João 16

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉre cuasanajejʉna mai judíopãi chi'ivʉ'ña kakache ʉ̃sejanaa'me. Na'a pa'isirʉmʉ pãiʉ ũcuaʉakʉji pãiʉ'te chʉ'ʉre cuasakʉni vanisõni, “Diore cho'oche cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasaja'mʉ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Reparʉmʉ mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ojana chʉ'ʉrejẽ'e Ja'kʉrejẽ'e vesʉnajejʉ jã'aja'ñe cho'ojanaa'me repana mʉsanʉkonare.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare churana teana peore kʉamʉ chʉ'ʉ jã'a, jã'aja'ñe cho'orʉmʉ tĩ'aru, “Maire Paakʉ kʉasi'epi ti'jñecuhamʉ maire”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Chura chʉ'ʉre Raosi'kʉni ja'me pasa chini co'imʉ chʉ'ʉ. Te'eʉjẽ'e mʉsanʉkona chʉ'ʉre, “¿Jeechejana saikʉ mʉ'ʉ?”, chiima'me.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani chʉ'ʉ saijachena'me mʉsanʉkonare ti'jñejañe kʉaʉna sʉma'mʉ mʉsanʉkonare.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Chʉ'ʉ saima'to Dios Rekocho mʉsanʉkonare ja'me pa'iʉ Cho'okaijarekocho raimaneja'mʉ mʉsanʉkona rekoñoã. Chʉ'ʉpi sanita'ni Dios Rekocho raoja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani jo'ka sanisõru, na'a re'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Ũcuarepaa'me jã'a.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Dios Rekochoji rani pãi rekoñoãna kʉakʉna repana rekoñoã cu'ache pa'iche cuasa masijanaa'me repana. Ũcuachi'a Dios chiiche rũhiñe pa'iche Repaʉ Rekochoji kʉakʉna masijanaa'me repana. Ũcuachi'a cu'ache cho'oche ũhamana ro'ijache Dios Rekochoji kʉakʉna masijanaa'me repana.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Dios Rekochoji kʉaʉna, “Jesucristoni cuasamapʉ cu'ache cho'ojʉ pa'ime mai”, chiijʉ masijanaa'me pãi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Chʉ'ʉ Ja'kʉ pa'ichejana co'isõʉna pãi chʉ'ʉre jo'e ñamanejanaa'me. Jã'ata'ni Dios Rekochoji kʉaʉna chʉ'ʉ rũhiñe pa'iche masijanaa'me repana.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Chʉ'ʉpi icheja cheja pa'inare chʉ̃'ʉkʉni vati aini cajejanisõʉna repaʉ cu'ache cho'okʉ pa'iche peore ro'ija'mʉ repaʉ. Jã'a peore masijanaa'me pãi, Dios Rekochoji kʉaʉna.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Chʉ'o na'a rʉa i'kache paamʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chura kʉama'mʉ chʉ'ʉ. Churana teana kʉatojẽ'e asa chẽamanera'ame mʉsanʉkona.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Dios Rekochoji chʉ'o ũcuarepa Kʉarekochoji rani Dios chʉ'o ũcuarepare peore karama'ñe kʉaʉna asa masijanaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni Reparekocho Te'erekocho cuasakʉ kʉamaneja'mʉ. Asasi'echi'a kʉaja'mʉ na'a pa'isirʉmʉ ti'jñejañere.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Dios Rekochoji chʉ'ʉ i'kachena'me chʉ'ʉ cho'oche kʉaʉna asa chʉ'ʉ Masiʉ pa'iche masijanaa'me mʉsanʉkona.