João 16
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉre cuasanajejʉna mai judíopãi chi'ivʉ'ña kakache ʉ̃sejanaa'me. Na'a pa'isirʉmʉ pãiʉ ũcuaʉakʉji pãiʉ'te chʉ'ʉre cuasakʉni vanisõni, “Diore cho'oche cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasaja'mʉ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Reparʉmʉ mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ojana chʉ'ʉrejẽ'e Ja'kʉrejẽ'e vesʉnajejʉ jã'aja'ñe cho'ojanaa'me repana mʉsanʉkonare.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare churana teana peore kʉamʉ chʉ'ʉ jã'a, jã'aja'ñe cho'orʉmʉ tĩ'aru, “Maire Paakʉ kʉasi'epi ti'jñecuhamʉ maire”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Chura chʉ'ʉre Raosi'kʉni ja'me pasa chini co'imʉ chʉ'ʉ. Te'eʉjẽ'e mʉsanʉkona chʉ'ʉre, “¿Jeechejana saikʉ mʉ'ʉ?”, chiima'me.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani chʉ'ʉ saijachena'me mʉsanʉkonare ti'jñejañe kʉaʉna sʉma'mʉ mʉsanʉkonare.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Chʉ'ʉ saima'to Dios Rekocho mʉsanʉkonare ja'me pa'iʉ Cho'okaijarekocho raimaneja'mʉ mʉsanʉkona rekoñoã. Chʉ'ʉpi sanita'ni Dios Rekocho raoja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani jo'ka sanisõru, na'a re'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Ũcuarepaa'me jã'a.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Dios Rekochoji rani pãi rekoñoãna kʉakʉna repana rekoñoã cu'ache pa'iche cuasa masijanaa'me repana. Ũcuachi'a Dios chiiche rũhiñe pa'iche Repaʉ Rekochoji kʉakʉna masijanaa'me repana. Ũcuachi'a cu'ache cho'oche ũhamana ro'ijache Dios Rekochoji kʉakʉna masijanaa'me repana.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Dios Rekochoji kʉaʉna, “Jesucristoni cuasamapʉ cu'ache cho'ojʉ pa'ime mai”, chiijʉ masijanaa'me pãi.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Chʉ'ʉ Ja'kʉ pa'ichejana co'isõʉna pãi chʉ'ʉre jo'e ñamanejanaa'me. Jã'ata'ni Dios Rekochoji kʉaʉna chʉ'ʉ rũhiñe pa'iche masijanaa'me repana.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Chʉ'ʉpi icheja cheja pa'inare chʉ̃'ʉkʉni vati aini cajejanisõʉna repaʉ cu'ache cho'okʉ pa'iche peore ro'ija'mʉ repaʉ. Jã'a peore masijanaa'me pãi, Dios Rekochoji kʉaʉna.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Chʉ'o na'a rʉa i'kache paamʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chura kʉama'mʉ chʉ'ʉ. Churana teana kʉatojẽ'e asa chẽamanera'ame mʉsanʉkona.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Dios Rekochoji chʉ'o ũcuarepa Kʉarekochoji rani Dios chʉ'o ũcuarepare peore karama'ñe kʉaʉna asa masijanaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni Reparekocho Te'erekocho cuasakʉ kʉamaneja'mʉ. Asasi'echi'a kʉaja'mʉ na'a pa'isirʉmʉ ti'jñejañere.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Dios Rekochoji chʉ'ʉ i'kachena'me chʉ'ʉ cho'oche kʉaʉna asa chʉ'ʉ Masiʉ pa'iche masijanaa'me mʉsanʉkona.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ja'kʉpi i'kaʉna asa jo'e ũcuare i'kamʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna, “Chʉ'ʉ i'kachena'me chʉ'ʉ cho'oche Dios Rekochoji kʉaʉna asa chʉ'ʉ Masiʉ pa'iche masijanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Jmamakarʉ pa'isirʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre ñamanejanaa'me. Jã'ata'ni jmamakarʉ pani jo'e ñajanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Ja'kʉ pa'ichejana co'imʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena te'ena sãiñechi'a ija'che sẽesinaa'me:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Repaʉ, “Jmamakarʉ”, chiisi'e, ¿je'se chiikʉ jã'a? Repaʉ i'kache asavesʉme mai —chiisinaa'me repana. Asavesʉjʉ repaʉni sẽniasañu chiinata'ni sẽemanesinaa'me.