e kʉajʉna asakʉ ñu'isaivʉna pʉʉsi'kʉa'mʉ. (Repasaivʉ rʉ̃iraripʉ “Gabata” chiimʉ hebreo chʉ'o. “Gabata” chini “Cata je'nasiraripʉ” chiimʉ.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pascuarʉmʉ tĩ'añe te'eumucuse karatona nʉkarepaʉ sʉ'itona judíopãi chʉ̃'ʉnare i'kasi'kʉa'mʉ Pilato.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Chikʉna cuijʉ i'kasinaa'me repana.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Chitena Pilato Jesure sõtaopãire jo'kasi'kʉa'mʉ, sa kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkoa'jʉ chini. Jo'kaʉna repaʉ'te sasõsinaa'me repana.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Sajʉna Jesús repaʉ'te jẽ'jo nʉkojasẽ'vero kurususẽ'vero kuãiʉ Calavera aikũtina Pãi sĩjopʉjakũti chiikũtina saisi'kʉa'mʉ. “Calavera” chini “Gólgota” chiimʉ hebreo chʉ'o.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ũcuachejana repana Jesure kurususẽ'verona jẽ'jo nʉkosinaa'me. Chekʉnare ũcuaja'che ka'chanare kurususẽ'veroãna jẽ'jo nʉkosinaa'me repana. Te'eʉ'te Jesús ʉjajʉ̃tʉ cakã'kona nʉkosinaa'me repana. Chekʉni kã'kojʉ̃tʉ cakã'kona nʉkosinaa'me. Jesure repana chenevʉna nʉkosinaa'me.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ũcuarʉmʉ Pilatoji chʉ̃'ʉʉna tochasiko'a kurususẽ'vero chã'tirona jẽ'jo sʉosinaa'me repana, Ikʉ Jesus, Nazaret Vʉ'ejoopo Cakʉa'mʉ. Judiopãi Chʉ̃'ʉkʉ'mʉ, chiiche tochasiko'are.
19 — ausente —
20 Pilatoji chʉ̃'ʉʉna hebreo chʉ'o, griego chʉ'o, latín chʉ'o tochasinaa'me repako'a. Repacheja Jesure kurususẽ'vero jẽ'jo nʉkosicheja Jerusalén vʉ'ejoopo kueñe pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna judíopãi jainʉko rani repako'a tochasi'e ñasinaa'me.
20 — ausente —
21 Judío phairipãi chʉ̃'ʉna repako'a tochasi'ere ña i'kasinaa'me Pilato'te.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Chitena Pilato i'kasi'kʉa'mʉ.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Repana sõtaopãi Jesure kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko pi'ni repaʉ ju'isikãa mini ũcuaka'chapana te'ese'rechi'a che're paasinaa'me. Chekʉkãa tʉ̃osikãa repakãapi juhasi'epi peokʉna te'eʉjakãajekʉna sãiñechi'a ija'che i'kasinaa'me repana:
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 —Ikãa che'resõmaneñu mai. Rupʉ ikãa paajaʉni catara'karʉã tochasira'karʉãpi chejana su'a jñaañu —chiisinaa'me repana.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jesús jẽ'jo sʉocojñosi'kʉ nʉkasẽ'vero kueñere romi ũcuaka'chapana nʉkasinaa'me, repaʉ pʉka'kona'me repao cho'jeo, cheko María Cleofas rʉ̃jona'me María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Nʉkajʉna chʉ'ʉ Jesús neekʉ repaʉ rʉa chiicojñokʉ repaʉ pʉka'kore kueñe nʉkasi'kʉa'mʉ. Nʉkakʉna ña Jesús repaʉ pʉka'kore i'kasi'kʉa'mʉ.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Chini chʉ'ʉre ũcuaja'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ— Mʉja'koja'io pa'ija'mo iko —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jã'aja'ñe i'ka pi'ni, “Ja'kʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e peore cho'o pi'nicuhasi'ea'me”, chini cuasakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ũcuachejare churura'pʉrʉ ʉche cono rʉara'ka timusira'pʉrʉ ñu'isi'kʉa'mʉ. Repana sõtaopãi ũcuara'kana chʉisʉovʉji chũsa chʉ̃ʉ hisopo vãsocho chã'tirona repasʉorʉ quẽo sʉo mʉo repaʉ chʉ'opona nosinaa'me chʉ'chʉa'kʉ chini.