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ja'kʉpi i'kaʉna asa jo'e ũcuare i'kamʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna, “Chʉ'ʉ i'kachena'me chʉ'ʉ cho'oche Dios Rekochoji kʉaʉna asa chʉ'ʉ Masiʉ pa'iche masijanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Jmamakarʉ pa'isirʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre ñamanejanaa'me. Jã'ata'ni jmamakarʉ pani jo'e ñajanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Ja'kʉ pa'ichejana co'imʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena te'ena sãiñechi'a ija'che sẽesinaa'me:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Repaʉ, “Jmamakarʉ”, chiisi'e, ¿je'se chiikʉ jã'a? Repaʉ i'kache asavesʉme mai —chiisinaa'me repana. Asavesʉjʉ repaʉni sẽniasañu chiinata'ni sẽemanesinaa'me.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Repaʉ'te sẽni asañu chiiche'te masikʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ũcuachi'a chʉ'ʉre cu'ache ti'jñeʉna ña otare oijʉ sʉmava'na pa'ijanaa'me mʉsanʉkona. Chʉ'ʉre cuasamanata'ni pojojʉ pa'ijanaa'me. Mʉsanʉkona sʉmava'na pa'isinata'ni na'a pa'isirʉmʉ pojojʉ pa'ijanaa'me. Ũcuarepaa'me jã'a.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Romio chĩipi'rani rʉarepa asikʉna oimo, reparʉmʉpi tĩ'aʉna. Jã'ata'ni repao jñaasirʉmʉ chĩiva'ʉni pojoko repao'te asisi'ejẽ'e cuasama'mo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Jã'aja'ñe pa'ime mʉsanʉkona. Chura sʉmava'na pa'ime. Jã'ata'ni mʉsanʉkonani jo'e ñara chini raija'mʉ chʉ'ʉ. Reparʉmʉ repao romio pojocheja'che rʉa pojojanaa'me mʉsanʉkona. Pãi te'eʉ'terejẽ'e ʉ̃secu'aja'mʉ mʉsanʉkona pojoche.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Reparʉmʉta'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre jmamakarʉjẽ'e chʉ'o sẽniasamanejanaa'me. Reparʉmʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ Ja'kʉni, “Chʉkʉna Jesús neenaa'me. Chʉkʉna sẽeñe cho'okaijʉ̃'ʉ”, chiijʉ ũcuaʉache'te sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Irʉmʉjatʉ'ka mʉsanʉkona, “Chʉkʉna Jesús neenajejʉ chʉkʉna sẽeñe cho'okaijʉ̃'ʉ”, chiijʉ Diore jmamakarʉjẽ'e sẽemanaa'me. Churata'ni Ja'kʉni jã'aja'ñe sẽejʉ̃'ʉ. Sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ, mʉsanʉkonapi pojojʉ paapʉ chini. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ja'kʉ pa'icheja pa'isi'kʉpi icheja chejana cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chura icheja cheja pa'isi'kʉpi jo'ka Ja'kʉ pa'ichejana co'ipi'ramʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Chikʉna chʉkʉna repaʉ neena i'kasinaa'me.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Masime chʉkʉna chura jã'a. Pãi ũcuanʉko cuasache masikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ajekʉna pãi, “¿Ʉ̃quere mʉsanʉkona chʉ'ʉre sẽñu chiiche?”, chiima'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉpi jã'aja'ñe pa'iʉna, “Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiinaa'me chʉkʉna mʉ'ʉre —chiisinaa'me chʉkʉna.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Jã'ata'ni mʉsanʉkona jmamakarʉ pa'isirʉmʉ vajʉchʉjʉ te'enachi'a chʉ'ʉre te'eʉ'te jo'ka mʉsanʉkona vʉ'ñana co'isõjanaa'me. Te'eva'ʉre jo'ka co'isõcojñosiva'ʉta'ni chʉ'ʉni Ja'kʉpi ja'me pa'iʉna te'eva'ʉ pa'imaneja'mʉ chʉ'ʉ.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉre cuasanajejʉna jã'are i'kamʉ chʉ'ʉ, asa re'oja'che pojojʉ paapʉ chini. Diore cuasamana mʉsanʉkonare cu'ache cho'ojanaa'me. Cu'ache cho'ocojñojanata'ni vajʉchʉma'ñe pojojʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Diore cuhenare na'a cajejaiche pa'ikʉjekʉ mʉsanʉkonare cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.