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Repaʉ'te sẽni asañu chiiche'te masikʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ũcuachi'a chʉ'ʉre cu'ache ti'jñeʉna ña otare oijʉ sʉmava'na pa'ijanaa'me mʉsanʉkona. Chʉ'ʉre cuasamanata'ni pojojʉ pa'ijanaa'me. Mʉsanʉkona sʉmava'na pa'isinata'ni na'a pa'isirʉmʉ pojojʉ pa'ijanaa'me. Ũcuarepaa'me jã'a.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Romio chĩipi'rani rʉarepa asikʉna oimo, reparʉmʉpi tĩ'aʉna. Jã'ata'ni repao jñaasirʉmʉ chĩiva'ʉni pojoko repao'te asisi'ejẽ'e cuasama'mo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Jã'aja'ñe pa'ime mʉsanʉkona. Chura sʉmava'na pa'ime. Jã'ata'ni mʉsanʉkonani jo'e ñara chini raija'mʉ chʉ'ʉ. Reparʉmʉ repao romio pojocheja'che rʉa pojojanaa'me mʉsanʉkona. Pãi te'eʉ'terejẽ'e ʉ̃secu'aja'mʉ mʉsanʉkona pojoche.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Reparʉmʉta'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre jmamakarʉjẽ'e chʉ'o sẽniasamanejanaa'me. Reparʉmʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ Ja'kʉni, “Chʉkʉna Jesús neenaa'me. Chʉkʉna sẽeñe cho'okaijʉ̃'ʉ”, chiijʉ ũcuaʉache'te sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Irʉmʉjatʉ'ka mʉsanʉkona, “Chʉkʉna Jesús neenajejʉ chʉkʉna sẽeñe cho'okaijʉ̃'ʉ”, chiijʉ Diore jmamakarʉjẽ'e sẽemanaa'me. Churata'ni Ja'kʉni jã'aja'ñe sẽejʉ̃'ʉ. Sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ, mʉsanʉkonapi pojojʉ paapʉ chini. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 — ausente —
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ja'kʉ pa'icheja pa'isi'kʉpi icheja chejana cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chura icheja cheja pa'isi'kʉpi jo'ka Ja'kʉ pa'ichejana co'ipi'ramʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Chikʉna chʉkʉna repaʉ neena i'kasinaa'me.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Masime chʉkʉna chura jã'a. Pãi ũcuanʉko cuasache masikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ajekʉna pãi, “¿Ʉ̃quere mʉsanʉkona chʉ'ʉre sẽñu chiiche?”, chiima'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉpi jã'aja'ñe pa'iʉna, “Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiinaa'me chʉkʉna mʉ'ʉre —chiisinaa'me chʉkʉna.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Jã'ata'ni mʉsanʉkona jmamakarʉ pa'isirʉmʉ vajʉchʉjʉ te'enachi'a chʉ'ʉre te'eʉ'te jo'ka mʉsanʉkona vʉ'ñana co'isõjanaa'me. Te'eva'ʉre jo'ka co'isõcojñosiva'ʉta'ni chʉ'ʉni Ja'kʉpi ja'me pa'iʉna te'eva'ʉ pa'imaneja'mʉ chʉ'ʉ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉre cuasanajejʉna jã'are i'kamʉ chʉ'ʉ, asa re'oja'che pojojʉ paapʉ chini. Diore cuasamana mʉsanʉkonare cu'ache cho'ojanaa'me. Cu'ache cho'ocojñojanata'ni vajʉchʉma'ñe pojojʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Diore cuhenare na'a cajejaiche pa'ikʉjekʉ mʉsanʉkonare cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.