João 16

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉre cuasanajejʉna mai judíopãi chi'ivʉ'ña kakache ʉ̃sejanaa'me. Na'a pa'isirʉmʉ pãiʉ ũcuaʉakʉji pãiʉ'te chʉ'ʉre cuasakʉni vanisõni, “Diore cho'oche cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasaja'mʉ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Reparʉmʉ mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ojana chʉ'ʉrejẽ'e Ja'kʉrejẽ'e vesʉnajejʉ jã'aja'ñe cho'ojanaa'me repana mʉsanʉkonare.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare churana teana peore kʉamʉ chʉ'ʉ jã'a, jã'aja'ñe cho'orʉmʉ tĩ'aru, “Maire Paakʉ kʉasi'epi ti'jñecuhamʉ maire”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Chura chʉ'ʉre Raosi'kʉni ja'me pasa chini co'imʉ chʉ'ʉ. Te'eʉjẽ'e mʉsanʉkona chʉ'ʉre, “¿Jeechejana saikʉ mʉ'ʉ?”, chiima'me.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani chʉ'ʉ saijachena'me mʉsanʉkonare ti'jñejañe kʉaʉna sʉma'mʉ mʉsanʉkonare.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Chʉ'ʉ saima'to Dios Rekocho mʉsanʉkonare ja'me pa'iʉ Cho'okaijarekocho raimaneja'mʉ mʉsanʉkona rekoñoã. Chʉ'ʉpi sanita'ni Dios Rekocho raoja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani jo'ka sanisõru, na'a re'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Ũcuarepaa'me jã'a.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Dios Rekochoji rani pãi rekoñoãna kʉakʉna repana rekoñoã cu'ache pa'iche cuasa masijanaa'me repana. Ũcuachi'a Dios chiiche rũhiñe pa'iche Repaʉ Rekochoji kʉakʉna masijanaa'me repana. Ũcuachi'a cu'ache cho'oche ũhamana ro'ijache Dios Rekochoji kʉakʉna masijanaa'me repana.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Dios Rekochoji kʉaʉna, “Jesucristoni cuasamapʉ cu'ache cho'ojʉ pa'ime mai”, chiijʉ masijanaa'me pãi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Chʉ'ʉ Ja'kʉ pa'ichejana co'isõʉna pãi chʉ'ʉre jo'e ñamanejanaa'me. Jã'ata'ni Dios Rekochoji kʉaʉna chʉ'ʉ rũhiñe pa'iche masijanaa'me repana.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Chʉ'ʉpi icheja cheja pa'inare chʉ̃'ʉkʉni vati aini cajejanisõʉna repaʉ cu'ache cho'okʉ pa'iche peore ro'ija'mʉ repaʉ. Jã'a peore masijanaa'me pãi, Dios Rekochoji kʉaʉna.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Chʉ'o na'a rʉa i'kache paamʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chura kʉama'mʉ chʉ'ʉ. Churana teana kʉatojẽ'e asa chẽamanera'ame mʉsanʉkona.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Dios Rekochoji chʉ'o ũcuarepa Kʉarekochoji rani Dios chʉ'o ũcuarepare peore karama'ñe kʉaʉna asa masijanaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni Reparekocho Te'erekocho cuasakʉ kʉamaneja'mʉ. Asasi'echi'a kʉaja'mʉ na'a pa'isirʉmʉ ti'jñejañere.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Dios Rekochoji chʉ'ʉ i'kachena'me chʉ'ʉ cho'oche kʉaʉna asa chʉ'ʉ Masiʉ pa'iche masijanaa'me mʉsanʉkona.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ja'kʉpi i'kaʉna asa jo'e ũcuare i'kamʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna, “Chʉ'ʉ i'kachena'me chʉ'ʉ cho'oche Dios Rekochoji kʉaʉna asa chʉ'ʉ Masiʉ pa'iche masijanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ’Jmamakarʉ pa'isirʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre ñamanejanaa'me. Jã'ata'ni jmamakarʉ pani jo'e ñajanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Ja'kʉ pa'ichejana co'imʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
