João 16

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Pãi mʉsanʉkonare chʉ'ʉre cuasanajejʉna mai judíopãi chi'ivʉ'ña kakache ʉ̃sejanaa'me. Na'a pa'isirʉmʉ pãiʉ ũcuaʉakʉji pãiʉ'te chʉ'ʉre cuasakʉni vanisõni, “Diore cho'oche cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ cuasaja'mʉ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Reparʉmʉ mʉsanʉkonare jã'aja'ñe cho'ojana chʉ'ʉrejẽ'e Ja'kʉrejẽ'e vesʉnajejʉ jã'aja'ñe cho'ojanaa'me repana mʉsanʉkonare.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare churana teana peore kʉamʉ chʉ'ʉ jã'a, jã'aja'ñe cho'orʉmʉ tĩ'aru, “Maire Paakʉ kʉasi'epi ti'jñecuhamʉ maire”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Chura chʉ'ʉre Raosi'kʉni ja'me pasa chini co'imʉ chʉ'ʉ. Te'eʉjẽ'e mʉsanʉkona chʉ'ʉre, “¿Jeechejana saikʉ mʉ'ʉ?”, chiima'me.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani chʉ'ʉ saijachena'me mʉsanʉkonare ti'jñejañe kʉaʉna sʉma'mʉ mʉsanʉkonare.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Chʉ'ʉ saima'to Dios Rekocho mʉsanʉkonare ja'me pa'iʉ Cho'okaijarekocho raimaneja'mʉ mʉsanʉkona rekoñoã. Chʉ'ʉpi sanita'ni Dios Rekocho raoja'mʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani jo'ka sanisõru, na'a re'oja'mʉ mʉsanʉkonare. Ũcuarepaa'me jã'a.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Dios Rekochoji rani pãi rekoñoãna kʉakʉna repana rekoñoã cu'ache pa'iche cuasa masijanaa'me repana. Ũcuachi'a Dios chiiche rũhiñe pa'iche Repaʉ Rekochoji kʉakʉna masijanaa'me repana. Ũcuachi'a cu'ache cho'oche ũhamana ro'ijache Dios Rekochoji kʉakʉna masijanaa'me repana.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Dios Rekochoji kʉaʉna, “Jesucristoni cuasamapʉ cu'ache cho'ojʉ pa'ime mai”, chiijʉ masijanaa'me pãi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Chʉ'ʉ Ja'kʉ pa'ichejana co'isõʉna pãi chʉ'ʉre jo'e ñamanejanaa'me. Jã'ata'ni Dios Rekochoji kʉaʉna chʉ'ʉ rũhiñe pa'iche masijanaa'me repana.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Chʉ'ʉpi icheja cheja pa'inare chʉ̃'ʉkʉni vati aini cajejanisõʉna repaʉ cu'ache cho'okʉ pa'iche peore ro'ija'mʉ repaʉ. Jã'a peore masijanaa'me pãi, Dios Rekochoji kʉaʉna.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Chʉ'o na'a rʉa i'kache paamʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chura kʉama'mʉ chʉ'ʉ. Churana teana kʉatojẽ'e asa chẽamanera'ame mʉsanʉkona.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Dios Rekochoji chʉ'o ũcuarepa Kʉarekochoji rani Dios chʉ'o ũcuarepare peore karama'ñe kʉaʉna asa masijanaa'me mʉsanʉkona. Jã'ata'ni Reparekocho Te'erekocho cuasakʉ kʉamaneja'mʉ. Asasi'echi'a kʉaja'mʉ na'a pa'isirʉmʉ ti'jñejañere.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Dios Rekochoji chʉ'ʉ i'kachena'me chʉ'ʉ cho'oche kʉaʉna asa chʉ'ʉ Masiʉ pa'iche masijanaa'me mʉsanʉkona.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ja'kʉpi i'kaʉna asa jo'e ũcuare i'kamʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna, “Chʉ'ʉ i'kachena'me chʉ'ʉ cho'oche Dios Rekochoji kʉaʉna asa chʉ'ʉ Masiʉ pa'iche masijanaa'me mʉsanʉkona”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ’Jmamakarʉ pa'isirʉmʉ mʉsanʉkona chʉ'ʉre ñamanejanaa'me. Jã'ata'ni jmamakarʉ pani jo'e ñajanaa'me mʉsanʉkona chʉ'ʉre. Ja'kʉ pa'ichejana co'imʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repaʉ neena te'ena sãiñechi'a ija'che sẽesinaa'me:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Repaʉ, “Jmamakarʉ”, chiisi'e, ¿je'se chiikʉ jã'a? Repaʉ i'kache asavesʉme mai —chiisinaa'me repana. Asavesʉjʉ repaʉni sẽniasañu chiinata'ni sẽemanesinaa'me.