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Mʉorena chʉ'chʉ ũku pi'ni ija'che i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Pʉaumucuse chuta'a tĩ'amarʉmʉjekʉna repana judíopãi, “Maipi kurususẽ'veroã jẽ'jocojñosinani casoma'to cu'amʉ. Che'ro pascuarʉmʉ na'a rʉa fiesta cho'oumucusea'me. Jã'ajekʉna maipi repana cũ'are tʉ'ka jʉ'chesõñu na'a na'mi jũnisõrena na'mi caso re'oa'kʉ”, chini repana Pilatoni sani i'kaasome jã'aja'ñe cho'oche'te chʉ̃'ʉa'kʉ chini.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ũcuarʉmʉ repana sõtaopãi Pilatoji chʉ̃'ʉʉna rani Jesure ja'me jẽ'jo nʉkocojñosi'kʉre charo nʉkakʉni repaʉ cũ'a tʉ'ka jʉ'chesinaa'me. Chekʉre ũcuaja'che cho'osinaa'me repana.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Cho'o pi'ni Jesure ñasinaa'me. “Ikʉta'ni jũnisõsi'kʉa'mʉ”, chini repaʉ cũ'a tʉ'ka jʉ'chemanesinaa'me.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Jã'ata'ni sõtao te'eʉ cʉnarʉji Jesús me'jupona totasi'kʉa'mʉ. Totaʉna chiena'me oko raisi'kʉa'mʉ repaʉ totasicoje.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Jã'aja'ñe cho'oche ñasi'kʉjekʉ jorema'ñe ũcuarepare chʉ'o kʉamʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkonapi ña, “Jesús Dios Mamakʉ'mʉ”, chini repaʉni cuasaa'jʉ chini.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Repaʉ cũ'are tʉ'ka jʉ'chemanerena Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉakaisina tocha jo'kasi'e ũcuarepa ti'jñesi'kʉa'mʉ.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Dios chʉ'o tochasiphʉro chekʉcheja ija'che kʉamʉ:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Jã'a cho'o pi'nisirʉmʉ José Arimatea vʉ'ejoopo cakʉ Jesure jũ'isi'kʉre Pilatoni sẽniasomʉ sa tãra chini. (Repaʉ José judíopãire vajʉchʉkʉ Jesure ñoma'ñe chiikʉ paniasomʉ.) Sẽeʉna Pilatoji, “Jaʉ”, chikʉna sani Jesure caso saasomʉ repaʉ.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Saʉna Nicodemo Jesure ñamipi mʉa cutusi'kʉ ja'me saiʉ ma'ña jũ'isiva'nare ro'veche mirrana'me áloe ja'mesi'e treinta kilos saasomʉ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Sa kãana reajakãana ma'ñapi chʉ̃ʉ Jesure reaasome repana Josena'me Nicodemo. Jũ'isinare judíopãi cho'oche'me jã'a.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jesure kurususẽ'vero jẽ'jo nʉkosichejare otera'ñʉrʉã pa'icheja pa'isi'kʉa'mʉ. Ũcuachejare mamacoje chuta'a jũ'isi'kʉre te'eʉ'terejẽ'e tãmacoje pa'isi'kʉa'mʉ, aikũti caripana tẽtoche ũhisicoje.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Reparʉmʉ judíopãi pʉaumucuse tĩ'acuhakʉna repacojepi kueñe pa'iʉna ũcuacojena cuaa ũhaasome repaʉ'te Jesure. Ũha eta repacoje kakasa'aro catapʉji rʉa ʉjapʉji ta'pi vʉ'ena co'iasome repana.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.