16 E Jesus disse:
17 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena te'ena sãiñechi'a ija'che sẽesinaa'me:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Repaʉ, “Jmamakarʉ”, chiisi'e, ¿je'se chiikʉ jã'a? Repaʉ i'kache asavesʉme mai —chiisinaa'me repana. Asavesʉjʉ repaʉni sẽniasañu chiinata'ni sẽemanesinaa'me.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Repaʉ'te sẽni asañu chiiche'te masikʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ũcuachi'a chʉ'ʉre cu'ache ti'jñeʉna ña otare oijʉ sʉmava'na pa'ijanaa'me mʉsanʉkona. Chʉ'ʉre cuasamanata'ni pojojʉ pa'ijanaa'me. Mʉsanʉkona sʉmava'na pa'isinata'ni na'a pa'isirʉmʉ pojojʉ pa'ijanaa'me. Ũcuarepaa'me jã'a.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Romio chĩipi'rani rʉarepa asikʉna oimo, reparʉmʉpi tĩ'aʉna. Jã'ata'ni repao jñaasirʉmʉ chĩiva'ʉni pojoko repao'te asisi'ejẽ'e cuasama'mo.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Jã'aja'ñe pa'ime mʉsanʉkona. Chura sʉmava'na pa'ime. Jã'ata'ni mʉsanʉkonani jo'e ñara chini raija'mʉ chʉ'ʉ. Reparʉmʉ repao romio pojocheja'che rʉa pojojanaa'me mʉsanʉkona. Pãi te'eʉ'terejẽ'e ʉ̃secu'aja'mʉ mʉsanʉkona pojoche.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Reparʉmʉta'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre jmamakarʉjẽ'e chʉ'o sẽniasamanejanaa'me. Reparʉmʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ Ja'kʉni, “Chʉkʉna Jesús neenaa'me. Chʉkʉna sẽeñe cho'okaijʉ̃'ʉ”, chiijʉ ũcuaʉache'te sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Irʉmʉjatʉ'ka mʉsanʉkona, “Chʉkʉna Jesús neenajejʉ chʉkʉna sẽeñe cho'okaijʉ̃'ʉ”, chiijʉ Diore jmamakarʉjẽ'e sẽemanaa'me. Churata'ni Ja'kʉni jã'aja'ñe sẽejʉ̃'ʉ. Sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ, mʉsanʉkonapi pojojʉ paapʉ chini. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ja'kʉ pa'icheja pa'isi'kʉpi icheja chejana cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chura icheja cheja pa'isi'kʉpi jo'ka Ja'kʉ pa'ichejana co'ipi'ramʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Chikʉna chʉkʉna repaʉ neena i'kasinaa'me.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Masime chʉkʉna chura jã'a. Pãi ũcuanʉko cuasache masikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ajekʉna pãi, “¿Ʉ̃quere mʉsanʉkona chʉ'ʉre sẽñu chiiche?”, chiima'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉpi jã'aja'ñe pa'iʉna, “Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiinaa'me chʉkʉna mʉ'ʉre —chiisinaa'me chʉkʉna.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
31 E Jesus respondeu:
32 Jã'ata'ni mʉsanʉkona jmamakarʉ pa'isirʉmʉ vajʉchʉjʉ te'enachi'a chʉ'ʉre te'eʉ'te jo'ka mʉsanʉkona vʉ'ñana co'isõjanaa'me. Te'eva'ʉre jo'ka co'isõcojñosiva'ʉta'ni chʉ'ʉni Ja'kʉpi ja'me pa'iʉna te'eva'ʉ pa'imaneja'mʉ chʉ'ʉ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉre cuasanajejʉna jã'are i'kamʉ chʉ'ʉ, asa re'oja'che pojojʉ paapʉ chini. Diore cuasamana mʉsanʉkonare cu'ache cho'ojanaa'me. Cu'ache cho'ocojñojanata'ni vajʉchʉma'ñe pojojʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Diore cuhenare na'a cajejaiche pa'ikʉjekʉ mʉsanʉkonare cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.