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Repaʉ'te sẽni asañu chiiche'te masikʉ i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ũcuachi'a chʉ'ʉre cu'ache ti'jñeʉna ña otare oijʉ sʉmava'na pa'ijanaa'me mʉsanʉkona. Chʉ'ʉre cuasamanata'ni pojojʉ pa'ijanaa'me. Mʉsanʉkona sʉmava'na pa'isinata'ni na'a pa'isirʉmʉ pojojʉ pa'ijanaa'me. Ũcuarepaa'me jã'a.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Romio chĩipi'rani rʉarepa asikʉna oimo, reparʉmʉpi tĩ'aʉna. Jã'ata'ni repao jñaasirʉmʉ chĩiva'ʉni pojoko repao'te asisi'ejẽ'e cuasama'mo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Jã'aja'ñe pa'ime mʉsanʉkona. Chura sʉmava'na pa'ime. Jã'ata'ni mʉsanʉkonani jo'e ñara chini raija'mʉ chʉ'ʉ. Reparʉmʉ repao romio pojocheja'che rʉa pojojanaa'me mʉsanʉkona. Pãi te'eʉ'terejẽ'e ʉ̃secu'aja'mʉ mʉsanʉkona pojoche.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Reparʉmʉta'ni mʉsanʉkona chʉ'ʉre jmamakarʉjẽ'e chʉ'o sẽniasamanejanaa'me. Reparʉmʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ Ja'kʉni, “Chʉkʉna Jesús neenaa'me. Chʉkʉna sẽeñe cho'okaijʉ̃'ʉ”, chiijʉ ũcuaʉache'te sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ. Ũcuarepaa'me jã'a.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Irʉmʉjatʉ'ka mʉsanʉkona, “Chʉkʉna Jesús neenajejʉ chʉkʉna sẽeñe cho'okaijʉ̃'ʉ”, chiijʉ Diore jmamakarʉjẽ'e sẽemanaa'me. Churata'ni Ja'kʉni jã'aja'ñe sẽejʉ̃'ʉ. Sẽeto cho'okaija'mʉ Repaʉ, mʉsanʉkonapi pojojʉ paapʉ chini. Ũcuarepaa'me jã'a —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Ũcuarʉmʉ Jesús jo'e i'kasi'kʉa'mʉ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ja'kʉ pa'icheja pa'isi'kʉpi icheja chejana cajesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Chura icheja cheja pa'isi'kʉpi jo'ka Ja'kʉ pa'ichejana co'ipi'ramʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Chikʉna chʉkʉna repaʉ neena i'kasinaa'me.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Peore masikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Masime chʉkʉna chura jã'a. Pãi ũcuanʉko cuasache masikʉ'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ajekʉna pãi, “¿Ʉ̃quere mʉsanʉkona chʉ'ʉre sẽñu chiiche?”, chiima'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉpi jã'aja'ñe pa'iʉna, “Dios Raosi'kʉa'mʉ ikʉ”, chiinaa'me chʉkʉna mʉ'ʉre —chiisinaa'me chʉkʉna.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Chitena Jesús i'kasi'kʉa'mʉ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Jã'ata'ni mʉsanʉkona jmamakarʉ pa'isirʉmʉ vajʉchʉjʉ te'enachi'a chʉ'ʉre te'eʉ'te jo'ka mʉsanʉkona vʉ'ñana co'isõjanaa'me. Te'eva'ʉre jo'ka co'isõcojñosiva'ʉta'ni chʉ'ʉni Ja'kʉpi ja'me pa'iʉna te'eva'ʉ pa'imaneja'mʉ chʉ'ʉ.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉre cuasanajejʉna jã'are i'kamʉ chʉ'ʉ, asa re'oja'che pojojʉ paapʉ chini. Diore cuasamana mʉsanʉkonare cu'ache cho'ojanaa'me. Cu'ache cho'ocojñojanata'ni vajʉchʉma'ñe pojojʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Diore cuhenare na'a cajejaiche pa'ikʉjekʉ mʉsanʉkonare cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ —chiisi'kʉa'mʉ repaʉ Jesús.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.